ZhenZhen Chinese

ZhenZhen Chinese

Share

Tri thức là sức mạnh 🍀🌹🏜️

16/05/2026

Bài giới thiệu trong cặp sách của học viên sau 8 buổi học #中文 #汉语

15/05/2026

Niềm vui ngày mới💐🥰😍
Khoe ngay học viên đậu HSK5 234/300 và hskk cao cấp 68/100

14/05/2026

Chú đại gia

06/09/2025

1. 说话 (shuōhuà) – Nói chuyện
2. 说明 (shuōmíng) – Giải thích, nói rõ
3. 说服 (shuōfú) – Thuyết phục
4. 诉说 (sùshuō) – Kể lại
5. 传说 (chuánshuō) – Truyền thuyết
6. 胡说 (húshuō) – Nói nhảm, nói bậy
7. 瞎说 (xiāshuō) – Nói linh tinh
8. 夸说 (kuāshuō) – nói quá
9. 说谎(shuōhuǎng) – Nói dối
10. 直说 (zhíshuō) – Nói thẳng
11. 说法 (shuōfǎ) – Cách nói, lập luận
12. 劝说 (quànshuō) – Khuyên bảo, thuyết phục
13. 反说 (fǎnshuō) – Nói ngược lại, phủ nhận
14. 随说 (suíshuō) – Nói tùy tiện, nói bừa
15. 说唱 (shuōchàng) – rap

19/08/2025

Bài thực hành khẩu ngữ vận dụng những từ vựng đã học của bạn Duyên đến buổi học thứ 10-11 của khoá sơ cấp.💐💐💐

Photos from ZhenZhen Chinese's post 04/05/2025

Từ vựng chủ đề trà sữa
1. 奶茶:/năichá/: Trà sữa
2. 珍珠奶茶:/zhēnzhū năichá/: Trà sữa trân châu
3. 巧克力奶茶:/qiǎokèlì năichá/: Trà sữa socola
4. 抹茶奶茶: /mǒchá năichá/: Trà sữa matcha
5. 红豆奶茶:/hóngdòu năichá/: Trà sữa đậu đỏ
6. 红豆抹茶: /hóngdòu mǒchá/: Matcha đậu đỏ
7. 芝士奶油奶茶:/zhīshì năiyóu năichá/: Trà sữa phô mai
8. 白珍珠奶茶: /bái zhēnzhū năichá/: Trà sữa trân châu trắng
9. 黄金珍珠奶茶:/huángjīn zhēnzhū năichá/: Trà sữa trân châu hoàng kim
10. 焦糖奶茶: /jiāo táng năichá/: Trà sữa caramel
11. 布丁奶茶: /bùdīng năichá/: Trà sữa pudding
12. 泰式奶茶: /tài shì năichá/: Trà sữa Thái
13. 百香果绿茶: / băixiāng lùchá/: Trà xanh chanh dây
14. 咖啡奶茶: / kāfēi năichá/: Trà sữa cà phê
15. 黑糖珍珠鮮奶: /hēitáng zhēnzhū xiān năi/: Sữa tươi trân châu đường đen
16. 草莓奶茶:/căoméi năichá/: Trà sữa dâu tây
17. 芒果奶茶: /mángguǒ năichá/: Trà sữa xoài
18. 蓝莓奶茶: /lánméi năichá/: Trà sữa việt quất
19. 芋头奶茶: /yùtou năichá/: Trà sữa khoai môn
20. 绿茶奶茶: /lùchá năichá/: Trà sữa trà xanh
21. 玫瑰茶: /méiguī chá/: Trà hoa hồng
22. 宁梦茶:/níngméng chá/: Trà chanh
23. 花茶: /huāchá/: Trà hoa
24. 红茶: /hóngchá/: Hồng trà
25. 黑茶: /hēi chá/: Trà đen
26. 菊花茶: /júhuā chá/: Trà hoa cúc
27. 乌龙奶茶: /wū lóng năichá/: Trà ô long
28. 果茶:/guǒ chá/: Trà hoa quả
Mức đá
正常冰 /zhèngcháng bīng/ Nguyên đá
少冰/shǎo bīng/ Ít đá
去冰/qù bīng/ Không đá
Lượng đường
全糖/quán táng/ 100% đường
少糖 /shǎo táng/ 70% đường
半糖 /bàn táng/ 50% đường
微糖 /wēi táng/ 30% đường
无糖 /wú táng/ 0% đường
Topping
珍珠/zhēnzhū/ Trân châu
椰果/yē guǒ/ Thạch dừa
布丁/bùdīng/ Pudding
仙草/xiān căo/ Sương sáo
红豆 /hóngdòu/ Đậu đỏ
西米/xī mǐ/ Trân châu sago/ trân châu nhỏ
芦荟 /lúhuì/ Lô hội
奶盖 /năi gài/ Kem cheese

