ESL English

ESL English

Learn English with May & Yen

youtube.com

Mid-Autumn Festival Vocabulary

The Mid-Autumn Festival is a harvest festival celebrated by ethnic Chinese and Vietnamese people. The festival is held on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar with full moon at night
The Mid-Autumn Festival is also known by other names, such as:
Moon Festival or Harvest Moon Festival
Mooncake Festival
Jūng-chāu Jit (中秋節), official name in Cantonese.
Tết Trung Thu, official name in Vietnamese.
Zhōngqiū Jié (中秋节), the official name in Mandarin Chinese.
Lantern Festival, a term sometimes used in Singapore and Malaysia.

https://www.youtube.com/watch?v=AAo0xC_zEHM

https://www.facebook.com/profile.php?id=875953305854397&fref=ts

Petrichor, the scent that we associate with rain, is released once rain drops hit a surface.

video.vnexpress.net

Cách luyện tập một mình để nói giỏi tiếng Anh - VnExpress

video.vnexpress.net Dù không có cơ hội luyện nói cùng người khác, bạn vẫn có thể sử dụng phương pháp bắt chước từ dễ đến khó để tự nâng cao kỹ năng.

TeachingEnglish - British Council

★ Check out our ‘Primary – Discovering language and interaction’ training course for more ideas on how to promote positive classroom interaction: http://bit.ly/Primary-Discovering-language-and-interaction

Sưu tầm đc cái này hay lắm. Vừa học từ vừa ngắm tranh nhé.

Happy Vietnamese Women's Day

[10/18/16]   Học tiếng Anh với con...sâu răng :).

https://www.youtube.com/watch?v=zGoBFU1q4g0

Mấy hôm nay SG mưa như trút nước. Mình nhớ có một số cụm từ nói về mưa hay hay nè. Chúng ta cùng học nhé! Tối nay có mưa thì ở nhà học tiếng Anh luôn nhé.

Timeline Photos

Hãy quên "very" đi nhé các bạn, bởi vì mình đã có
(ST)

Liên hệ với ESL English ngay nếu bạn đang băn khoăn tìm một chỗ học tiếng Anh với chi phí hợp lý, giáo viên tâm lý, tư vấn tỉ mỉ và lớp không đông í :). Hí hí hí.

Địa chỉ: ESL coffee, 264 Hòa Hưng, quận 10 (gần khám Chí Hòa).

Bạn có thể inbox hoặc liên hệ với số điện thoại trong hình, chúng tôi sẽ tư vấn ngay.

youtube.com

Trẻ trâu dịch sang tiếng Anh là gì? - Gotta love millenials

"Trẻ trâu" dịch sang tiếng Anh là gì nhỉ?
Mấy bạn hay dịch là young buffalo nhưng đây là cách dịch word by word nghe cho vui tai thôi, kiểu như các bạn hay dịch không sao đâu là no star where ấy.
Vậy cùng nhau xem clip này để biết "trẻ trâu" gọi là gì nhé. Đoạn clip này được dịch theo từ ngữ của các bạn 9x, 10x thời nay nên khi đọc sub ắt hẳn các bạn sẽ thấy lời lẽ nghe rất bình dân và vui tai.
Mình tìm ra rồi, các bạn tìm ra "trẻ trâu" chưa nào?

https://www.youtube.com/watch?v=mZ6KWaDJyR0&feature=youtu.be

Trẻ trâu dịch sang tiếng Anh là gì? Bài hát trẻ trâu thật tuyệt - You’ve Gotta Love Millennials sẽ cho các bạn biết ngay từ có nghĩa tương đương với trẻ trâu...

scholarship.law.berkeley.edu

Wanna write as well as a lawyer. Read this book :)

Nếu bạn muốn viết tiếng Anh chỉn chu như các luật sư Mĩ thì hãy đọc quyển sách này.

Quyển sách "Plain English for Lawyers" của Richard Wydick (bản in đầu tiên năm 1978, download miễn phí dưới đây) cung cấp một phương pháp học viết tiếng Anh đơn giản, rõ ràng, nhưng không kém phần trau chuốt, dành cho các luật sư trẻ.

Sinh viên luật và bạn học ngoại ngữ đang cần nâng cao khả năng viết tiếng Anh trong công việc có thể sử dụng phương pháp hoàn hảo của sách này.

http://scholarship.law.berkeley.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2362&context=californialawreview

scholarship.law.berkeley.edu

Hòa với không khí náo nhiệt của Olympic 2016, mình sẽ có một game nho nhỏ cho các bạn. Chơi game và có cơ hội chọn lựa món quà yêu thích:
A. Voucher uống nước miễn phí tại ESL Coffee
B. Bộ đề luyện thi TOEIC
C. Bộ đề luyện thi IELTS

Hấp dẫn quá, đúng không nào? Bạn chỉ cần làm theo 3 bước sau đây:
1. Nghe và comment câu trả lời đúng
2. Tag tên 1 người bạn của mình
3. Nêu món quà bạn chọn
Vd: Đáp án là 1a,2a, 3a, 4a, 5a. Heo con. Quà C.

Link để nghe mình để ở đây nhé:
http://www.mediafire.com/download/5lor07lmj82izmu/Olympic_Games_upload.mp3

Haizz có nhiều bạn tâm sự là sợ làm bài reading của TOEIC lắm, eo ôi toàn là từ mới không à, nhìn vô thấy pháo hoa nổ đì đùng. Vậy thì các bạn nhanh tay download quyển này về làm bài tập reading nha.

"1000 Reading comprehension practice test items for the TOEIC Test" có 10 test, mỗi test gồm 100 câu của phần Reading. Khi làm bài, các bạn nhớ canh thời gian nhé, vì mỗi test sẽ phải hoàn tất trong vòng75 phút thôi. Nếu các bạn không thể ngồi vào bàn làm một mạch 75 phút thì hãy chia thời gian ra thành nhiều khung giờ nhỏ hơn để hoàn thành bài. Thông thường, phần 5 và 6 (gồm 52 câu) sẽ phải được hoàn thành trong vòng 25-30 phút, phần 7 (48 câu) thì chỉ có 45-50 phút thôi nhé.

Chúc các bạn học vui! :)
Link download:
http://www.mediafire.com/download/xy8ldv6ywwf8287/1000_NEW_TOEIC_Reading.rar

Timeline Photos

How to describe someone you like
Miêu tả một người mình quý mến bằng tính từ gì đây nhỉ?

