Đỗ Minh Hoàng PD

Đỗ Minh Hoàng PD

Share

Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from Đỗ Minh Hoàng PD, Education, Hanoi.

MA Translation & Interpreting, Deakin 1998
NAATI Accredited Interpreter/Translator 1998
Former SCIC Trainee 2003
Former SCIC Visiting Scholar 2005
Senior Lecturer of Interpreting and Translating 1994
Teacher of English 1990

28/12/2025

𝐊𝐇𝐀𝐈 𝐆𝐈𝐀̉𝐍𝐆 𝐋𝐎̛́𝐏 𝐏𝐇𝐈𝐄̂𝐍 𝐃𝐈̣𝐂𝐇 𝐓𝐇𝐀́𝐍𝐆 𝟏/𝟐𝟎𝟐𝟔
Để tiếp nối các lớp phiên dịch mới kết thúc, thầy dự kiến mở tiếp 02 lớp phiên dịch dành cho người mới bắt đầu:

𝟏. 𝐁𝐚𝐬𝐢𝐜 𝐂𝐨𝐧𝐬𝐞𝐜𝐮𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐈𝐧𝐭𝐞𝐫𝐩𝐫𝐞𝐭𝐢𝐧𝐠 - Phiên dịch nối tiếp (CI Level 1)
• Thời gian học: 18:00 – 19:30, tối Thứ Ba & Thứ Năm
• Khai giảng: 6/1/2026. Dự kiến kết thúc 5/2/2026
• Thời lượng: 10 buổi học qua Zoom
Đăng ký học lớp CI Level 1 tại đây:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfje4pQNdLQ8e50_iO1kQ0uF_uQqgUoOB9ab1vO1E6DIOfvLQ/viewform?usp=dialog

𝟐. 𝐁𝐚𝐬𝐢𝐜 𝐒𝐢𝐦𝐮𝐥𝐭𝐚𝐧𝐞𝐨𝐮𝐬 𝐈𝐧𝐭𝐞𝐫𝐩𝐫𝐞𝐭𝐢𝐧𝐠 - Phiên dịch đồng thời (SI Level 1)
• Thời gian học: 18:00 – 19:30, tối Thứ Hai & Thứ Tư
• Khai giảng: 5/1/2026. Dự kiến kết thúc 4/2/2026
• Thời lượng: 10 buổi học qua Zoom
Đăng ký học lớp SI Level 1 tại đây:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeolFHXAG26nnqoiwPRb3WlbYOfPDrsLklkIySjVUaZ3dDDgw/viewform?usp=dialog

ℹ️𝐁𝐮𝐨̂̉𝐢 đ𝐢̣𝐧𝐡 𝐡𝐮̛𝐨̛́𝐧𝐠 & 𝐝𝐞𝐦𝐨 𝐦𝐢𝐞̂̃𝐧 𝐩𝐡𝐢́
Nhằm giúp các bạn học viên hiểu rõ hơn về nội dung và phương pháp giảng dạy, thầy tổ chức một buổi gặp gỡ trực tuyến để:
• Giới thiệu chương trình học
• Trả lời các câu hỏi từ học viên
• Dạy thử một phần nội dung để học viên trải nghiệm
𝑻𝒉𝒐̛̀𝒊 𝒈𝒊𝒂𝒏 𝒅𝒆𝒎𝒐: 20:00 – 21:00 𝒕𝒐̂́𝒊 𝑻𝒉𝒖̛́ 𝑩𝒂, 𝒏𝒈𝒂̀𝒚 30/12/2025
Hình thức: online qua Zoom (link sẽ được gửi qua email)
Đăng ký tham gia buổi demo tại đây:
https://docs.google.com/forms/d/10DJog4c3cmchURTLEEYTbnRko1tDH3T9Fc-6DeowABs/edit
Sau khi đăng ký, bạn sẽ nhận được link Zoom qua email trước buổi demo.