_____
🍒👉 KHOÁ TIẾNG TRUNG CHO NGƯỜI MỚI TỪ SỐ 0, hsk1,2,3,4,5,6
👉




28/04/2025

🇻🇳BIÊN DỊCH TRUNG - VIỆT 中越对译
《越南国家是一个整体,越南民族是一个整体》
NƯỚC VIỆT NAM LÀ MỘT, DÂN TỘC VIỆT NAM LÀ MỘT

1975年4月30日中午,解放军旗帜在独立宫屋顶上迎风飘扬的这一时刻载入了民族史册,成为越南历史上一个重大事件——南方完全解放,国家统一,山河归一。这不仅是越南人民在充满艰苦卓绝的抗美救国战争中取得的伟大胜利,更是革命英雄主义精神、独立自强意志和全国大团结力量的光辉象征。
Thời khắc lá cờ giải phóng tung bay trên nóc Dinh Độc Lập trưa ngày 30 tháng 4 năm 1975 đã đi vào lịch sử dân tộc như một sự kiện trọng đại – ngày miền Nam hoàn toàn giải phóng, đất nước thống nhất, non sông thu về một mối. Đó không chỉ là chiến thắng vĩ đại của nhân dân Việt Nam trong cuộc kháng chiến chống Mỹ cứu nước đầy khó khăn gian khổ, mà còn là biểu tượng sáng ngời của chủ nghĩa anh hùng cách mạng, của ý chí độc lập, tự cường và sức mạnh đại đoàn kết toàn dân tộc.

和平、统一、独立、自由的渴望是数千年的历史中锤炼越南民族精神的神圣火焰。从雄王建国伊始,历经无数次抵御外来侵略、守护疆土的战争,爱国主义精神和民族意识始终如贯穿历史长河的红线。
Khát vọng về một Việt Nam hòa bình, thống nhất, độc lập, tự do là ngọn lửa thiêng hun đúc tinh thần dân tộc suốt hàng nghìn năm lịch sử. Từ khi Vua Hùng dựng nước cho tới hôm nay, trải qua bao cuộc kháng chiến chống ngoại xâm giữ gìn giang sơn, bờ cõi, lòng yêu nước, tinh thần dân tộc luôn là sợi chỉ đỏ xuyên suốt chiều dài lịch sử.

在党和胡志明主席的领导下,这一渴望成为不可比拟的精神力量,激励各阶层人民同心协力,奋勇前行,克服重重艰难险阻,于1945年赢得独立、1954年击退殖民者,并于1975年实现国家统一。
Dưới sự lãnh đạo của Đảng và Bác Hồ, khát vọng ấy luôn là sức mạnh tinh thần không gì sánh nổi, thôi thúc các tầng lớp nhân dân, muôn người như một, chung sức, đồng lòng, vượt mọi gian nan, thử thách để giành lại nền độc lập vào năm 1945, đánh đuổi thực dân vào năm 1954 và thống nhất đất nước vào năm 1975.