Oxford Collocations Dictionary
Từ điển tra cách kết hợp từ trong tiếng Anh
love sb a lot
Hmmm, if I don't wanna use "a lot", what else can I use?
Ah, just look it up in this dictionary. 1, 2, 3, done.
love sb dearly, deeply, passionately, tenderly
How amazing it is! Download it nowwwwwwwwww.
Ngoài cụm từ "love sb a lot" thì dùng được cụm từ nào nữa đây? À, tra từ điển ngay. 1, 2, 3, xong rồi.
Tuyệt quá đi mất! Mình phải tải nó về ngay thoooiiiiiiiiiii.
Link download:
https://drive.google.com/file/d/0B-53OFFXQ3w0VktfSHh2LVl1X2c/view?pli=1

What to remember today?
Word order in the adjective phrases

Hôm nay ráng nhớ để không dùng sai nè.
Thứ tự sắp xếp trong cụm tính từ

It's fun or it's funny ?

youtube.com

President Obama and President Quang

Luyện tiếng Anh với Tổng thống Obama nhé các bạn.
Practice English with the speech by President Obama.
Các bạn muốn bản tiếng Anh hay tiếng Việt nào?
Do you wanna a Vietnamese or English version?
Xin chào! Xin chào Vietnam! Thank you. Thank you so much. To the government and the people of Vietnam, thank you for this very warm welcome and the hospitality that you have shown to me on this visit. And thank all of you for being here today. We have Vietnamese from across this great country, including so many young people who represent the dynamism, and the talent and the hope of Vietnam.
On this visit, my heart has been touched by the kindness for which the Vietnamese people are known. In the many people who have been lining the
streets, smiling and waving, I feel the friendship between our peoples. Last night, I visited the Old Quarter here in Hanoi and enjoyed some outstanding Vietnamese food. I tried some Bún Chả. Drank some bia Ha Noi. But I have to say, the busy streets of this city, I’ve never seen so many motorbikes in my life. So I haven’t had to try to cross the street so far, but maybe when I come back and visit you can tell me how.
I am not the first American President to come to Vietnam in recent times. But I am the first, like so many of you, who came of age after the war between our countries. When the last U.S. forces left Vietnam, I was just 13 years old. So my first exposure to Vietnam and the Vietnamese people came when I was growing up in Hawaii, with its proud Vietnamese American community there.
At the same time, many people in this country are much younger than me. Like my two daughters, many of you have lived your whole lives knowing only one thing -- and that is peace and normalized relations between Vietnam and the United States. So I come here mindful of the past, mindful of our difficult history, but focused on the future -- the prosperity, security and human dignity that we can advance together.
I also come here with a deep respect for Vietnam’s ancient heritage. For millennia, farmers have tended these lands -- a history revealed in the Dong Son drums. At this bend in the river, Hanoi has endured for more than a thousand years. The world came to treasure Vietnamese silks and paintings, and a great Temple of Literature stands as a testament to your
pursuit of knowledge. And yet, over the centuries, your fate was too often dictated by others. Your beloved land was not always your own. But like bamboo, the unbroken spirit of the Vietnamese people was captured by Ly Thuong Kiet -- “the Southern emperor rules the Southern land. Our destiny is written in Heaven’s Book.”
Today, we also remember the longer history between Vietnamese and Americans that is too often overlooked. More than 200 years ago, when our Founding Father, Thomas Jefferson, sought rice for his farm, he looked to the rice of Vietnam, which he said had “the reputation of being whitest to the eye, best flavored to the taste, and most productive.” Soon after, American trade ships arrived in your ports seeking commerce.
During the Second World War, Americans came here to support your struggle against occupation. When American pilots were shot down, the Vietnamese people helped rescue them. And on the day that Vietnam declared its independence, crowds took to the streets of this city, and Ho Chi Minh evoked the American Declaration of Independence. He said, “All people are created equal. The Creator has endowed them with inviolable rights. Among these rights are the right to life, the right to liberty, and the right to the pursuit of happiness.”
In another time, the profession of these shared ideals and our common story of throwing off colonialism might have brought us closer together sooner. But instead, Cold War rivalries and fears of communism pulled us into conflict. Like other conflicts throughout human history, we learned once more a bitter truth -- that war, no matter what our intentions may be, brings suffering and tragedy.
At your war memorial not far from here, and with family altars across this country, you remember some 3 million Vietnamese, soldiers and civilians, on both sides, who lost their lives. At our memorial wall in Washington, we can touch the names of 58,315 Americans who gave their lives in the conflict. In both our countries, our veterans and families of the fallen still ache for the friends and loved ones that
they lost.
Just as we learned in America that, even if we disagree about a war, we must always honor those who serve and welcome them home with the respect they deserve, we can join together today, Vietnamese and Americans, and acknowledge the pain and the sacrifices on both sides.
More recently, over the past two decades, Vietnam has achieved enormous progress, and today the world can see the strides that you have made. With economic reforms and trade agreements, including with the United States, you have entered the global economy, selling your goods around the world. More foreign investment is coming in. And with one of the
fastest-growing economies in Asia, Vietnam has moved up to become a middle-income nation.
We see Vietnam’s progress in the skyscrapers and high-rises of Hanoi and Ho Chi Minh City, and new shopping malls and urban centers. We see it in the satellites Vietnam puts into space and a new generation that is online, launching startups and running new ventures. We see it in the tens of millions of Vietnamese connected on Facebook and Instagram. And you’re not just posting selfies -- although I hear you do that a lot -- (laughter) -- and so far, there have been a number of people who have already asked me for selfies. You’re also raising your voices for causes that you care about, like saving the old trees of Hanoi.
So all this dynamism has delivered real progress in people’s lives. Here in Vietnam, you’ve dramatically reduced extreme poverty, you've boosted family incomes and lifted millions into a fast-growing middle class. Hunger, disease, child and maternal mortality are all down. The number of people with clean drinking water and electricity, the number of boys and girls in school, and your literacy rate -- these are all up. This is extraordinary progress. This is what you have been able to achieve in a very short time.
And as Vietnam has transformed, so has the relationship between our two nations. We learned a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh,
who said, “In true dialogue, both sides are willing to change.” In this way, the very war that had divided us became a source for healing. It allowed us to account for the missing and finally bring them home.
It allowed us to help remove landmines and unexploded bombs, because no child should ever lose a leg just playing outside. Even as we continue to assist Vietnamese with disabilities, including children, we are also continuing to help remove Agent Orange -- dioxin -- so that Vietnam can
reclaim more of your land. We're proud of our work together in Danang, and we look forward to supporting your efforts in Bien Hoa.
Let’s also not forget that the reconciliation between our countries was led by our veterans who once faced each other in battle. Think of Senator John McCain, who was held for years here as a prisoner of war, meeting General Giap, who said our countries should not be enemies but friends. Think of all the veterans, Vietnamese and American, who have helped us heal and build new ties. Few have done more in this regard over the years than former Navy lieutenant, and now Secretary of State of the