11/11/2025

📣 THÔNG BÁO KHAI GIẢNG 2 LỚP PHIÊN DỊCH ĐỂ KHÉP LẠI NĂM 2025
Hiện tại có một số lớp phiên dịch sắp kết thúc, nên trong tháng 11-12/2025 này thầy sẽ mở tiếp hai lớp phiên dịch dành cho người mới bắt đầu:
1️⃣ Basic Consecutive Interpreting (Phiên dịch nối tiếp)
• ⏰ Thời gian học: 18:00 – 19:30, tối Thứ Ba & Thứ Năm
• 📅 Khai giảng: 18/11
• 📚 Thời lượng: 10 buổi học qua Zoom
📌 Đăng ký học lớp CI.116 tại đây: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfje4pQNdLQ8e50_iO1kQ0uF_uQqgUoOB9ab1vO1E6DIOfvLQ/viewform?usp=dialog
2️⃣ Basic Simultaneous Interpreting (Phiên dịch đồng thời)
• ⏰ Thời gian học: 18:00 – 19:30, tối Thứ Hai & Thứ Tư
• 📅 Khai giảng: 17/11
• 📚 Thời lượng: 10 buổi học qua Zoom
📌 Đăng ký học lớp SI.108 tại đây: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeolFHXAG26nnqoiwPRb3WlbYOfPDrsLklkIySjVUaZ3dDDgw/viewform?usp=dialog
🎯 Buổi định hướng & demo miễn phí
Nhằm giúp học viên hiểu rõ hơn về nội dung và phương pháp giảng dạy, thầy tổ chức một buổi gặp gỡ trực tuyến để:
• Giới thiệu chương trình học
• Trả lời các câu hỏi từ học viên
• Dạy thử một phần nội dung để học viên trải nghiệm
📅 Thời gian demo: 20:00 tối Thứ Sáu, ngày 14/11
📍 Hình thức: Zoom (link sẽ được gửi qua email)
📌 Đăng ký tham gia buổi demo tại đây: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdbF52n1z2qoONNrC7ioKfxvG04JONUgvWZdzUc8K60iN_Y3Q/viewform?usp=dialog
Sau khi đăng ký, bạn sẽ nhận được link Zoom qua email trước buổi demo.

