Mọt Tiếng Nhật

Mọt Tiếng Nhật

Share

Vui là chính nhưng bổ ích là 10 - Những bài viết hữu ích được đúc kết từ nhiều năm kinh nghiệm học tiếng Nhật của một người có tâm huyết. Nào ta cùng tiến ! ! !

Người lạ ơi, có muốn thi đậu N2, N1 không? Có thì like page và inbox câu hỏi ngay lập tức để được Mọt trả lời và tư vấn thật nhiệt tình nhé.

06/07/2022

Như này cho nó tiết kiệm thời gian 😂😂😂

10/05/2021

[365 BÀI DỊCH]

#5 Ánh sáng và bóng tối (Natsume Soseki)

BẢN GỐC:

夏目漱石『明暗』

継子は心細そうな顔をした。
「じゃあたしのようなものは、とても幸福になる望はないのね」
お延は何とか云わなければならなかった。しかしすぐは何とも云えなかった。しまいに突然興奮したらしい急な調子が思わず彼女の口から迸り出した。
「あるのよ、あるのよ。ただ愛するのよ、そうして愛させるのよ。そうさえすれば幸福になる見込はいくらでもあるのよ」

TỪ VỰNG:

夏目漱石  なつめそうせき Natsume Soseki (nhà văn, 1867-
1916)

幸福    こうふく    niềm hạnh phúc

望     のぞみ     hy vọng

云う    いう      nói

突然    とつぜん    đột nhiên

興奮する  こうふんする  hưng phấn

急     きゅう     khẩn cấp

調子    ちょうし    tình trạng, điệu bộ

思わず   おもわず    bất giác, không chủ ý

迸る    ほとばしる   dấy lên, dâng trào

愛する   あいする    yêu

見込    みこみ     cơ hội, triển vọng

LƯỢC DỊCH:

Một sự thất thần hiện lên trên gương mặt của Tsugiko.

"Vậy là, người như em hoàn toàn chẳng thể mưu cầu hạnh phúc cho mình phải không?"

Onobu cảm thấy mình cần phải nói gì đó, nhưng nhất thời lại không biết nên nói gì. Cuối cùng, đột nhiên những từ ngữ bất giác trào ra từ miệng cô ấy một cách đầy phấn khích và gấp gáp.

"Có chứ, hoàn toàn có. Em chỉ cần yêu, và làm cho họ yêu em là được. Chỉ cần làm vậy thì có rất nhiều triển vọng cho em trở nên hạnh phúc."

05/05/2021

[365 BÀI DỊCH]
#4 Cô gái mặc áo tím (Imamura Natsuko)

BẢN GỐC:

今村夏子『むらさきのスカートの女』

わたしは最初、むらさきのスカートの女のことを若い女の子だと思っていた。小柄な体型と肩まで垂れ下がった黒髪のせいかもしれない。遠くからだと中学生くらいに見えなくもない。でも、近くでよく見てみると、決して若くはないことがわかる。

TỪ VỰNG:

今村夏子  いまむらなつこ Imamura Natsuko (nhà văn, 1980-)

小柄    こがら     cỡ nhỏ/ (vóc dáng) lùn, thấp

体型    たいけい    thể hình, vóc dáng

垂れ下がる たれさがる   ,xõa, rũ xuống, đu đưa

黒髪    くろかみ    tóc đen

LƯỢC DỊCH:

Lúc đầu tôi đã nghĩ người mặc áo tím đó là một bé gái, có lẽ là do vóc người nhỏ nhắn cùng mái tóc đen rũ xuống đến tận vai của cô ấy. Từ xa nhìn lại, trông cô ấy như một học sinh cấp hai, thế nhưng khi đến gần thì tôi nhận ra rằng cô ấy cũng chẳng còn trẻ là bao.

21/04/2021

[365 BÀI DỊCH]

#3 Nhật ký ngôn từ và tản bộ (Tawada Yoko)

BẢN GỐC:

多和田葉子『言葉と歩く日記』

友達の家のところにお茶に呼ばれた。他にある夫婦が一組来ていて、二人は大学などで哲学を教えているのだが、最近は、意識と瞑想の問題に関心を持っていると言う。

TỪ VỰNG:

多和田葉子 たわだようこ Tawada Yoko (nhà văn, 1960-)

友達    ともだち   bạn bè

家     いえ     ngôi nhà

呼ぶ    よぶ     gọi (trong văn cảnh này có nghĩa là
mời bạn bè đến nhà chơi)

夫婦    ふうふ    cặp vợ chồng

一組    ひとくみ   một cặp, một bộ

大学    だいがく   trường đại học

哲学    てつがく   triết học

教える   おしえる   dạy

最近    さいきん   gần đây

意識    いしき    ý thức

瞑想    めいそう   thiền định

問題    もんだい   vấn đề

LƯỢC DỊCH:

Tôi được mời đến nhà một người bạn chơi. Một cặp vợ chồng khác cũng đến, nghe nói cả hai đều dạy triết học tại trường đại học, và họ bảo rằng gần đây họ quan tâm đến những vấn đề về ý thức và thiền định.