民族英雄的胜利
THẮNG LỢI CỦA DÂN TỘC ANH HÙNG

1975年4月30日的胜利不仅标志着越南现代历史上最长、最激烈的战争结束,也是民族建国护国历程中的光辉里程碑。这是信心、对独立、自由和国家统一夙愿的胜利,是在越南共产党英明领导下全国大团结的胜利,是“没有什么比独立自由更可贵”真理的胜利,是越南人民不屈不挠斗争精神的胜利,也是世界各国进步力量和热爱和平人民的共同胜利。
Chiến thắng ngày 30 tháng 4 năm 1975 không chỉ có ý nghĩa kết thúc cuộc chiến tranh kéo dài và khốc liệt nhất trong lịch sử hiện đại Việt Nam, mà còn là mốc son chói lọi trong hành trình dựng nước và giữ nước của dân tộc. Đó là chiến thắng của niềm tin, của ước nguyện độc lập, tự do và thống nhất đất nước; chiến thắng của sức mạnh đại đoàn kết toàn dân tộc dưới sự lãnh đạo sáng suốt của Đảng Cộng sản Việt Nam; chiến thắng của chân lý "Không có gì quý hơn độc lập, tự do" và của tinh thần yêu nước nồng nàn, ý chí chiến đấu, bất khuất ngàn đời của nhân dân Việt Nam, của các lực lượng tiến bộ và nhân dân yêu chuộng hòa bình trên thế giới.

1975年4月30日的胜利是越南民族关于任何势力都无法分裂一个统一的国家的铁一般决心的胜利。胡志明主席——民族的天才领袖曾庄严宣告: “越南国家是一个整体,越南民族是一个整体,江可以枯竭,山可以磨平,但这一真理永远不会改变”。
Chiến thắng 30/04/1975 là thành quả quyết tâm sắt đá của dân tộc Việt Nam về một đất nước thống nhất, không thể bị chia cắt bởi bất kỳ thế lực nào. Chủ tịch Hồ Chí Minh – vị lãnh tụ thiên tài của dân tộc – đã khẳng định chân lý bất diệt: "Nước Việt Nam là một, dân tộc Việt Nam là một. Sông có thể cạn, núi có thể mòn, nhưng chân lý ấy không bao giờ thay đổi."

胡伯伯所说的话不仅是对主权和领土完整的神圣宣言,更是照亮前行道路的火炬,是鼓舞越南人民在残酷战争岁月中奋勇向前的源泉。1975年4月30日的胜利,生动诠释了那个时代的哲理:“没有什么比独立自由更可贵”。
Lời của Bác không chỉ là tuyên ngôn thiêng liêng về chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ, mà còn là ngọn đuốc soi đường, là nguồn cảm hứng, truyền sức mạnh cho mọi thế hệ người Việt Nam trong suốt những năm tháng chiến tranh gian khổ và khốc liệt. Chiến thắng 30/04/1975 là minh chứng sống động cho triết lý của thời đại "Không có gì quí hơn độc lập tự do".

这不仅是军事上的胜利,更是智慧、胆识和对持久和平渴望的结晶,是一个曾经遭受殖民统治、压迫与分裂的民族争取自主权的胜利。正如黎笋总书记所言:“这场胜利不是一个人的,而属于整个越南民族。” 诗人苏友也曾写道:“这场痛苦不属于个人,这场胜利属于整个人类。”
Không chỉ là thắng lợi quân sự, Chiến thắng 30/04/1975 còn là sự kết tinh của trí tuệ, bản lĩnh và khát khao mãnh liệt về một nền hòa bình bền vững, về quyền tự quyết của một dân tộc từng bị đô hộ, chia cắt và áp bức. Như lời của đồng chí Tổng bí thư Lê Duẩn "chiến thắng đó không phải của riêng ai, mà của cả dân tộc Việt Nam". Và như nhà thơ Tố Hữu từng viết "Không nỗi đau nào của riêng ai/ Của chung nhân loại chiến công này".