25/09/2025

𝑻𝒉𝒐̂𝒏𝒈 𝒃𝒂́𝒐 𝒎𝒐̛̉ 𝒍𝒐̛́𝒑 𝑷𝒉𝒊𝒆̂𝒏 𝒅𝒊̣𝒄𝒉 𝒔𝒐𝒏𝒈 𝒔𝒐𝒏𝒈 – 𝑺𝒊𝒎𝒖𝒍𝒕𝒂𝒏𝒆𝒐𝒖𝒔 𝑰𝒏𝒕𝒆𝒓𝒑𝒓𝒆𝒕𝒊𝒏𝒈 𝑳𝒆𝒗𝒆𝒍 1
𝟏. Đ𝐨̂́𝐢 𝐭𝐮̛𝐨̛̣𝐧𝐠:
- Trình độ tiếng Anh C1 hoặc tương đương trở lên, kỹ năng nghe nói tốt, không gặp khó khăn khi nghe hiểu ý người khác, hoặc khi diễn đạt ý của mình, cả tiếng Việt và tiếng Anh
- Đã có đôi chút kinh nghiệm làm phiên dịch trong công việc, nhưng chưa được đào tạo bài bản về phiên dịch
- Đôi khi công việc đòi hỏi phải phiên dịch song song (hay còn gọi là dịch đồng thời/ dịch cabin)
- Muốn có các kỹ năng cơ bản, để tự tin khi phiên dịch
𝟐. 𝐌𝐮̣𝐜 𝐭𝐢𝐞̂𝐮:
- Người học được giới thiệu về lý thuyết và thực hành các kỹ năng cơ bản khi phiên dịch song song
- Người học luyện tập và vận dụng thành thạo các kỹ năng cơ bản trong phiên dịch song song
- Người học có khả năng theo kịp tốc độ của người nói, phiên dịch đầy đủ, chính xác, và thuyết phục các thông điệp hoàn chỉnh, với các chủ đề thông thường, không chuyên sâu, với các đoạn nói tốc độ vừa phải, dài tới 10 phút.
- Người học có khả năng đánh giá chất lượng dịch của phiên dịch khác, và của chính mình, thông qua phản hồi trên lớp của bạn học và giáo viên.
𝟑. 𝐍𝐨̣̂𝐢 𝐝𝐮𝐧𝐠:
• nghe chủ động,
• phân tích thông điệp,
• thao tác đa nhiệm,
• chia nhỏ ý https://www.facebook.com/dominhhoangpd/posts/pfbid0FKXaiQPsCxWNPTsVn35VaLC2g6Z2Aw1VmbPC7RCxKsTwoWyrRPtec5KLDFUAnBw1l
• nghe-nhắc lại, https://www.facebook.com/dominhhoangpd/posts/pfbid02qLJGEB2ZqqnHfj5dRLvVooNSUCfKJRAvLoiTcZs16hFfN4AneEcyhm9Fv2HsUhyMl
• nhìn-dịch đồng thời, https://www.facebook.com/dominhhoangpd/posts/pfbid02MWPdhuv2ZKEQL48L3uivy1VzCka6kF2PdGHW4sZuTf3qKuDNFgPMvP6PxFysq3oKl
• nghe-đoán trước, https://www.facebook.com/dominhhoangpd/posts/pfbid02gCQmRbQyZ76zyY3au9XAwRYFKEUzRHdYuXigy4LEtmNhtVzmJ4Z8c9foL4zVC4ddl
• diễn đạt theo cách khác https://www.facebook.com/dominhhoangpd/posts/pfbid02ZwHbbivLj6thNfCk4ankynR2Zo5hocoMqn78PJ7hGJf3D6fNKfetZkP5JRGWvRUgl
• xử lý tình huống khó,
• và nghe dịch đồng thời
𝟒. 𝐓𝐡𝐨̛̀𝐢 𝐠𝐢𝐚𝐧:
8:00 - 9:30 tối thứ Hai và Tư, học 14 buổi, khai giảng 6/10/2025, dự kiến kết thúc 19/11/2025
𝟓. 𝐇𝐢̀𝐧𝐡 𝐭𝐡𝐮̛́𝐜 𝐝𝐚̣𝐲-𝐡𝐨̣𝐜
- Dạy-học trực tuyến (on-line) qua nền tảng Zoom và Google Classroom;
- Tương tác trực tiếp (real-time) với giáo viên và các học viên khác;
- Học viên được giáo viên nhận xét cụ thể về chất lượng phiên dịch trên lớp hoặc thông qua bài tập về nhà.
𝟔. 𝐇𝐨̣𝐜 𝐩𝐡𝐢́: 6.900.000 đồng
Ưu đãi: đăng ký và chuyển tiền trước ngày 2/10/2025: 6.500.000 đồng
𝟕. 𝐇𝐮̛𝐨̛́𝐧𝐠 𝐝𝐚̂̃𝐧 𝐜𝐚́𝐜𝐡 đ𝐚̆𝐧𝐠 𝐤𝐲́
- Link đăng kí: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeolFHXAG26nnqoiwPRb3WlbYOfPDrsLklkIySjVUaZ3dDDgw/viewform?usp=dialog
𝟖. 𝐋𝐢𝐞̂𝐧 𝐡𝐞̣̂:
Các bạn cần thêm thông tin có thể liên hệ trực tiếp với thầy qua: Inbox với FB ; hoặc email: [email protected]; hoặc sms 0913515392
𝐋𝐮̛𝐮 𝐲́:
- Do quy mô lớp nhỏ, có thể lớp học sẽ không tiếp nhận được hết các bạn đã đăng ký. Các bạn đã đăng ký thành công sẽ nhận được email hướng dẫn các bước tiếp theo.
- Các bạn sinh viên ULIS học hệ biên phiên dịch không nên đăng ký, do đã được học tại trường.