20/04/2021

[365 BÀI DỊCH]

#2 Thụ ảnh đàm (Chuyện bóng cây) - Maruya Saiichi

高速道路を行つて霞ヶ関の出口から出る、ほんのすこし前の景色が好きだ。といつても格別の眺めではないから、ほかの人は気に留めないと思ふ。

TỪ VỰNG:

丸谷才一  まるやさいいち Maruya Saiichi (nhà văn, 1925-2012)

高速道路  こうそくどうろ đường cao tốc

霞ヶ関   かすみがせき  Kasumigaseki (tên một địa điểm ở Tokyo)

景色    けしき     phong cảnh

格別    かくべつ    đặc biệt

眺め    ながめ     khung cảnh, tầm nhìn

気に留める きにとめる   chú ý, lưu tâm

GHI CHÚ:

行つて、といつて、思ふ

Cách tác giả chú thích kana những từ này hơi lạ. Chúng được gọi là 旧 仮 名 遣 い (き ゅ う か な づ か い), là cách chú thích kana cũ, trước Thế chiến thứ hai. Một vài ví dụ tiêu biểu là chữ っ nhỏ trong 行って hoặc いって biến thành つ lớn, và う ở trong từ 思う trở thành ふ. Cách chú thích kana hiện nay mà chúng ta vẫn dùng bắt nguồn từ cuộc cải cách chữ viết diễn ra trong thời kỳ Mỹ chiếm đóng Nhật Bản (1946-1952). Maruya Saiichi, đã sử dụng cách chú thích kana cũ trong các tác phẩm của mình như một thông điệp phản đối trào lưu này . Nếu bạn muốn tìm hiểu về tiếng Nhật chưa cải cách (trước Thế chiến 2) thì bạn có thể tìm đọc các tác phẩm của Maruya Saiichi để làm quen với cách chú thích kana cũ.

LƯỢC DỊCH:

Tôi rất thích quang cảnh ở đoạn vừa ra khỏi lối ra của đường cao tốc ở Kasumigaseki.Tuy nhiên phải nói rằng, khung cảnh đó cũng chẳng có gì đặc biệt, vì vậy tôi không nghĩ có ai khác sẽ để tâm đến nó.

19/04/2021

[365 BÀI DỊCH]

#1 Người tình Sputnik (Haruki Murakami)

BẢN GỐC:

村上春樹『スプートニクの恋人』

すみれはそのころ職業的作家になるために文字どおり悪戦苦闘していた。この世界に人生の選択肢がどれほど数多く存在しようとも、小説家になる以外に自分の進むべき道はない。

TỪ VỰNG:

村上春樹   むらかみはるき   Murakami Haruki (nhà văn, 1949)

すみれ              Sumire (tên người)

職業的    しょくぎょうてき  (mang tính) chuyên nghiệp

作家     さっか       nhà văn

文字どおり  もじどおり     theo nghĩa đen

悪戦苦闘する あくせんくとうする lao tâm khổ tứ, chật vật

選択肢    せんたくし     lựa chọn

数多い    かずおおい     nhiều

存在する   そんざいする    tồn tại

小説家    しょうせつか    tiểu thuyết gia

道      みち        con đường

LƯỢC DỊCH:

Dạo đó, Sumire đã rất chật vật theo nghĩa đen để trở thành một nhà văn chuyên nghiệp. Cho dù có bao nhiêu lựa chọn tồn tại trên thế giới này, cô vẫn cho rằng không có con đường nào khác hợp với mình hơn là trở thành một tiểu thuyết gia.

____________________________________________

Chào các bạn, sau thời gian dài không đăng bài, hôm nay Mọt Tiếng Nhật đã trở lại với một series luyện dịch mới toanh. Mỗi ngày mình sẽ đi sưu tầm các đoạn văn ngắn ngẫu nhiên từ những tác phẩm văn học Nhật và dịch cho các bạn.

Các bạn có thể thoải mái bình luận và góp ý, nếu thấy hay, hãy để lại một Like và Chia sẻ để mình có động lực đăng bài nha :D

07/04/2021

Khi người Nhật rảnh rỗi :v

Vietsub từ trái qua phải:

「牛乳かな」
Có phải sữa không nhỉ? 

「おそらく牛乳」
Hình như là sữa.

「十中八九牛乳」
Gần như chắc chắn là sữa.

「明らかに牛乳」
Rõ ràng là sữa.

19/05/2020

CHÍNH THỨC: Kỳ thi JLPT tháng 7/2020 bị hủy trên phạm vi TOÀN THẾ GIỚI.

15/05/2020

Không ai cả:
Lọ tiêu ở Nhật: 壁ドン

12/05/2020

PHONG BA BÃO TÁP KHÔNG BẰNG NGỮ PHÁP TIẾNG NHẬT

Nỗi khổ của rất nhiều bạn đọc của Mọt Tiếng Nhật.

Đồ thị này có thể làm cho nhiều bạn đang và sắp học tiếng Nhật, thậm chí những người đã học tiếng Nhật cảm thấy sốc vì cấu trúc ngữ pháp phức tạp và đảo lộn của nó.

Bản thân mình là một người học song ngữ Nhật - Anh, tức là học tiếng Nhật bằng tiếng Anh lên đến trình độ N1 nên quá trình làm quen với cấu trúc câu bị ngược của tiếng Nhật của mình diễn ra tương đối thuận lợi.

Không biết các bạn gặp những khó khăn nào khi học ngữ pháp nhỉ? Cứ comment vào đây để mình tư vấn và giải đáp nhé, đối với những vấn đề quá phức tạp mình sẽ inbox riêng hoặc tạo hẳn một post mới về nó.

Want your school to be the top-listed School/college in Xuan Dinh?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Category

Telephone

Website

Address


Xuan Dinh