1975年春天大捷在国际舞台上也留下浓墨重彩的一笔,极大地鼓舞了亚洲、非洲和拉丁美洲的民族解放运动,激励各国人民站起来反对新殖民主义、争取自由与独立。这是正义战胜强权的胜利,向国际社会宣告:即便是一个渺小的国家,只要有正义、团结和坚定意志,在国际友人和进步力量的支持下,也必定能战胜强大的敌人。
Đại thắng mùa Xuân năm 1975 cũng đã để lại dấu ấn mạnh mẽ trên trường quốc tế, cổ vũ sâu sắc phong trào giải phóng dân tộc tại nhiều khu vực Á, Phi, Mỹ Latin; khích lệ các dân tộc đứng lên chống lại chủ nghĩa thực dân mới và giành lại quyền tự do, độc lập. Đó là chiến thắng của công lý trước cường quyền, lời khẳng định trước cộng đồng quốc tế rằng: một dân tộc dù nhỏ bé nhưng nếu có chính nghĩa, đoàn kết và ý chí kiên cường, với sự ủng hộ, giúp đỡ trong sáng của bạn bè quốc tế, của các lực lượng tiến bộ và của nhân dân yêu chuộng hòa bình trên thế giới thì chắc chắn sẽ chiến thắng những thế lực mạnh hơn gấp nhiều lần.

统一国家的意志与心愿
Ý CHÍ, TÂM NGUYỆN THỐNG NHẤT ĐẤT NƯỚC

在长达30年的抗法抗美战争(1945-1975)中,越南民族经历了无数苦难和牺牲,但对一个独立、统一越南的意志从未动摇。
Trong suốt 30 năm trường kỳ kháng chiến chống thực dân và đế quốc (1945–1975), dân tộc Việt Nam đã phải đối mặt với muôn vàn gian khổ, hy sinh, mất mát nhưng chưa bao giờ, ý chí về một nước Việt Nam độc lập, thống nhất bị lay chuyển.

1955年9月2日国庆之际,胡志明主席曾庄严宣告:“越南国家必定统一,因为我们的国家是一个整体,无法分割。” 1956年,他在致全国同胞的信中写道:“国家统一是我国人民生存之路。”
Trong lời kêu gọi nhân ngày Quốc khánh 02/09/1955, Bác Hồ khẳng định: "Nước Việt Nam nhất định sẽ thống nhất, vì nước ta là một khối, không ai chia cắt được". Trong thư gửi đồng bào cả nước năm 1956, Bác viết "Thống nhất nước nhà là con đường sống của Nhân dân ta".

在战争最艰苦阶段, 1966年7月17日,胡志明主席坚定宣言:“战争可以持续五年、十年、二十年,甚至更久。河内、海防及其他城市、工厂可能被破坏,但越南人民绝不害怕!没有什么比独立更可贵。胜利之日,人民将重建祖国,使之更加壮丽富强。” 在党的领导下,越南军民以铁一般的信念、正义的力量和民族独立精神,战胜种种困难,逐步粉碎了敌人的各种现代战争战略。
Khi chiến tranh đang ở giai đoạn cam go, ác liệt nhất, ngày 17/07/1966, Người tuyên bố đanh thép rằng "Chiến tranh có thể kéo dài 5 năm, 10 năm, 20 năm hoặc lâu hơn nữa. Hà Nội, Hải Phòng và một số thành phố, xí nghiệp có thể bị tàn phá. Song Nhân dân Việt Nam quyết không sợ! Không có gì quí hơn độc lập tự do. Đến ngày thắng lợi, Nhân dân ta sẽ xây dựng lại đất nước ta đàng hoàng hơn, to đẹp hơn". Và đúng như vậy, dưới sự lãnh đạo của Chủ tịch Hồ Chí Minh và Đảng ta, quân dân Việt Nam đã vượt qua muôn vàn khó khăn, từng bước đánh bại các chiến lược chiến tranh hiện đại, với lòng tin sắt đá vào sức mạnh của chính nghĩa và tinh thần độc lập dân tộc.

胡志明主席提出的宣言:“越南国家是一个整体,越南民族是一个整体”,不仅是坚定的真理和战略指引,更是全民族心灵深处的召唤。在战火纷飞中,这句话成为巨大的精神力量,激励数百万名越南人以“誓死保卫祖国”的决心奔赴战场。胡主席的话语是神圣的号召,是战胜一切痛苦与艰难的坚定决心,为民族争取独立自由,为国家实现统一,为人民带来幸福、温饱的象征。
Tuyên ngôn "Nước Việt Nam là một, dân tộc Việt Nam là một" của Chủ tịch Hồ Chí Minh không chỉ là một chân lý, một định hướng chiến lược, mà còn là mệnh lệnh từ trái tim của cả dân tộc. Trong khói lửa chiến tranh, câu nói ấy trở thành nguồn sức mạnh to lớn, truyền cảm hứng mạnh mẽ, tạo động lực cho hàng triệu người Việt Nam bước ra mặt trận với ý chí "quyết tử cho Tổ quốc quyết sinh". Lời của Bác là lời hiệu triệu thiêng liêng, là biểu tượng của lòng quyết tâm vượt qua mọi đau thương, gian khổ, để giành bằng được độc lập, tự do cho dân tộc, thống nhất cho đất nước và hạnh phúc ấm no cho Nhân dân.