United States, John Kerry, who is here today. And on behalf of all of us, John, we thank you for your extraordinary effort. Because our veterans showed us the way, because warriors had the courage to pursue peace, our peoples are now closer than ever before. Our trade has surged. Our students and scholars learn together. We welcome more Vietnamese students to America than from any other country in Southeast
Asia. And every year, you welcome more and more American tourists, including young Americans with their backpacks, to Hanoi’s 36 Streets and the shops of Hoi An, and the imperial city of Hue. As Vietnamese and Americans, we can all relate to those words written by Van Cao -- “From now, we know each other’s homeland; from now, we learn to
feel for each other.”
As President, I’ve built on this progress. With our new Comprehensive Partnership, our governments are working more closely together than ever before. And with this visit, we’ve put our relationship on a firmer footing for decades to come. In a sense, the long story between our two nations that began with Thomas Jefferson more than two centuries ago has now come full circle. It has taken many years and required great effort. But now we can say something that was once unimaginable: Today, Vietnam and the United States are partners. And I believe our experience holds lessons for the world. At a time when many conflicts seem intractable, seem as if they will never end, we have shown that hearts can change and that a different future is possible when we refuse to be prisoners of the past. We've shown how peace can be better than war. We've shown that progress and human dignity is best advanced by cooperation and not conflict. That’s what Vietnam and America can show the world.
Now, America’s new partnership with Vietnam is rooted in some basic truths. Vietnam is an independent, sovereign nation, and no other nation
can impose its will on you or decide your destiny. Now, the United States has an interest here. We have an interest in Vietnam’s success. But our Comprehensive Partnership is still in its early stages. And with the time I have left, I want to share with you the vision that I believe can guide us in the decades ahead.
First, let’s work together to create real opportunity and prosperity for all of our people. We know the ingredients for economic success in the 21st century. In our global economy, investment and trade flows to wherever there is rule of law, because no one wants to pay a bribe to start a business. Nobody wants to sell their goods or go to school if they don’t know how they're going to be treated. In knowledge-based economies, jobs go to where people have the freedom to think for themselves and exchange ideas and to innovate. And real economic partnerships are not just about one country extracting resources from another. They’re about investing in our greatest resource, which is our
people and their skills and their talents, whether you live in a big city or a rural village. And that’s the kind of partnership that America offers.
As I announced yesterday, the Peace Corps will come to Vietnam for the first time, with a focus on teaching English. A generation after young Americans came here to fight, a new generation of Americans are going to come here to teach and build and deepen the friendship between us. Some of America’s leading technology companies and
academic institutions are joining Vietnamese universities to strengthen training in science, technology, engineering, mathematics, and medicine. Because even as we keep welcoming more Vietnamese students to America, we also believe that young people deserve a world-class
education right here in Vietnam. It's one of the reasons why we're very excited that this fall, the new Fulbright University Vietnam will open in Ho Chi Minh City -- this nation’s first independent, non-profit university -- where there will be full academic freedom and scholarships for those in need.
Students, scholars, researchers will focus on public policy and management and business; on engineering and computer science; and liberal arts -- everything from the poetry of Nguyen Du, to the philosophy of Phan Chu Trinh, to the mathematics of Ngo Bao Chau.
And we're going to keep partnering with young people and entrepreneurs, because we believe that if you can just access the skills and technology and capital you need, then nothing can stand in your way -- and that includes, by the way, the talented women of Vietnam.
We think gender equality is an important principle. From the Trung Sisters to today, strong, confident women have always helped move Vietnam forward. The evidence is clear -- I say this wherever I go around the world -- families, communities and countries are more prosperous when girls and women have an equal opportunity to succeed in school and at work and in government. That's true everywhere, and it's true here in Vietnam.
We’ll keep working to unleash the full potential of your economy with the Trans-Pacific Partnership. Here in Vietnam, TPP will let you sell more of your products to the world and it will attract new investment. TPP will require reforms to protect workers and rule of law and intellectual property.
And the United States is ready to assist Vietnam as it works to fully implement its commitments. I want you to know that, as President of the United States, I strongly support TPP because you'll also be able to buy more of our goods, “Made in America.” Moreover, I support TPP because of its important strategic benefits. Vietnam will be less dependent on any one trading partner and enjoy broader ties with more partners, including the United States. And TPP will reinforce regional cooperation. It will help address economic inequality and will advance human rights, with higher wages and safer working conditions. For the first time here in Vietnam, the right to form independent labor unions and prohibitions against forced labor and child labor. And it has the strongest environmental protections and the strongest anti-corruption standards of any trade agreement in history. That’s the future TPP offers for all of us, because all of us -- the United States, Vietnam, and the other signatories -- will have to abide by these rules that we have shaped together. That's the future that is available to all of us. So we now have to get it done -- for the sake of
our economic prosperity and our national security.
This brings me to the second area where we can work together, and that is ensuring our mutual security. With this visit, we have agreed to elevate our security cooperation and build more trust between our men and women in uniform. We’ll continue to offer training and equipment to your Coast Guard to enhance Vietnam’s maritime capabilities. We will partner to deliver humanitarian aid in times of disaster. With the announcement I made yesterday to fully lift the ban on defense sales, Vietnam will have greater access to the military equipment you need to ensure your security. And the United States is demonstrating our commitment to fully normalize our relationship with Vietnam.
More broadly, the 20th century has taught all of us -- including the United States and Vietnam -- that the international order upon which our mutual security depends is rooted in certain rules and norms. Nations are sovereign, and no matter how large or small a nation may be, its sovereignty should be respected, and it territory should not be violated. Big nations should not bully smaller ones. Disputes should be resolved peacefully. And regional institutions, like ASEAN and the East Asia Summit, should continue to be strengthened. That’s what I
believe.
That's what the United States believes. That’s the kind of partnership America offers this region. I look forward to advancing this spirit of respect and reconciliation later this year when I become the first U.S. President to visit Laos.
In the South China Sea, the United States is not a claimant in current disputes. But we will stand with partners in upholding core principles, like freedom of navigation and overflight, and lawful commerce that is not impeded, and the peaceful resolution of disputes, through legal means, in accordance with international law.
As we go forward, the United States will continue to fly, sail and operate wherever international law allows, and we will support the right of all countries to do the same.
