29/09/2022
Xin chào!!
Lần trước tôi đã giới thiệu bài dịch về "Hóa trị trong Ung thư" của 2 bạn thực tập sinh, bài đó có nhiều khái niệm Y học, khoa học, cần sự chính xác cao.
Hôm nay tôi xin giới thiệu một bài dịch về "Điếu văn" của Nguyên thủ tướng Suga khóc bạn mình là cố thủ tướng Abe tại Quốc tang của ông Abe ngày 27/9 vừa rồi.
Sở dĩ tôi chọn bài này cho các em dịch, vì bài này rất nhiều cảm xúc, và cũng thể hiện nhiều góc cạnh rất con người của các Chính trị gia nói riêng, của con người và văn hóa Nhật Bản nói chung.
Ông Suga đọc Điếu văn với tư cách là đại diện cho nhóm "Bạn hữu", nhưng dân cư mạng Nhật Bản thì rất cảm kích và bình luận, tình cảm này đã vượt tầm "Bạn hữu" và nên gọi là "Chiến hữu".
Xin mời mọi người cùng đọc tham khảo.
Cảm ơn 2 em
Trần Thị Thảo Hiền
Phạm Ngọc Thảo Anh
thực tập sinh trường ĐH Sư Phạm TP HCM
đã dịch rất tốt bài này.
*****
Điếu văn từ đại diện phía bạn bè thân hữu.
Đó là ngày 8 tháng 7 năm 2022.
Tôi đã nghe được một tin như sét đánh ngang tai và khao khát có thể giữ ông ở lại bằng mọi giá. Lúc đó, tôi ước mình được gặp lại Ông và cùng san sẻ khó khăn lúc này với ông.
Với suy nghĩ đó, tôi đã chạy đến nơi đó, và đã thấy nụ cười ấm áp của ông trong giây phút cuối cùng.
Đã 80 ngày trôi qua kể từ ngày định mệnh đó.
Kể từ sau ngày hôm đó, nắng vẫn lên và màn đêm vẫn buông. Tiếng ve râm ran đã lắng xuống tự bao giờ, những đám mây mùa thu bắt đầu trôi trên bầu trời cao.
4 mùa vẫn cứ nhẹ nhàng đi qua. Ông không còn đây nữa, nhưng thời gian vẫn trôi. Thời gian cứ trôi vô tình như vậy, nhưng với tôi thì đến tận bây giờ vẫn chưa thể tha thứ cho việc này.
Cớ sao trong bao nhiêu chuyện, Ông Trời lại để bi kịch như vậy xảy ra, và cớ sao lại đi tước lấy mạng sống của người không đáng bị như vậy?
Tôi cảm thấy vô cùng thương tiếc. Tôi đến dự buổi lễ hôm nay với nỗi buồn bã và tức giận đan xen.
Nhưng, Thủ tướng Abe, ông có thấy không?
Ngay tại nơi đây, ở xung quanh hội trường Budokan, rất nhiều người dân đến viếng và đặt hoa tưởng niệm cựu Thủ tướng Abe.
Dường như có không ít người trẻ ở độ tuổi 20, 30. Rất đông các bạn trẻ, những người sẽ là tương lai của đất nước, ngưỡng mộ ông và họ đến để tiễn đưa ông.
Ngài Thủ tướng, ông muốn tạo ra một nước Nhật ngày mai tốt đẹp hơn ngày hôm nay. Ông ý thức mạnh mẽ rằng mình muốn mang lại hy vọng cho những bạn trẻ, do vậy mà không ngày nào ông không trò chuyện với người dân của mình.
Và còn câu ông vẫn thường nói: "Nhật Bản, những người dân Nhật Bản, sẽ phát triển rực rỡ tại trung tâm của thế giới!"
Thật vậy, nền kinh tế sẽ chỉ phát triển khi những thế hệ kế tiếp hướng về một tương lai tươi sáng.
Ngay giây phút này đây, tôi cảm thấy thật vui thay khi thế hệ trẻ cũng đang có rất nhiều người tiếc thương cho ông giống như tôi.
Nhớ lại năm 2000, chính phủ Nhật Bản vẫn đang cố gắng viện trợ gạo cho Triều Tiên.
Khi đó, người dù chỉ mới hai lần được bầu làm thành viên Quốc hội như tôi đã đưa ra phản đối quyết liệt tại Đại hội Đảng Dân chủ Tự do, rằng: "Sẽ rất tốt nếu số gạo ấy đến được với những người dân, nhưng nếu chỉ để nuôi quân đội thì không nên làm", và phát biểu này đã được đăng trên báo.
Sau đó, ông đã xem bài báo và gọi cho tôi rằng ông muốn gặp tôi.
Ông nói, "Tôi rất đồng tình với những gì anh Suga nói. Tôi sẽ rất vui nếu anh cùng làm việc với chúng tôi để đưa những người Nhật Bản bị Triều Tiên bắt cóc trở về".
Những lời nói đầy lôi cuốn và thuyết phục của ông lúc đó đã trở thành động lực cho những hoạt động chính trị của bản thân tôi sau này.
Tôi bị thu hút bởi ánh mắt tự tin và thái độ kiên định với lý tưởng của ông, và tôi đã bị thuyết phục. Tôi tin rằng đây là người mà tương lai sẽ trở thành Thủ tướng, và ông ấy là người phải trở thành Thủ tướng.