25/09/2025

#𝟕𝟏 𝐀𝐧𝐭𝐢𝐜𝐢𝐩𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧

Theo Gillies (2024) thì kỹ năng phỏng đoán điều sắp được nói ( ) sẽ làm giảm tải sự căng thẳng, nhất là đối với các phiên dịch trẻ. Tất nhiên người dịch phải chờ diễn giả nói xong mới dịch, chứ không dịch theo sự phỏng đoán của mình. Tuy nhiên dù đoán đúng hay sai, thì hoạt động này cũng giúp người dịch chủ động hơn, so với phải chờ nghe điều gì đó hoàn toàn mới. Hoạt động phiên dịch gần giống như đóng kịch, tức là đóng vai diễn giả, và do vậy cần ‘nhập vai’, cần hiểu mạch tư duy của diễn giả, tiếng Anh gọi là ‘thinking along with the speaker’. Hoạt động đoán trước trong lúc dịch khiến cho việc lắng nghe trở nên chủ động hơn, và dễ nắm bắt được thông điệp của diễn giả hơn, qua đó việc truyền tải thông điệp cũng rõ ràng và hiệu quả hơn.
Setton và Dawrant (2016:308) thì cho rằng sở dĩ các phiên dịch nhiều kinh nghiệm có thể “dịch một cách trôi chảy và hiệu quả, với độ trễ ( / / )vừa phải, là nhờ họ có khả năng phán đoán diễn giả sắp kết thúc câu nói ra sao, dựa vào tình huống cụ thể của diễn ngôn, vào kiến thức và hiểu biết của người phiên dịch về lĩnh vực đang dịch và về diễn giả và sự kiện đó”. Tức là việc phán đoán có thể dựa vào yếu tố ngôn ngữ (linguistic), ví dụ sự kết hợp từ vựng tự nhiên (collocations), kiểu như tiếp sau từ “quan ngại …” thường sẽ là “sâu sắc”; hoặc có thể là yếu tố nhận thức (cognitive), tức là hiểu biết của người dịch về lĩnh vực đang dịch, ví dụ tiếp theo của “Việt Nam đang bước vào kỷ nguyên …” thì chắc sẽ là “vươn mình”.
Gillies (2024) có gợi ý một số dạng bài tập luyện kỹ năng phán đoán trong phiên dịch song song, ví dụ như:
D.45. What comes next 2: Giáo viên dừng giữa chừng với mỗi câu (nói trong băng, hoặc bản ghi lời), và người học được yêu cầu đoán đoạn tiếp theo để hoàn thành câu, sao cho có nghĩa hợp lý, tức là phần tiếp theo có thể chấp nhận được về mặt ngữ pháp và ngữ nghĩa. Ở dạng bài tập này không đặt nặng vấn đề đoán đúng đáp án, mà chủ yếu để luyện kỹ năng phán đoán, cho nên mỗi chỗ trống có thể có nhiều đáp án được chấp nhận.
D.47. Cloze exercise: Giáo viên (hoặc một học viên) đọc và dừng ở giữa câu. Những học viên khác đưa ra các phán đoán nửa câu còn lại (càng nhiều càng tốt), đảm bảo chấp nhận được về ngữ pháp, và hợp lý về ý nghĩa.

Kỹ năng này cũng có thể luyện kết hợp với hoặc . Ví dụ mọi người có thể vừa nghe + nhắc lại ý (tức là dịch Việt - Việt), vừa đoán trước câu nói sẽ diễn ra tiếp thế nào ở đoạn băng trong link sau đây:
https://1drv.ms/u/c/50fff63e6506ab59/EX-xUCwDcDhItpTlimpCuHABidIGW1T7rd0G0p2__Y7mOw?e=GmZFW3

𝑳𝒖𝒚𝒆̣̂𝒏 𝒕𝒂̣̂𝒑
Mọi người có thể làm các bài tập luyện kỹ năng đoán trước, dựa vào ngữ cảnh, cấu trúc ngôn ngữ, kinh nghiệm và kiến thức của cá nhân, bằng cách tự thêm một (vài) từ vào chỗ trống, để ý của câu nói được trọn vẹn.

𝑩𝒂̀𝒊 𝒕𝒂̣̂𝒑 𝒄𝒍𝒐𝒛𝒆 1
“Trước hết, chúng ta cần tôn vinh giá trị của hòa bình,
không chỉ bằng lời nói mà phải bằng những …¹.
Chúng ta cần tái khẳng định vai trò và tầm quan trọng của luật pháp quốc tế,
đó là nền tảng của …²
và quan hệ bình đẳng giữa …³.
Tất cả các nước cần thể hiện rõ trách nhiệm tuân thủ …⁴
và hiến chương …⁵;
tôn trọng độc lập, chủ quyền, …⁶,
không can thiệp vào …⁷,
không sử dụng vũ lực hay đe dọa sử dụng …⁸;
giải quyết các …⁹ bằng biện pháp …¹⁰.”

𝑩𝒂̀𝒊 𝒕𝒂̣̂𝒑 𝒄𝒍𝒐𝒛𝒆 2
“Thưa bà chủ tịch,
là một dân tộc đã trải qua muôn vàn đau thương, …¹ bởi chiến tranh,
cho nên hơn ai hết, Việt Nam thấu hiểu …².
Tư tưởng hòa bình, hòa hiếu, lòng nhân ái, đức …³,
thấm đẫm trong bản sắc của …⁴ Việt Nam
đã giúp chúng tôi vượt qua …⁵,
hàn gắn …⁶,
gác lại …⁷,
hướng tới …⁸,
mong muốn là bạn, là …⁹ của các quốc gia, dân tộc trên …¹⁰.”