Even as we cooperate more closely in the areas I’ve described, our partnership includes a third element -- addressing areas where our governments disagree, including on human rights. I say this not to single out Vietnam. No nation is perfect. Two centuries on, the United States is still striving to live up to our founding ideals. We still deal with our shortcomings -- too much money in our politics, and rising economic inequality, racial bias in our criminal justice system, women still not being paid as much as men doing the same job. We still have problems. And we're not immune from criticism, I promise you. I hear it every day. But that scrutiny, that open debate, confronting our imperfections, and allowing everybody to have their say has helped us grow stronger and more prosperous and more just.
I’ve said this before -- the United States does not seek to impose our form of government on Vietnam. The rights I speak of I believe are not American values; I think they're universal values written into the Universal Declaration of Human Rights. They're written into the Vietnamese constitution, which states that “citizens have the right to freedom of speech and freedom of the press, and have the right of access to information, the right to assembly, the right to association, and the right to demonstrate.” That’s in the Vietnamese constitution. So really, this is an issue about all of us, each country, trying to consistently apply these principles, making sure that we -- those of us in government -- are being true to these ideals.
In recent years, Vietnam has made some progress. Vietnam has committed to bringing its laws in line with its new constitution and with international norms. Under recently passed laws, the government will disclose more of its budget and the public will have the right to access more information. And, as I said, Vietnam has committed to economic and labor reforms under the TPP. So these are all positive steps. And ultimately, the future of Vietnam will be decided by the people of Vietnam. Every country will chart its own path, and our two nations have different traditions and different political systems and different cultures.
But as a friend of Vietnam, allow me to share my view -- why I believe nations are more successful when universal rights are upheld, when there is freedom of expression and freedom of speech, and when people can share ideas and access the Internet and social media without restriction, that fuels the innovation economies need to thrive. That's where new ideas happen. That's how a Facebook starts. That's how some of our greatest companies began -- because somebody had a new idea. It was different. And they were able to share it. When there’s freedom of the press -- when journalists and bloggers are able to shine a light on injustice or abuse -- that holds officials accountable and builds public confidence that the system works.
When candidates can run for office and campaign freely, and voters can choose their own leaders in free and fair elections, it makes the countries more stable, because citizens know that their voices count and that peaceful change is possible. And it brings new people into the system.
When there is freedom of religion, it not only allows people to fully express the love and compassion that are at the heart of all great religions, but it allows faith groups to serve their communities through schools and hospitals, and care for the poor and the vulnerable.
And when there is freedom of assembly -- when citizens are free to organize in civil society -- then countries can better address challenges that government sometimes cannot solve by itself. So it is my view that upholding these rights is not a threat to stability, but actually reinforces stability and is the foundation of progress.
After all, it was a yearning for these rights that inspired people around the world, including Vietnam, to throw off colonialism. And I believe that upholding these rights is the fullest expression of the independence that so many cherish, including here, in a nation that proclaims itself to be “of the People,
by the People and for the People.”
Vietnam will do it differently than the United States does. And each of us will do it differently from many other countries around the world. But there are these basic principles that I think we all have to try to work on and improve. And I said this as somebody who's about to leave office, so I have the benefit of almost eight years now of reflecting on how our system has worked and interacting with countries around the world who are constantly trying to improve their systems, as well.
Finally, our partnership I think can meet global challenges that no nation can solve by itself. If we’re going to ensure the health of our people and the beauty of our planet, then development has to be sustainable. Natural wonders like Ha Long Bay and Son Doong Cave have to be preserved for our children and our grandchildren. Rising seas threaten the coasts and waterways on which so many Vietnamese depend. And so as partners in the fight against climate change, we need to fulfill the commitments we made in Paris. We need to help farmers and villages and people who depend on fishing to adapt and to bring more clean energy to places like the Mekong Delta -- a rice bowl of the world that we need to feed future generations.
And we can save lives beyond our borders. By helping other countries strengthen, for example, their health systems, we can prevent outbreaks of disease from becoming epidemics that threaten all of us. And as Vietnam deepens its commitment to U.N. peacekeeping, the United States is proud to help train your peacekeepers. And what a truly remarkable thing that is -- our two nations that once fought each other now standing together and helping others achieve peace, as well. So in addition to our bilateral relationship, our partnership also allows us to help shape the international environment in ways that are positive.
Now, fully realizing the vision that I’ve described today is not going to happen overnight, and it is not inevitable. There may be stumbles and setbacks along the way. There are going to be times where there are misunderstandings. It will take sustained effort and true dialogue where both sides continue to change. But considering all the history and hurdles that we've already overcome, I stand before you today very optimistic about our future together. And my confidence is rooted, as always, in the friendship and shared aspirations of our peoples. I think of all the Americans and Vietnamese who have crossed a wide ocean -- some reuniting with families for the first time in decades -- and who, like Trinh Cong Son said in his song, have joined hands, and opening their hearts and seeing our common humanity in each other.
I think of all the Vietnamese Americans who have succeeded in every walk of life -- doctors, journalists,judges, public servants. One of them, who was born here, wrote me a letter and said, by “God’s grace, I have been able to live the American Dream…I'm very proud to be an American but also very proud to be Vietnamese.” And today he’s here, back in the country of his birth, because, he said, his “personal passion” is “improving the life of every Vietnamese person.”
I think of a new generation of Vietnamese -- so many of you, so many of the young people who are here -- who are ready to make your mark on the world. And I want to say to all the young people listening: Your talent, your drive, your dreams -- in those things,Vietnam has everything it needs to thrive. Your destiny is in your hands. This is your moment. And as you pursue the future that you want, I want you to know that the United States of America will be right there with you as your partner and as your friend.
And many years from now, when even more Vietnamese and Americans are studying with each other; innovating and doing business with each other; standing up for our security, and promoting human rights and protecting our planet with each other -- I hope you think back to this moment and draw hope from the vision that I’ve offered today. Or, if I can say it another way -- in words that you know well from the Tale of Kieu -- “Please take from me this token of trust, so we can embark upon our 100-year journey together.”
Cam on cac ban. Thank you very much. Thank you,
Vietnam. Thank you.

