Where we create language practitioners The Department of Linguistics offers undergraduate and postgraduate programmes in Linguistics and Applied Language.
Our goal is to educate knowledgeable and engaged language practitioners (translators, interpreters, text editors and language planners) who are able to respond to the demands of multilingual South Africa and our globalised world.
* BA LANGUAGE PRACTICE PROGRAMME
Our BA Language Practice programme is aimed at preparing students for any career in which language and text skills are important. The
programme is designed to teach skills such as writing and productive skills, translation, interpreting and text editing skills and text and discourse research skills. MAJOR subjects:
- LINGUISTICS 3 (includes modules such as Translation and Interpreting Studies, Text Editing, Sociolinguistics, Psycholinguistics and Critical Discourse Analysis)
- LANGUAGE PRACTICE 3 (inlcudes modules such as Language Awareness, Cross-cultural Communication, Practical Translation, Practical Interpreting, Practical Text Editing, Terminology and Document Management, Plain Language
- One LANGUAGE such as English, Afrikaans, French, isiZulu, Sepedi, or Modern Greek
- At least one further language at second-year level
Practical Translation and Interpreting in English, Afrikaans, African languages, French, German, Modern Greek
* B.A.HONOURS IN APPLIED LINGUISTICS (with specialisation in Translation, Interpreting, Text Editing)
Admission Requirements
B.A. degree or equivalent qualification with Linguistics or at least one language or a relevant specialisation in Communication at third-year level
Modules: The programme consists of five modules. Students choose four modules from the list below.
• Translation Theory, Criticism and History
• Language in Practice (Translation/Interpreting/Text Editing)
• Interpreting
• Language Planning, Applications and Criticism
• Linguistic Theories and Applications
• Genre Theory and Applications
• Literary Translation and Criticism
• Multilingualism in Education and Training
• Research Essay (compulsory)
• The equivalent of one module from an approved honours programme in the Faculty of Humanities. All modules are year modules and each module is examined by means of an examination and a portfolio, as well as practicals where applicable. The Research Essay consists of a portfolio and an essay. Practical Translation and Interpreting in English, Afrikaans, African languages, French, German, Modern Greek
For further information contact
Prof Eleanor Cornelius at [email protected].
13/02/2024
The Dept of Languages, Cultural Studies and Applied Linguistics (LanCSAL) at UJ is hosting the SALALS conference towards the end of June this year! We have excellent keynote speakers and the theme of the conference is extremely relevant for the times we are living in!
Please share widely!
The webinar will be mainly in English. There will be interpretation into English for presenters choosing to speak in their own Indigenous language.
Webinar description:
When we think about climate change, we do not always consider how far-reaching its impacts may be. For Indigenous peoples, climate change constitutes a human rights issue where the land countless communities rely on is now part of a world that has, as Terry Teegee of the British Columbia Assembly of First Nations puts it, become “out of balance” (“World out of Balance” 2018).
But how much deeper has climate change affected the Indigenous way of life when it comes to displacement, language and culture? How has it impacted language and culture acquisition? How has it affected oral traditions among Indigenous communities? How are these changes reflected in discourse, through traditional oral texts, in day-to-day language revitalisation, and in the ways of life of Indigenous peoples across three continents? How can translation here become a force of change that addresses and complicates these narratives?
Our panellists from Canada, South Africa and Russia will each address the topic from a different perspective. From the more practical aspects to the linguistic, the literary, the scientific, and the discursive. Our speakers will engage with climate change and the role of translation to discuss displacement, loss of land, language and culture.
The session will include each panellist's presentation, a panel discussion, and a question-and-answer period.