Đáp án gợi ý trong phần comments.

03/09/2025

𝑲𝒉𝒂𝒊 𝒈𝒊𝒂̉𝒏𝒈 𝒍𝒐̛́𝒑 𝑷𝒉𝒊𝒆̂𝒏 𝒅𝒊̣𝒄𝒉 𝑪𝒐̛ 𝒃𝒂̉𝒏 - 𝑪𝑰 𝑳𝒆𝒗𝒆𝒍 1
1. Đối tượng:
- Trình độ tiếng Anh C1 hoặc tương đương trở lên, kỹ năng nghe nói tốt, không gặp khó khăn khi nghe hiểu ý người khác, hoặc khi diễn đạt ý của mình, cả tiếng Việt và tiếng Anh
- Chưa bao giờ làm phiên dịch, có mong muốn hiểu biết thêm về công việc phiên dịch
- Đã có kinh nghiệm làm phiên dịch trong công việc, nhưng chưa được đào tạo bài bản về phiên dịch, và muốn có các kỹ năng cơ bản, để tự tin khi phiên dịch
2. Mục tiêu:
- Người học được giới thiệu về lý thuyết và có cơ hội thực hành các kỹ năng cơ bản khi phiên dịch ứng đoạn: nghe chủ động, phân tích thông điệp, ghi nhớ, ghi chép, diễn đạt, …
- Người học có khả năng phiên dịch đầy đủ, chính xác, và thuyết phục các thông điệp hoàn chỉnh, với các chủ đề thông thường, không chuyên sâu (các đoạn nói dài 1-3 phút).
3. Các nội dung chính của khóa học:
Active listening; Message analysis; Memory prompts: logical, visual, structural; Consecutive interpreting without notes; Note-taking for CI; Consecutive interpreting with notes - coordination of sub-skills …
4. Thời gian: 14 buổi học trong 7 tuần, tối thứ Ba và thứ Năm hàng tuần, từ 6:00 - 7:30pm
- Khai giảng: 9/9/2025
- Kết thúc (dự kiến): 23/10/2025
5. Hình thức dạy-học
- Dạy-học trực tuyến (on-line) qua nền tảng Zoom và Google Classroom;
- Tương tác trực tiếp (real-time) với giáo viên và các học viên khác;
- Học viên được giáo viên nhận xét cụ thể về chất lượng phiên dịch trên lớp hoặc thông qua bài tập về nhà.
6. Học phí: 6.600.000 đồng
Ưu đãi: đăng ký và đóng tiền trước 6/9/2025 – giảm còn 6.200.000
7. Hướng dẫn cách đăng ký
- Link đăng kí: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfje4pQNdLQ8e50_iO1kQ0uF_uQqgUoOB9ab1vO1E6DIOfvLQ/viewform?usp=sharing&ouid=103848680086877224633
- Do quy mô lớp nhỏ, có thể lớp học sẽ không tiếp nhận được hết các bạn đã đăng ký. Các bạn đã đăng ký thành công sẽ nhận được email hướng dẫn các bước tiếp theo.
Lưu ý:
- Các bạn sinh viên ULIS học hệ biên phiên dịch không nên đăng ký, do đã được học trên lớp.
👉 𝗟𝗼̛́𝗽 𝘁𝗶𝗲̂́𝗽 𝘁𝗵𝗲𝗼 𝗱𝘂̛̣ 𝗸𝗶𝗲̂́𝗻 𝗸𝗵𝗮𝗶 𝗴𝗶𝗮̉𝗻𝗴 𝘁𝗵𝗮́𝗻𝗴 𝟭𝟭/𝟮𝟬𝟮𝟱