VÀ BẢN DỊCH CỦA CHUNG HOÀNG
(Bản dịch đầy đủ chi tiết của Chung Hoàng - Cập nhật tối 24.5 )
"Xin chào, xin chào Việt Nam!
Cảm ơn, cảm ơn rất nhiều! Chính phủ và nhân dân VN, cảm ơn vì sự đón tiếp nồng hậu và lòng mến khách mà các bạn đã dành cho tôi trong chuyến thăm này. Cám ơn tất cả các bạn đã đến đây hôm nay.
Những người VN trên khắp đất nước tuyệt vời này, trong đó có rất nhiều người trẻ, là đại diện cho sự năng động, tài năng và hy vọng của VN. Trong chuyến thăm này, tim tôi đã nhiều lần rung động bởi sự tử tế mà dường như đối với người VN là chuyện bình thường. Nhiều người đã đứng hai bên đường, cười và vẫy chào, thể hiện tình bạn giữa nhân dân 2 nước chúng ta.
Tối qua tôi đã đi thăm khu phố cổ ở Hà Nội, thưởng thức một số món ăn Việt nổi bật, ăn bún chả và uống bia Hà Nội. Tôi phải nói là phố phường Hà Nội thật đông đúc, tôi chưa từng nhìn thấy nhiều xe máy như thế trong đời. Tôi chưa dám thử đi sang đường, nhưng có thể sau này khi tôi quay lại thăm, các bạn sẽ chỉ cách cho tôi.
Tôi không phải là Tổng thống Mỹ đầu tiên thăm VN trong những năm qua. Nhưng tôi là người đầu tiên, giống như nhiều người trong các bạn, lớn lên khi cuộc chiến giữa hai nước đã không còn. Khi quân đội Mỹ rời VN, tôi mới 13 tuổi. Lần đầu tôi biết đến VN, gặp gỡ người Việt, là khi lớn lên ở Hawaii, nơi có một cộng đồng người Mỹ gốc Việt sinh sống.
Ở VN cũng vậy, có những người trẻ hơn tôi rất nhiều, như tuổi của hai con gái tôi, đã lớn lên chỉ biết có hòa bình và quan hệ bình thường giữa hai nước.
Vì thế tôi đến đây, hiểu về quá khứ, lịch sử khó khăn của chúng ta, nhưng tập trung vào tương lai, vào sự thịnh vượng, an ninh và phẩm giá con người mà chúng ta có thể cùng nhau thúc đẩy.
Tôi cũng đến đây với lòng tôn trọng sâu sắc đối với di sản cổ xưa của VN. Hàng thiên niên kỷ qua, nông dân đã trồng cấy trên mảnh đất này. Lịch sử đó được ghi trên Trống đồng Đông Sơn. Đê sông Hồng ở Hà Nội đã có hơn nghìn tuổi. Thế giới rất quý lụa và tranh VN, Văn Miếu đứng đó tượng trưng cho lòng hiếu học của dân tộc các bạn.
Nhưng lịch sử hàng thế kỷ của dân tộc VN cũng có những trang chiến tranh, mảnh đất máu thịt của các bạn không phải lúc nào cũng nằm trong tay các bạn. Nhưng như cây tre, tinh thần không thể bẻ gãy của các bạn đã được Lý Thường Kiệt khắc họa: "Sông núi nước Nam vua Nam ở. Rành rành định phận tại sách Trời".
Hôm nay, chúng ta cũng nhớ lại một lịch sử lâu dài hơn giữa VN và Hoa Kỳ mà hai bên thường không để ý. Hơn 200 năm trước, người Cha lập quốc của chúng tôi, Thomas Jefferson, khi trồng cấy trên mảnh ruộng của mình đã tìm đến gạo Việt, nổi tiếng là trắng và thơm ngon. Không lâu sau đó, các tàu buôn của Mỹ đã cập cảng VN.
Trong Thế chiến thứ 2, người Mỹ đã đến giúp VN đấu tranh chống ngoại xâm. Khi phi công Mỹ bị bắn rơi, người dân Việt đã cứu giúp. Vào ngày VN tuyên bố độc lập, khi người Việt đổ ra những nẻo đường của thành phố này, Hồ Chí Minh đã nhắc lại Tuyên ngôn độc lập của Hoa Kỳ. Ông nói mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng, tạo hóa đã ban cho họ những quyền không thể xâm phạm, trong đó có quyền sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc.
Vào một thời điểm khác, những hiểu biết và tương đồng của chúng ta trong đấu tranh chống chủ nghĩa thực dân đã có thể đưa hai nước lại gần nhau sớm hơn. Nhưng thay vào đó, sự đối đầu trong Chiến tranh lạnh và nỗi sợ chủ nghĩa cộng sản, lại chia rẽ chúng ta. Những xung đột đã đẩy chúng ta vào đau khổ. Chúng ta đã học được bài học xương máu: Chiến tranh, dù với mục đích gì, chỉ đem lại đớn đau và bi kịch.
Nghĩa trang liệt sĩ không ở xa đây, nhiều gia đình VN vẫn không nguôi nhớ về 3 triệu người con, lính và dân thường, ở cả hai miền đã bỏ mạng. Ở Bức tường tưởng nhớ ở Washington D.C, chúng ta vẫn có thể chạm vào tên của 5.350 người Mỹ đã ra đi trong cuộc chiến đó. Ở cả hai nước, người thân, bạn bè vẫn đau lòng khi nhớ lại những người họ yêu thương đã mất.
Như ngay ở nước Mỹ, chúng tôi học được rằng dù có ít nhiều sự bất đồng với cuộc chiến, chúng tôi vẫn vinh dự chào đón những người lính trở về và tôn trọng vì họ xứng đáng, hôm nay, người Việt và người Mỹ, chúng ta có thể cùng nhau nhìn nhận nỗi đau và sự hy sinh ở cả hai phía.
Gần đây hơn, trong hơn hai thập kỷ qua, VN đã đạt được những tiến bộ vượt bậc. Ngày nay, thế giới có thể nhìn rõ những thành tựu mà các bạn đã đạt được. Với công cuộc đổi mới kinh tế và các hiệp định thương mại tự do, trong đó có với Mỹ, các bạn đã gia nhập thời đại toàn cầu, điều mà nhiều nơi khác đi ngược lại. Đầu tư nước ngoài đổ về, là một trong những nước có tốc độ tăng trưởng nhanh nhất châu Á, VN đã trở thành nước thu nhập trung bình.
Chúng ta có thể nhìn thấy sự tiến bộ của VN qua những tòa nhà cao tầng ở Hà Nội, TP.HCM, những trung tâm thương mại và khu đô thị mới, vệ tinh VN đã phóng vào không gian, và một thế hệ trẻ gia nhập internet để học tập và khởi nghiệp. Điều đó thể hiện trong hàng chục triệu người VN có Facebook và Instagram, không chỉ để post ảnh selfie, dù chính tôi cũng làm thế nhiều và mấy hôm nay bao nhiêu người xin chụp selfie với tôi, các bạn cũng lên tiếng vì những điều mình quan tâm, như bảo vệ cây cổ thụ ở Hà Nội.
Sự năng động đó đã đem lại tiến bộ cho rất nhiều người. VN đã giảm nghèo một cách ấn tượng, nâng cao thu nhập các hộ gia đình và tạo ra hàng triệu người thuộc tầng lớp trung lưu. Đói nghèo và bệnh tật, tử vong ở phụ nữ và trẻ em đều đã giảm. Số người được tiếp cận điện nước tăng lên, trẻ em trai và gái được học hành. Đó là những tiến bộ phi thường, là điều các bạn đã làm được trong một thời gian ngắn.
VN đã làm biến đổi quan hệ giữa hai cựu thù chúng ta. Chúng ta đã học được bài học của Thiền sư Thích Nhất Hạnh, rằng để đối thoại, cả hai bên đều phải sẵn sàng thay đổi. Khi đó, cuộc chiến vốn chia rẽ chúng ta nay lại là cội nguồn của tình bạn.
Hãy để chúng tôi giúp đưa những người mất tích trở về, rà phá những bom mìn chưa nổ vì không đứa trẻ nào phải mất mạng chỉ vì chơi đùa bên ngoài. Chúng tôi cũng sẽ tiếp tục giúp đỡ người khuyết tật VN, trong đó có trẻ em, cũng như giúp khắc phục hậu quả chất độc da cam, để chiến tranh sẽ mãi rời khỏi VN. Chúng tôi đã làm sạch sân bay Đà Nẵng, sẽ làm tiếp ở sân bay Biên Hòa.