在三十多年抗战与建国的岁月中,数百万优秀的越南儿女英勇战斗、英勇牺牲,无数家庭失去亲人,村庄和城市遭到破坏,多少代青年不得不暂时搁置求学梦想和对未来抱负,踏上保卫祖国的征程,誓言“未灭敌人,誓不归来”。多少母亲送别儿子、多少妻子送别丈夫上战场,却无约定归期;孩童们在炮火中成长,在地洞里学习,用玉米、红薯、木薯代替米饭充饥。无数战士、青年冲锋队员、火线民工倒在了祖国这片 S 形土地上;隐匿于敌后作战的特工战士,在抗战根据地、村寨中的民兵游击队员,越过斌海、翻越长山山脉的解放军战士等都怀揣着同一个坚定的信念:越南民族一定会夺回国家的主权,南北一定会团聚成一家。
Trong suốt hơn 30 năm kháng chiến và kiến quốc, hàng triệu người con ưu tú của dân tộc đã anh dũng chiến đấu, hy sinh, biết bao gia đình mất mát người thân, làng mạc, đô thị bị tàn phá, bao thế hệ thanh niên phải tạm gác ước mơ học tập, hoài bão tương lai để lên đường bảo vệ Tổ quốc với lời thề "chưa hết giặc là ta chưa về". Những người mẹ tiễn con, vợ tiễn chồng ra trận mà không hẹn ngày trở lại. Những em nhỏ lớn lên trong mưa bom, bão đạn, học chữ dưới hầm, ăn ngô, khoai, sắn thay cơm. Biết bao bộ đội, thanh niên xung phong, dân công hỏa tuyến đã ngã xuống trên dải đất hình chữ S của Tổ quốc, những chiến sĩ biệt động thành chiến đấu giữa lòng địch, dân quân du kích ở bưng biền, làng bản, những chiến sĩ giải phóng quân vượt qua Bến Hải, vượt Trường Sơn... tất cả đều mang trong mình một niềm tin mãnh liệt: dân tộc Việt Nam sẽ giành lại quyền làm chủ đất nước mình, Nam Bắc nhất định sẽ sum họp một nhà.

1975年4月30日的胜利是一个永不屈服民族的理想与钢铁意志的结晶,是由无数越南儿女的鲜血和生命铸成的,是源自对祖国深沉的热爱,是坚强的意志、必胜的信念与永不退缩的决心。
Chiến thắng 30/04/1975 là thành quả kết tinh từ lý tưởng và ý chí thép của một dân tộc không bao giờ bị khuất phục, từ máu xương của hàng triệu người con đất Việt, từ tình yêu quê hương, đất nước, từ bản lĩnh, niềm tin chiến thắng và quyết tâm không bao giờ lùi bước.