29/08/2025

70. 𝑩𝒂̀𝒊 𝒕𝒂̣̂𝒑 𝒗𝒆̂̀ 𝑷𝒂𝒓𝒂𝒑𝒉𝒓𝒂𝒔𝒊𝒏𝒈
Đoạn phát biểu dưới đây đã được chia thành các chunks. Hãy diễn đạt lại (bằng tiếng ‘ta’) từng chunk bằng cách paraphrase, tức là dùng từ/ cấu trúc khác nhưng giữ nguyên ý nghĩa.
Lưu ý rằng không phải chunk nào cũng cần diễn đạt lại, nhưng vẫn nên luyện, kể cả khi việc diễn đạt lại có thể dài hơn việc đơn thuần ‘nhại’ lại. Nó cho mình sự chủ động trong diễn đạt, thay vì máy móc nhắc lại câu chữ của diễn giả.
Bài tập này có thể làm 2 lần. Lần 1 kết hợp nhìn – diễn đạt lại (reformulating written texts). Lần 2 kết hợp nghe – diễn đạt lại (reformulating audio speech).
‘𝐇𝐨̛̣𝐩 𝐥𝐮𝐲𝐞̣̂𝐧’ 𝐥𝐚̂̀𝐧 𝟏
1. Nhìn về quyền lợi, / thì tôi cho rằng / đầu tiên nhìn từ khía cạnh của người tiêu dùng,
👉 Paraphrase: (gợi ý) Xét về lợi ích, / theo tôi, / trước hết từ phía người tiêu dùng (khách hàng/ hành khách)
thì chúng ta thấy / người tiêu dùng đã được lợi, / bởi có thể vì giá cả, / chủ động cung đường đi, / hay là đi rất là an toàn,
👉 Paraphrase: người dùng hưởng lợi nhờ mức giá cạnh tranh (hợp lý), /họ có thể chủ động chọn lộ trình, .........................................................................................
không phải sử dụng tiền mặt / và không phải lo, / không phải lo bằng thôi, / về những người lái xe taxi / mà không có trong data thông tin.
👉 Paraphrase: .........................................................................................
2. Thế còn đối với taxi truyền thống / thì rõ ràng họ đã bị ảnh hưởng/
👉 Paraphrase: .........................................................................................
và ảnh hưởng mà tôi nghĩ rằng / theo hướng tiêu cực.
👉 Paraphrase: .........................................................................................
Tức là đơn giản là thị trường đang như vậy, / thì anh có một người khác vào cạnh tranh,/ và sau đó bị ảnh hưởng
👉 Paraphrase: .........................................................................................
Và người tiêu dùng người ta đa dạng hoá lựa chọn của mình.
👉 Paraphrase: .........................................................................................
Thế thì vì thế mà các hãng taxi thì có phản ứng khác nhau.
👉 Paraphrase: .........................................................................................
Người thì thay đổi để tốt hơn, / cập nhật thêm các phần mềm như thế nào đó,
👉 Paraphrase: .........................................................................................
hoặc là có những hãng taxi / thì họ lại phản đối rất mạnh mẽ, / như chúng ta thấy hiện nay, / với các hãng taxi lớn nhất.
👉 Paraphrase: .........................................................................................
3. Thế thì còn một nhóm nữa, / là nhóm những người tài xế, / những người tham gia vào lái những cái xe, / thì phức tạp hơn.
👉 Paraphrase: .........................................................................................
Bởi vì những người lái thì những người mới, lần đầu tiên lái, / thì họ lái luôn luôn Uber hay Grab.
👉 Paraphrase: .........................................................................................
Hoặc là một số là những người lái xe taxi truyền thống / họ chuyển sang họ lái loại xe đó.
👉 Paraphrase: .........................................................................................
Thế thì cái việc lựa chọn của họ như thế nào? / Thì rõ ràng là họ dựa trên những cái lợi ích mà họ cảm thấy được. / Thì nếu họ tự nguyện chuyển / thì họ có được lợi từ cái việc đó.
👉 Paraphrase: .........................................................................................
Đáp án gợi ý sẽ có trong phần comment
𝐇𝐨̛̣𝐩 𝐥𝐮𝐲𝐞̣̂𝐧 𝐥𝐚̂̀𝐧 𝟐
Sau đó, nếu muốn thử thách hơn, bạn hãy nhập đoạn ghi âm sau vào Audacity và luyện dịch Việt – ‘ta’ đoạn này, tức là chủ động diễn đạt lại theo cách của mình, không máy móc nhắc lại tiếng Việt của diễn giả.
Link: https://1drv.ms/u/c/50fff63e6506ab59/EQkzD0TVlVNDitDOZmld1BAB-DTf0Od_nIF5LX8nrxp1wA?e=A8rul5

👉Khi ghi âm xong phần paraphrasing đó, bạn có thể trích xuất/ Export kết quả ra file mp3 và gửi email tới [email protected], nếu muốn có phản hồi.