Đừng quên rằng quá trình hòa giải giữa hai nước đã được bắt đầu từ những cựu chiến binh, những người muốn được gặp lại nhau như bạn bè. Đó là khi thượng nghị sĩ John McCain, tù nhân chiến tranh nhiều năm, gặp Đại tướng Võ Nguyên Giáp, người nói rằng hai nước không nên là kẻ thù nữa. Bao nhiêu người Việt và Mỹ khác đã chung tay hàn gắn và xây dựng mối quan hệ. Và có lẽ ít người có thể làm được nhiều cựu chiến binh và giờ là Ngoại trưởng Mỹ John Kerry, người đến giờ vẫn tham gia quá trình ngoại giao của hai nước, xin cám ơn ông vì những điều ông đã làm.
Vì các cựu chiến binh ấy đã chỉ đường cho chúng ta, vì những người lính đã tìm được cách để có hòa bình, người dân hai nước đã đến với nhau gần hơn bao giờ hết. Giao thương tăng lên gấp nhiều lần, sinh viên VN đến Mỹ học nhiều nhất trong các nước Đông Nam Á, mỗi năm du khách Mỹ đến VN lại tăng lên, trong đó có những người du lịch balô, đi từ Hà Nội 36 phố phường đến Phố cổ Hội An, đến Đại nội kinh thành Huế.
Người Việt và người Mỹ đều có thể liên hệ lời bài hát của nhạc sĩ Văn Cao: "Từ đây người biết thương người. Từ đây người biết yêu người".
Là Tổng thống, tôi tiếp tục xây dựng trên nền tảng tiến bộ đó. Với quan hệ đối tác toàn diện, chính quyền hai nước đang hợp tác chặt chẽ hơn bao giờ hết. Với chuyến thăm này, chúng ta đặt ra những viên gạch để hai nước tiến tới trong nhiều thập kỷ nữa. Lương duyên hai nước bắt đầu từ Tổng thống Thomas Jefferson 200 năm trước đến giờ phút này đã được trọn vẹn. Đã mất nhiều năm và nhiều thăng trầm, nhưng ngày nay, VN và Mỹ là đối tác.
Kinh nghiệm của hai nước cũng là bài học cho thế giới. Trong bối cảnh thế giới đang có nhiều xung đột và đối đầu tưởng như không dứt, chúng ta đã chứng minh trái tim có thể thay đổi, tương lai sẽ khác nếu ta từ chối làm tù nhân của quá khứ, hòa bình tốt đẹp hơn chiến tranh rất nhiều.
Hợp tác giữa Mỹ và VN còn ở quân đội của hai nước. VN là một nước độc lập, có chủ quyền, không nước nào có thể áp đặt hoặc quyết định số phận thay cho VN.
Mỹ rất quan tâm đến sự thành công của VN. Quan hệ hợp tác của chúng ta vẫn ở giai đoạn đầu, nhưng khi tôi rời nhiệm sở, chúng ta sẽ có những nền tảng để tiến tới trong nhiều thập kỷ tới.
Đầu tiên, hãy cùng làm việc để đem lại cơ hội và thịnh vượng thực sự cho nhân dân hai nước. Chúng tôi biết nguyên liệu để thành công về kinh tế trong thế kỷ 21. Trong nền kinh tế toàn cầu, vốn và đầu tư sẽ chảy đến bất cứ đâu có pháp quyền, vì không ai muốn phải hối lộ để mở công ty, họ chỉ muốn bán hàng.
Trong nền kinh tế tri thức, việc làm là dành cho nơi con người được tư duy độc lập, chia sẻ ý tưởng và sáng tạo. Đối tác kinh tế cũng không có nghĩa là nước này đến khai thác tài nguyên thiên nhiên của nước kia, mà là đầu tư và khai thác nguồn tài nguyên lớn hơn, đó là con người, kỹ năng, tài năng. Đó chính là hình thức đối tác Mỹ muốn.
Ngay lúc này, Peace Corps đang đến VN, tập trung vào nhiệm vụ dạy tiếng Anh. Đã từng có những thế hệ người Mỹ trẻ đến đây chiến đấu, nay sẽ có những thế hệ người Mỹ trẻ đến để dạy học, xây dựng và vun đắp tình hữu nghị giữa hai nước.
Những tập đoàn công nghệ và giáo dục hàng đầu nước Mỹ đã hợp tác với các trường đại học VN để tăng cường đào tạo khoa học, công nghệ, kỹ thuật, toán học, y tế. Vì dù tiếp tục mở rộng cửa đón sinh viên VN đến Mỹ học, chúng tôi tin rằng các bạn trẻ xứng đáng có được cơ hội học tập chất lượng quốc tế ngay tại đất nước VN. Vì thế, chúng tôi rất hào hứng khi mùa thu này ĐH Fulbright sẽ tuyển sinh năm đầu tại TP.HCM, trường đại học độc lập phi lợi nhuận đầu tiên ở VN, nơi sẽ có những học bổng toàn phần cho sinh viên khó khăn.
Sinh viên, học giả, nhà nghiên cứu sẽ tập trung vào chính sách công, quản trị và kinh doanh, kỹ thuật và tin học, và mọi thứ, từ thơ Nguyễn Du, đến triết lý Phan Chu Trinh đến toán học Ngô Bảo Châu.
Chúng tôi cũng sẽ duy trì hợp tác với các doanh nghiệp trẻ, vì chúng tôi tin rằng khi có thể tiếp cận công nghệ và kỹ năng cần thiết, không gì có thể ngăn được bạn. Điều đó đúng với cả những phụ nữ tài năng của VN, từ Hai Bà Trưng đến những phụ nữ mạnh mẽ ngày nay, đang góp phần thúc đẩy VN tiến bộ.
Bằng chứng là rõ ràng ở bất cứ đâu trên thế giới. Gia đình, xã hội và nền kinh tế sẽ thịnh vượng và bền vững hơn khi phụ nữ và trẻ em gái có cơ hội bình đẳng để thành công trong trường học, công việc và chính quyền.
Chúng tôi cũng sẽ giúp VN phát huy tiềm lực của nền kinh tế thông qua Hiệp định đối tác xuyên Thái Bình Dương TPP. TPP sẽ giúp VN bán nhiều sản phẩm hơn ra thế giới, đồng thời thu hút về nhiều vốn đầu tư. Nhưng TPP đòi hỏi sự cải cách để bảo vệ người lao động, pháp quyền và sở hữu trí tuệ. Mỹ sẵn sàng giúp VN thực hiện hiệu quả các cam kết.
Các bạn phải biết rằng, là Tổng thống Mỹ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP bởi người Mỹ cũng có thể mua được nhiều sản phẩm hơn. Nhưng quan trọng là, TPP là một chiến lược tốt. VN sẽ không phải phụ thuộc vào một đối tác kinh tế nữa, mà có thể mở rộng quan hệ với nhiều đối tác, trong đó có Mỹ.
TPP sẽ tăng cường hợp tác trong khu vực, bảo đảm quyền con người, bảo vệ môi trường, phòng chống tham nhũng... Đó là tương lai mà TPP đem lại cho tất cả chúng ta, chúng ta cần hoàn thành nó để bảo đảm thịnh vượng kinh tế và an ninh quốc gia.
Điều này đưa đến lĩnh vực thứ hai mà chúng ta có để hợp tác, vì an ninh của cả hai bên. Trong chuyến thăm này, chúng ta đẩy mạnh hơn hợp tác và lòng tin giữa hai quân đội. Mỹ tiếp tục cung cấp đào tạo năng lực cho cảnh sát biển VN, giúp VN nâng cao năng lực biển, hợp tác cứu trợ nhân đạo trong thảm họa thiên nhiên.
Và khi hôm qua Mỹ đã dỡ bỏ hoàn toàn cấm vận vũ khí với VN, VN có thể tiếp cận những trang thiết bị quân sự mà VN cần để bảo vệ an ninh. Còn Mỹ thì tập trung vào việc bình thường hóa hoàn toàn quan hệ với VN.
Trong thế kỷ 21 này, tất cả các nước, trong đó có Mỹ và VN, đều học được rằng, trật tự thế giới mà quan hệ an ninh của chúng ta phụ thuộc vào, có nền tảng là những thông lệ và luật pháp nhất định. Các quốc gia đều có chủ quyền, dù nhỏ hay lớn, đáng tôn trọng, toàn vẹn lãnh thổ không thể bị xâm phạm. Nước lớn không nên bắt nạt nước nhỏ, tranh chấp phải được giải quyết hòa bình.