Điều tôi tự hào trong suốt cuộc đời mình là niềm tin này trong tôi chưa bao giờ dao động.
Thưa ông Thủ tướng, đã có một lần khi bệnh tình của ông trở nên trầm trọng hơn và ông đã phải thôi chức vụ Thủ tướng. Do cảm thấy áy náy, ông đã cân nhắc về việc tranh cử chức Chủ tịch Đảng Dân chủ Tự do (LDP) lần thứ hai.
Cuối cùng, hai chúng ta đến một nhà hàng gà nướng ở Ginza, và tôi đã cố gắng hết sức để thuyết phục ông. Bởi vì tôi đã nghĩ rằng đó là trách nhiệm của mình.
Sau 3 tiếng, cuối cùng tôi cũng nhận được cái gật đầu từ ông. Tôi sẽ luôn ghi nhớ điều này với niềm tự hào là thành tựu lớn nhất trong cuộc đời của Yoshihide Suga.
Khi cố Thủ tướng còn ở Văn phòng Thủ tướng, không có một ngày nào mà chúng tôi không nói chuyện thoải mái với nhau. Ngay cả bây giờ, khi tôi chỉ còn một mình, tôi vẫn có thể nhớ lại những ngày đó như thể nó vừa mới xảy ra hôm qua vậy.
Tôi khi đó nghĩ rằng, tốt nhất là ta nên dành thời gian để tham gia các cuộc đàm phán về Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương TPP. Cố Thủ tướng cũng cùng chung quan điểm rằng "Chúng ta không được để lãng phí thời gian. Phải làm càng sớm càng tốt", và lịch sử đã chứng minh điều đó hoàn toàn chính xác.
Nếu ta lùi lại một bước, ta sẽ mất đà. Chắc hẳn ông đã nghĩ rằng ta sẽ tìm thấy lối đi nếu ta cứ tiến về phía trước. Cố Thủ tướng, nhận định của ông luôn đúng.
Kính thưa cố Thủ tướng Abe. Nhờ có ông, một nhà lãnh đạo không thể thay thế trong lịch sử, Nhật Bản đã có thể ban hành tất cả các dự luật khó được thông qua, bao gồm Luật bảo vệ bí mật quốc gia, Các luật vì hòa bình và an ninh, Luật sửa đổi liên quan đến trừng phạt tội phạm có tổ chức…
Nếu thiếu bất kỳ đạo luật nào trong số đó, an ninh của đất nước chúng ta không thể được đảm bảo. Chúng tôi vĩnh viễn biết ơn niềm tin và sự quyết tâm của ông.
Vượt qua khủng hoảng quốc gia và tạo nên một nước Nhật hùng mạnh. Chúng tôi cũng mong muốn đưa Nhật Bản trở thành một quốc gia thực sự hòa bình và có thể đóng góp cho thế giới trong mọi lĩnh vực.
Ngay cả khi mỗi ngày luôn phải liên tục đưa ra những quyết định và giữ vững quyết tâm như vậy, nhưng cố Thủ tướng của chúng ta vẫn luôn nở nụ cười. Ông luôn quan tâm đến những người xung quanh và đối xử với họ bằng cả tấm lòng của mình.
Tôi thật sự rất may mắn khi được cùng ông trải qua bao buồn vui trong khoảng thời gian 7 năm 8 tháng tại Văn phòng Thủ tướng.
Tôi nhớ không chỉ bản thân tôi, mà còn có tất cả các nhân viên đều làm việc sôi nổi và tràn đầy năng lượng trong những ngày khó khăn đó. Chúng tôi ngàn lần biết ơn ông. Cố Thủ tướng Abe, ông là một nhà lãnh đạo thực sự cho đất nước chúng ta.
Trên bàn làm việc của ông trong Phòng 1212, Tòa nhà Văn phòng Quốc Hội Nghị Viện 1, có một cuốn sách đang đọc dở. Là cuốn "Yamagata Ariake" của Yosh*take Oka.
Trang cuối cùng ông đọc được gấp lại. Và trong trang này có một đoạn mà ông đã đánh dấu một đường thẳng bằng bút dạ.
Phần được đánh dấu là một bài thơ nổi tiếng của Aritomo Yamagata viết để tưởng nhớ người đã khuất, người bạn lâu năm của ông, Hirobumi Ito.
Ông Thủ tướng, không có bài thơ nào nói đúng tâm tư của tôi bằng bài thơ này.
かたりあひて 尽しゝ人は 先立ちぬ 今より後の 世をいかにせむ
かたりあひて 尽しゝ人は 先立ちぬ 今より後の 世をいかにせむ
Tạm giải nghĩa:
Người cùng chí hướng và cũng là người bạn tâm giao với tôi đã đi trước tôi rồi.
Giờ đây tôi phải trải qua phần đời còn lại như thế nào đây?
Trong tôi trào dâng nỗi buồn và nỗi cô đơn sâu sắc. Cố Thủ tướng, tôi xin chân thành cảm ơn ông.
Xin ông hãy yên nghỉ.
Ngày 27 tháng 9 năm 2022, đại điện phía bạn bè thân hữu, Cựu Thủ tướng Yoshihide Suga
(ABEMA NEWS)
Dịch bởi:
Trần Thị Thảo Hiền
Phạm Ngọc Thảo Anh