29/08/2025

𝟔𝟗. 𝐃𝐢𝐞̂̃𝐧 đ𝐚̣𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐨 𝐜𝐚́𝐜𝐡 𝐤𝐡𝐚́𝐜 – 𝐩𝐚𝐫𝐚𝐩𝐡𝐫𝐚𝐬𝐢𝐧𝐠 / 𝐫𝐞𝐟𝐨𝐫𝐦𝐮𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧
Dịch có nghĩa là diễn đạt lại (reformulation) thông điệp của bản gốc, một cách chính xác, nhưng ở một ngôn ngữ khác. Trừ trường hợp (rất hiếm) là diễn giả trình bày rõ ràng, khúc chiết, dễ hiểu (tiếng Anh gọi vui là interpreter-friendly), thì phiên dịch có thể dịch luôn, không cần ‘diễn đạt lại’. Còn nhìn chung, trước khi đưa ra bản dịch, đôi khi người phiên dịch cần ‘diễn đạt lại thông điệp, ở ngay ngôn ngữ gốc.
Seleskovitch và Lederer (1970) trong lý thuyết về diễn giải trong dịch thuật ( ) có nói về 3 giai đoạn trong phiên dịch, gồm comprehension – deverbalisation – reformulation, tức là hiểu ý - phi ngôn từ hóa/ xóa câu chữ bản gốc – diễn đạt lại ý. Bước này, tức là ‘cố tình’ không nhớ diễn giả vừa dùng câu chữ gì, nhưng hiểu và nhớ ý họ muốn nói gì, trông có vẻ ‘vô hình’, nhưng thực ra là có chủ ý, của người phiên dịch, vì nó tạo ra phản xạ hiểu ý - diễn đạt lại.
Với sự ‘gấp gáp’ phải đưa ra bản dịch, người phiên dịch được phép, và đôi khi là buộc phải, đưa ra cách diễn đạt nhanh, và khác với câu chữ bản gốc, tất nhiên với điều kiện truyền tải đúng ý nghĩa.
Nói “được phép” là bởi vì để diễn đạt cùng một ý, luôn có nhiều cách khác nhau ở ngôn ngữ gốc , và mỗi cách như vậy lại tương ứng với một cách dịch ở ngôn ngữ đích . Gile (1995:58) có nói rằng cùng một thông điệp M có thể diễn đạt lại bằng các cách S1, S2, S3 khác nhau, cho nên các các dịch khác nhau T1, T2, T3 đều có thể chấp nhận đươc.
Nói ‘cần thiết” là bởi vì nhiều phiên dịch thường hay kêu ca là “diễn giả nói tiếng Việt lòng vòng khó hiểu, diễn đạt lủng củng quá, giờ mà dịch ‘trung thành’ ra tiếng Anh, thì chắc Tây họ chẳng hiểu mình đang nói gì, có khi lại chê phiên dịch kém.”
Trong trường hợp đó, phiên dịch được dạy/ khuyên là cần hiểu đúng ý người nói, rồi diễn đạt lại theo cách của mình, có thể dùng từ khác đồng nghĩa, hoặc cấu trúc, cách nói khác, để diễn đạt đúng ý đó, nhưng theo cách quen thuộc với mình hơn (về từ vựng, cấu trúc câu, văn phong) để sau đó dễ diễn đạt ra tiếng Anh hơn. Dịch tiếng Việt của mình ra tiếng Anh thường sẽ dễ hơn dịch tiếng Việt của người khác.
Tóm lại, dịch Việt – Việt, tức là reformulated shadowing, cũng là kỹ năng quan trọng, và cũng không dễ như thoạt nhìn. Thực ra đó cũng là dịch từ tiếng Việt ra ‘tiếng ta’, là thứ tiếng Việt rõ ràng, dễ hiểu.
Khi quan sát một phiên dịch tác nghiệp chiều Việt – Anh, chúng ta tưởng họ đang trực tiếp chuyển dịch các từ nghe thấy sang tiếng Anh, nhưng thực ra trước khi thực hiện dịch Việt - Anh, họ đã (cực nhanh) thực hiện dịch Việt – Ta.
Chính vì thế, các trường lớp, sách vở dạy phiên dịch đều có các bài học riêng về và , hoặc kết hợp với paraphrasing, hoặc kết hợp paraphrasing với . Nói theo ngôn ngữ A80 là “hợp luyện”.
Gillies (2019, 2024) và Setton & Dawrant (2016) cũng có nhiều bài tập hữu ích để luyện và ‘hợp luyện’ các kỹ năng này.
Nó luyện phản xạ ‘hiểu ý rồi mới nói ra’, tránh việc cứ nhắc lại (code-switch) trong khi bản thân cũng chưa hiểu mình đang nói gì. Và khi mình thực sự hiểu mình đang nói điều gì bằng tiếng Việt, thì việc chuyển dịch nó sang tiếng Anh sẽ đơn giản hơn, và dễ tiếp nhận hơn, đối với người nghe bản dịch tiếng Anh.