Các thể chế khu vực như ASEAN, EAS phải được đẩy mạnh. Đó là quan hệ đối tác mà Mỹ muốn, vì hòa bình và hòa giải, là thông điệp của tôi khi tới đây trở thành Tổng thống Mỹ đầu tiên đến thăm Lào.
Ở Biển Đông, Mỹ không tuyên bố chủ quyền gì, nhưng chúng tôi đứng về phía những người ủng hộ tuân thủ những nguyên tắc quốc tế như tự do hàng hải, hàng không, tự do giao thương, giải quyết tranh chấp bằng biện pháp hòa bình và theo luật pháp quốc tế.
Mỹ sẽ đưa tàu, máy bay và thực hiện các nhiệm vụ ở bất cứ đâu luật pháp quốc tế cho phép, và ủng hộ quyền của tất cả các nước được làm như vậy.
Và khi chúng ta hợp tác chặt chẽ hơn trong những lĩnh vực tôi vừa miêu tả, quan hệ đối tác của chúng ta còn có thành tố thứ ba - giải quyết những vấn đề mà chính quyền hai bên còn bất đồng, trong đó có vấn đề nhân quyền.
Tôi không nói riêng về VN, không quốc gia nào hoàn hảo. Hai thế kỷ qua, chính nước Mỹ cũng đang cố gắng đạt được lý tưởng của những người lập quốc, vẫn đang đối phó với hạn chế của mình như tiền chi phối chính trị, bất bình đẳng gia tăng, phân biệt chủng tộc và tội phạm, chênh lệch tiền lương giữa nam và nữ...
Chúng tôi có những vấn đề và không miễn nhiễm với chỉ trích. Tôi thề là tôi nghe chỉ trích mỗi ngày. Nhưng điều đó thúc đẩy tôi mở rộng đối thoại, để mọi người được lên tiếng, giúp chúng tôi mạnh hơn, thịnh vượng hơn, công lý hơn.
Mỹ sẽ không tìm cách áp đặt lên VN. Những quyền mà tôi nói đến không phải chỉ là giá trị của Mỹ, mà là phổ quát, được nêu trong tuyên ngôn độc lập và Hiến pháp của chính VN: quyền tự do biểu đạt, tự do báo chí, quyền tiếp cận thông tin, lập hội, biểu tình...
Mỗi quốc gia đều cần thực hiện những nguyên tắc cơ bản đó, các chính phủ phải làm gương. Những năm gần đây, VN đã có những tiến bộ qua việc hoàn thiện các nội dung này trong Hiến pháp, thông qua luật Tiếp cận thông tin và cam kết cải thiện vai trò công đoàn khi gia nhập TPP.
Cuối cùng thì người VN sẽ quyết định tương lai của mình. Mỗi nước có truyền thống, thể chế chính trị khác nhau. Nhưng là một người bạn của VN, tôi xin bày tỏ quan điểm của mình: Một quốc gia sẽ thành công hơn khi các quyền con người được đảm bảo.
Khi có tự do biểu đạt, công dân có thể tiếp cận thông tin và chia sẻ ý tưởng mà không bị ngăn cấm, điều đó sẽ thúc đẩy đổi mới, sáng tạo trong nền kinh tế. Facebook hay các công ty công nghệ lớn đã hình thành như vậy.
Khi có tự do báo chí, nhà báo và blogger đưa ra ánh sáng những bất công, sai phạm, quan chức sẽ bị giám sát và xã hội sẽ có niềm tin vào hệ thống chính trị.
Khi có tự do bầu cử, vận động, người dân sẽ chọn được những lãnh đạo tốt, xã hội sẽ ổn định hơn, niềm tin của nhân dân được bảo đảm. Khi có tự do tôn giáo, con người sẽ sống yêu thương và tình cảm, cống hiến nhiều hơn cho cộng đồng.
Khi có tự do lập hội, người dân được tham gia các tổ chức xã hội dân sự, nhiều vấn đề CP không thể giải quyết một mình sẽ có sự hỗ trợ.
Đó là quan điểm của tôi, thượng tôn các quyền này không làm xã hội rối loạn, mà là nguồn gốc cho một xã hội yên bình và thịnh vượng. Đó là thể hiện cao nhất của sự tự do mà các nước, trong đó có VN, trân trọng, là nền tảng của nhà nước của dân, do dân, vì dân.
VN sẽ làm khác Mỹ, và cũng có thể làm khác các nước trên thế giới, nhưng đó là những nguyên tắc cơ bản. 8 năm làm Tổng thống, tôi luôn kiểm điểm xem mình đã làm gì để hệ thống vận hành đúng những nguyên tắc và giá trị, và giúp các nước trên thế giới cải thiện hệ thống của họ.
Cuối cùng, tôi nghĩ quan hệ đối tác sẽ giúp chúng ta đối phó với những thách thức toàn cầu mà không nước nào giải quyết được một mình. Chúng ta phải bảo vệ môi trường và hành tinh tươi đẹp này để phát triển bền vững. Những kỳ quan thiên nhiên như vịnh Hạ Long và hang Sơn Đoòng phải được bảo tồn cho các thế hệ sau.
Nước biển dâng sẽ ảnh hưởng đến những bờ biển mà rất nhiều người VN đang mưu sinh. Vì vậy, khi hợp tác đối phó biến đổi khí hậu, chúng ta hãy cùng thực hiện những cam kết vừa đạt được ở Paris, giúp đỡ nông dân, ngư dân thích ứng và sử dụng năng lượng bền vững hơn, ví dụ ở đồng bằng sông Cửu Long, vựa lúa chúng ta cần để đảm bảo an ninh lương thực cho nhiều thế hệ sau.
Chúng ta cũng tăng cường hợp tác y tế để chữa bệnh cho mọi người. Mỹ cũng sẽ giúp đào tạo năng lực khi VN tham gia lực lượng gìn giữ hòa bình thế giới. Thật đáng kể khi hai nước từng chiến đấu chống lại nhau, giờ cùng nhau và giúp các nước khác bảo vệ hòa bình. Quan hệ đối tác toàn diện của chúng ta cũng sẽ giúp định hình quan hệ quốc tế một cách trách nhiệm hơn.
Việc bình thường hóa quan hệ không phải trong một sớm một chiều, đã có những va vấp và thụt lùi trong quá trình ấy, có những lúc hiểu nhầm, nhưng có nỗ lực và quyết tâm đối thoại, hai bên đều có thể thay đổi. Nhìn lại cả lịch sử mà hai nước đã đi qua, tôi đứng đây hôm nay hoàn toàn lạc quan về tương lai.
Niềm tin của tôi có nguồn gốc từ tình bạn và cảm hứng chung của hai dân tộc. Đã có những chia rẽ nhưng giờ đây, nhiều gia đình đã đoàn tụ sau nhiều thập kỷ. Như nhạc sĩ Trịnh Công Sơn đã viết trong bài hát của mình về nối vòng tay lớn và mở rộng trái tim, nhìn thấy mình trong người khác.
Nhiều người Mỹ gốc Việt đã thành công trong mọi lĩnh vực, bác sĩ, nhà báo, thẩm phán... Một người trong số họ đang ở đây, tự hào là người Mỹ, cũng tự hào là người Việt, đã trở về quê hương để giúp đồng bào mình.
Tôi tin là thế hệ trẻ VN, nhiều người đang ngồi đây, đã sẵn sàng ghi dấu của mình trên thế giới. Với tài năng, trí thông minh và ước mơ của các bạn, VN có trong tay mọi điều cần để vươn lên. Định mệnh nằm trong tay các bạn, và nếu các bạn quyết định theo đuổi mục đích của mình, nước Mỹ luôn ở bên làm đối tác, bằng hữu của các bạn.
Nhiều năm sau này, khi người Việt và người Mỹ cùng nhau học tập, kinh doanh, sáng tạo, bảo vệ an ninh, môi trường và quyền con người, hy vọng các bạn nhớ về khoảnh khắc này khi tôi chia sẻ tầm nhìn của tôi với các bạn.
Và tôi không thể nói hay hơn chính đại thi hào Nguyễn Du của các bạn đã nói: Rằng trăm năm cũng từ đây / Của tin gọi một chút này làm ghi.
Chung Hoàng (dịch)
https://www.youtube.com/watch?v=Bv7Ab08EVJ4&feature=share

