13/02/2024
Góc Thư Pháp
Mọi người nên lưu ý để đi xin chữ cho chuẩn!
Hôm qua có bạn gửi mình ảnh (ảnh đầu tiên, 3 ảnh còn lại thì đều là của Trung Quốc) nhờ xem dòng chữ gì, vì bạn được chùa tặng. Đây là 1 vế trong đôi câu đối nổi tiếng mà cả Trung Quốc và Việt Nam rất hay dùng, có nhiều biến thể khác nhau, nhưng 1 chữ đầu của 1 vế có trong ảnh cố định luôn là Tử Hiếu Tôn Hiền (con hiếu cháu thảo)... 3 chữ sau có thể là Vạn Đại Vinh, Vạn Đại Xương, Thế Tắc Trường... Vế trước của nó 4 chữ đầu cố định là Tổ Công Tông Đức (hoặc Tổ Đức Tông Công), như các bạn thấy ở ảnh thứ 2...
Vấn đề là dòng chữ mà người bạn nhận được, tác giả Việt tuy viết rất đẹp nhưng lại viết sai chữ Hiếu, các bạn có thể so với 3 chữ khoanh tròn ở 3 tấm đằng sau. Chữ 孝 Hiếu ở tấm đầu tiên đã bị thừa bộ Phốc 攵 trở thành chữ 教 là Giáo mất rồi. Cho nên tờ giấy này coi như là hỏng, bỏ đi thôi chứ treo lên người biết chữ người ta cười.
Chính vì vậy, việc xin chữ đầu năm là rất hay đấy, nhưng nếu ta hiểu từng nét, từng chữ thì sẽ ý nghĩa hơn nhiều, tránh các trường hợp sai sót đáng tiếc như thế này (viết đẹp mà, tự dưng lại viết sai)
Ngoa tuy viết không đẹp (hehe nên có dám viết gì đâu) nhưng nhìn như thế nào là đẹp thì biết, nên mọi người ai ra Văn Miếu xin chữ thì cứ chụp lại tớ check cho nhá :D
10/02/2024
Tết Nguyên Đán có phải ngày lễ truyền thống của Trung Quốc không?
Không!
Nhưng thời cổ thì đúng, khi đó tết Nguyên Đán (chỉ năm mới) của Trung Quốc dựa theo âm lịch. Mà như chúng ta đã biết, âm lịch có từ rất lâu trước công nguyên. Thời đại Hạ Thương bên Trung Quốc đã bắt đầu có những hoạt động lễ bái đón năm mới. Suốt chiều dài lịch sử Trung Quốc, tết Nguyên Đán còn được gọi bằng nhiều tên gọi khác nhau như: Thượng Nhật, Nguyên Nhật, Cải Tuế, Tam Triều, Tuế Đán, Chính Đán... Sau này, từ ngày 27 tháng 9 năm 1949, chính phủ Trung Quốc quyết định dùng cái tên tết Nguyên Đán để chỉ tết Dương lịch, còn Tết truyền thống theo âm lịch thì sẽ gọi là 春节 chūnjié - Xuân Tiết, nghĩa là ngày lễ Xuân.
Chính vì vậy, về mặt tên gọi theo từ Hán Việt mà nói, tết Nguyên Đán mới đúng là tết truyền thống Việt Nam chúng ta, chứ không phải của Trung Quốc, vì họ không dùng từ đó nữa.
Còn về nguồn gốc ngày Tết đón năm mới truyền thống mà lâu nay người Việt cho rằng bắt nguồn từ dân tộc mình, chứ không phải từ người phương Bắc, thì các nhà nghiên cứu đến nay vẫn chưa xác định được.
Chúc cả nhà năm mới vui vẻ, vạn sự như ý ❤️
08/01/2024
Chữ Hán - Hay - Thì làm ơn đừng hiểu sai!
Hôm nay vô tình thấy bài này, vốn là người dạy tiếng Trung, mình động lòng trắc ẩn phải lên tiếng một chút. Anh chị em không học chữ Hán thì thôi, đã học, đã tìm hiểu thì phải chuẩn, chứ hiểu theo kiểu này mình khó chịu lắm!
Về chủ đề chính nhé. Mình đồng ý, chữ Thương trong tiếng Việt rất hay, mà Thương theo nghĩa người miền Nam dùng còn hay hơn người miền Bắc. Ở chỗ nó vừa là yêu vừa là thương, còn miền bắc, thương chỉ là thương thôi!
Tiếp tục nói về chữ Hán, tổ sư, chữ Thương nào mà vừa xuất phát từ trái tim, vừa kèm khả năng bao dung, chứa đựng vậy? Vì không học nên người ta nói gì tưởng thế là đúng. Giải thích kiểu thằng Vua Tiếng Trung ở Hồng Mai đây mà, hỏng hết chữ thánh hiền.
Trước khi giải thích chữ Hán nào phải biết nó là dạng chữ gì? Chữ Thương không phải chữ tượng hình, không phải chữ hội ý, cũng không phải chữ chỉ sự. Đơn giản nó chỉ là một chữ hình thanh như phần lớn chữ Hán khác. Chữ hình thanh là gì, là 1 phần đại diện ý nghĩa, 1 phần lấy chữ có âm na ná ra biểu âm, tắt là Tả Hình Hữu Thanh. Vậy thôi, qua mồm bọn điêu toa nó văn hoa nghe sợ vật!
Chư Thương ở đây có chữ Tâm 心 là vì nó liên quan đến tâm trạng, tình cảm; và có chữ Thương 倉 (cāng) nghĩa là nhà kho, âm đọc gần như Thương (thương xót, thương hại) (shāng). Vậy nên mới lấy chữ nhà kho để biểu âm cho chữ thương. Tức là trước khi có chữ Thương thì phải có chữ nhà kho trước thì người ta mới mượn để tạo chữ Thương được. Vậy thôi ạ!
Mà quan trọng nhất, nghĩa Việt là Thương, kiểu thương yêu, thì TQ người ta dùng từ khác chứ không dùng từ Thương như trong hình, nên lôi ra phân tích là lạc đề với ý người viết kia.
Trình bày đã xong! Một lần nữa xin chửi thằng Vua Tiếng Trung một lần nữa vì nó làm bao thế hệ học sinh tiếng Trung bị hiểu sai chữ khi nó ra một quyển sách ba hoa mách qué khiến người học chữ như Ngoa cực kỳ phẫn nộ.