整整半个世纪过去了,自祖国南北统一的那一天起,胜利凯歌的余音仍在越南民族的心灵中回荡不息。值此纪念该重大事件之际,我们虔诚缅怀敬爱的胡志明主席——党和民族的天才领袖、越南革命的伟大导师、民族解放英雄、世界文化名人、国际共产主义运动的杰出战士,他为民族解放与国家统一事业奠定了坚实的思想基础。趁此纪念该重大事件,我们深切缅怀党的前辈领导同志、各位英雄烈士、爱国志士、知识分子以及在祖国各地英勇战斗、英勇牺牲的同胞与战士们已为那崇高的理想而英勇斗争、不怕牺牲。今天和未来的越南一代又一代将永远铭记他们为祖国独立、人民幸福、民族长存和发展所作出的巨大贡献与牺牲。
Tròn nửa thế kỷ đã đi qua kể từ ngày nước non liền một dải, nhưng những âm hưởng của khúc khải hoàn vẫn ngân nga trong tâm hồn dân tộc Việt Nam. Nhân dịp kỷ niệm sự kiện trọng đại này, chúng ta thành kính tưởng nhớ Chủ tịch Hồ Chí Minh kính yêu, Lãnh tụ thiên tài của Đảng và dân tộc ta, Người thầy vĩ đại của cách mạng Việt Nam, Anh hùng giải phóng dân tộc, Danh nhân văn hóa thế giới, Người chiến sỹ lỗi lạc của phong trào cộng sản quốc tế, người đã đặt nền móng tư tưởng cho sự nghiệp giải phóng dân tộc và thống nhất đất nước; tri ân và tưởng nhớ các đồng chí lãnh đạo tiền bối của Đảng, các Anh hùng liệt sỹ, nhân sĩ, trí thức, đồng bào và chiến sỹ trên khắp mọi miền Tổ quốc đã anh dũng chiến đấu, hy sinh cho lý tưởng cao đẹp đó. Các thế hệ Việt Nam hôm nay và mai sau mãi mãi ghi nhớ công ơn và sự hy sinh to lớn vì độc lập của Tổ quốc, vì hạnh phúc ấm no của nhân dân và vì sự trường tồn, phát triển của dân tộc.

我们向在越南民族解放斗争及战后国家重建与发展事业中给予了宝贵支持与帮助的国际友人——世界各地的进步力量、社会主义兄弟国家、人道主义组织及一切热爱和平的人民表达最深切的感谢。
Chúng ta bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đối với bạn bè quốc tế – các lực lượng tiến bộ, các nước xã hội chủ nghĩa anh em, các tổ chức nhân đạo và nhân dân yêu chuộng hòa bình trên khắp thế giới – đã đồng hành, giúp đỡ và ủng hộ Việt Nam trong suốt những năm tháng đấu tranh giải phóng dân tộc, cũng như trong sự nghiệp tái thiết và phát triển đất nước sau chiến tranh.

越南人民铭记和珍惜将永远铭记于心这种深情厚谊、无私纯洁的援助。
Tình cảm và sự hỗ trợ chí nghĩa, chí tình, vô tư trong sáng đó sẽ mãi mãi được nhân dân Việt Nam trân trọng, yêu quý và khắc ghi trong trái tim mình.
————————————



28/04/2025

Khi tôi đặt dấu chấm hết với HSK, nhưng sếp cho tôi một dấu chấm phẩy ☺️

Photos from ZhenZhen Chinese's post 04/04/2025

Các bạn lớp sơ cấp chăm chỉ và chữ viết dễ thương quá🥰

21/03/2025

🌸TƯNG BỪNG TUYỂN SINH LỚP TIẾNG TRUNG THÁNG 3 và 4🌸
🌱Cam kết nếu học theo lộ trình, tham gia và làm bài tập đầy đủ mà không chuẩn đầu ra sẽ được học lại hoàn toàn miễn phí
🌱Bài tập đa dạng, giáo viên có trình độ và hỗ trợ 24/24
🌱Sau mỗi buổi học đều có video bài giảng
🌱Học online trực tuyến trên zoom tớp từ 8-12 bạn
-----------------------------
TIẾNG TRUNG ZHENZHEN | HỌC CẤP TỐC-TỰ TIN GIAO TIẾP
☎ Hotline: 0969.91.8286
🌐 tiktok: https://www.tiktok.com/?_t=8rlcI7OXN6W&_r=1
Youtube: https://www.youtube.com/

Want your school to be the top-listed School/college in Hanoi?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Category

Telephone

Address


Thanh Xuân
Hanoi

Opening Hours

Monday 08:00 - 22:00
Tuesday 08:00 - 22:00
Wednesday 08:00 - 22:00
Thursday 08:00 - 22:00
Friday 08:00 - 22:00
Saturday 08:00 - 22:00
Sunday 08:00 - 22:00