Hanoi, Vietnam

Want your school to be the top-listed School/college in Ho Chi Minh City?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Category

Address


264 Hòa Hưng District 10
Ho Chi Minh City
Other Education in Ho Chi Minh City (show all)
VietNam Watercolor Art VietNam Watercolor Art
187 Lê Văn Sỹ, Phường 14, Quận Phú Nhuận
Ho Chi Minh City, 700000

Nơi giao lưu, trao đổi về nghệ thuật và tranh màu nước. Tổ chức các lớp học vẽ và các hoạt động ngoại khoá, tổ chức các sự kiện triển lãm về màu nước.

Tuyển Kỹ sư - Kỹ thuật viên đi Canada Tuyển Kỹ sư - Kỹ thuật viên đi Canada
Hà Nội
Ho Chi Minh City, 10000

Newrichacademy.net Newrichacademy.net
Ho Chi Minh City, 700000

Nơi Tuyển Dụng và Đào Tạo Những Người Khao Khát Tự Do, Mạnh Khỏe, Giàu Có và Hạnh Phúc ! Nơi Tuyển Dụng Và Đào Tạo Những Người Yêu Thích NetWork Marketing

Trung Tâm Máy Văn Phòng APP Trung Tâm Máy Văn Phòng APP
Hẻm 12 Đường 3
Ho Chi Minh City, 08

Chuyên cung cấp,sữa chữa,cho thue máy văn phòng photocopy-máy in-Camera

Sao Mai Thành Phố Hồ Chí Minh Sao Mai Thành Phố Hồ Chí Minh
160 Đường Số 3 Khu Dân Cư Trung Sơn Xã Bình Hưng Huyện Bình Chánh
Ho Chi Minh City, 08

Sao Mai hoạt động chuyên nghiệp và là nhà nhập khẩu, phân phối và cung cấp các giải pháp tối ưu và thiết bị tiên tiến nhất cho ngành giáo dục.

TÂN THẾ KỶ TÂN THẾ KỶ
Nguyen Huu Canh, Q1
Ho Chi Minh City, 70000

you can dream it, you can do it

3DMotion.vn - Học Thiết Kế Đồ Họa Multimedia TPHCM Chuyên Nghiệp 3DMotion.vn - Học Thiết Kế Đồ Họa Multimedia TPHCM Chuyên Nghiệp
Số 2 Mai Thị Lựu P. Đa Kao Q.1
Ho Chi Minh City

Nơi đào tạo chuyên nghiệp về học Cinema 4D,After Effects,Photoshop ,Premiere,thiết kế Trailer teaser , Nuke, Digital painting concept art, Zbrush, Maya.

Anh Văn Hoa Văn Kenta Anh Văn Hoa Văn Kenta
82 An Dương Vương, Phường 9, Quận 5
Ho Chi Minh City, + 84 8

Học Tiếng Anh - Tiếng Hoa hiệu quả nhất

Học Viện Spa Việt Nam Học Viện Spa Việt Nam
119 Phổ Quang, P9, Phú Nhuận, HCM
Ho Chi Minh City, 700000

Học viện đào tạo Omspa chuyên đào tạo nghề kỹ thuật viên, quản lý và quản trị vận hành spa dành cho các cá nhân, tổ chức kinh doanh trong lĩnh vực làm đẹp và chăm sóc sắc đẹp

Câu Lac Bộ Anh Văn Trung Sơn Câu Lac Bộ Anh Văn Trung Sơn
Ho Chi Minh City, 12345

Chúng tôi cung cấp dịch vụ giải pháp: 1. Thiết kế website 2. Nhận html5/css3 chuyên nghiệp đạt chuẩn W3C tương thích nhiều thiết bị, trình duyệt. 3. Thiết kế thương hiệu

Art & Design Workshop Art & Design Workshop
Lầu 3, 264 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Phường 8, Quận 3.
Ho Chi Minh City, 70000

ART & DESIGN WORKSHOP (ADW) cung cấp các Khoá Học chất lượng hàng đầu về Thiết Kế, Nghệ Thuật & Sáng Tạo.

Khóa PR ngắn hạn Khóa PR ngắn hạn
233A Phan Văn Trị, Phường 7, Quận Bình Thạnh
Ho Chi Minh City, 70000

Các khóa học PR ngắn hạn cho người đã đi làm hoặc muốn tìm hiểu sâu hơn về các kỹ năng trong PR. Thực học - Thực làm và Học cùng chuyên gia