Dưới đây là ví dụ về chunking kết hợp paraphrasing, khi diễn đạt lại (vẫn bằng tiếng Việt) một đoạn trong tọa đàm về xe công nghệ và taxi truyền thống (nguồn: Vietnamnet)
Bản gốc:
𝑻𝒉𝒆𝒐 𝒕𝒐̂𝒊, / 𝒌𝒉𝒊 𝒎𝒂̀ 𝑼𝒃𝒆𝒓 𝒗𝒂̀ 𝑮𝒓𝒂𝒃 𝒙𝒖𝒂̂́𝒕 𝒉𝒊𝒆̣̂𝒏 / 𝒕𝒉𝒊̀ 𝒏𝒐́ 𝒍𝒂̀𝒎 𝒄𝒉𝒐 𝒕𝒉𝒂𝒚 đ𝒐̂̉𝒊 𝒕𝒐𝒂̀𝒏 𝒃𝒐̣̂ 𝒄𝒂́𝒊 𝒕𝒉𝒊̣ 𝒕𝒓𝒖̛𝒐̛̀𝒏𝒈. / 𝑽𝒂̀ đ𝒆̂́𝒏 𝒈𝒊𝒐̛̀, / 𝒄𝒉𝒖́𝒏𝒈 𝒕𝒂 𝒕𝒉𝒂̂́𝒚 𝒏𝒐́ 𝒕𝒉𝒂𝒚 đ𝒐̂̉𝒊 𝒏𝒉𝒊𝒆̂̀𝒖 / đ𝒆̂́𝒏 𝒏𝒐̂̃𝒊 𝒕𝒂𝒙𝒊 𝒕𝒓𝒖𝒚𝒆̂̀𝒏 𝒕𝒉𝒐̂́𝒏𝒈 𝒄𝒂̉𝒎 𝒕𝒉𝒂̂́𝒚 𝒓𝒐̃ / 𝒔𝒖̛̣ 𝒂̉𝒏𝒉 𝒉𝒖̛𝒐̛̉𝒏𝒈 đ𝒆̂́𝒏 𝒕𝒉𝒊̣ 𝒑𝒉𝒂̂̀𝒏 𝒄𝒖̉𝒂 𝒎𝒊̀𝒏𝒉. / 𝑽𝒊̀ 𝒕𝒉𝒆̂́ / 𝒎𝒂̀ đ𝒂𝒏𝒈 𝒄𝒐́ 𝒄𝒂́𝒄 𝒄𝒖𝒐̣̂𝒄 𝒕𝒓𝒂𝒏𝒉 𝒍𝒖𝒂̣̂𝒏 𝒓𝒂̂́𝒕 𝒎𝒂̣𝒏𝒉 𝒉𝒊𝒆̣̂𝒏 𝒏𝒂𝒚.
Đoạn này có thể chia thành các ý (chunks) và diễn đạt lại, bằng cách xuống dòng, và mỗi ý đó có thể có nhiều cách diễn đạt lại, ví dụ
𝑻𝒉𝒆𝒐 𝒕𝒐̂𝒊, / 𝒔𝒖̛̣ 𝒙𝒖𝒂̂́𝒕 𝒉𝒊𝒆̣̂𝒏 𝒄𝒖̉𝒂 𝑼𝒃𝒆𝒓 𝒗𝒂̀ 𝑮𝒓𝒂𝒃 / đ𝒂̃ 𝒍𝒂̀𝒎 𝒕𝒉𝒂𝒚 đ𝒐̂̉𝒊 𝒕𝒐𝒂̀𝒏 𝒃𝒐̣̂ 𝒕𝒉𝒊̣ 𝒕𝒓𝒖̛𝒐̛̀𝒏𝒈.
𝑯𝒊𝒆̣̂𝒏 𝒏𝒂𝒚, / 𝒎𝒖̛́𝒄 đ𝒐̣̂ 𝒕𝒉𝒂𝒚 đ𝒐̂̉𝒊 𝒒𝒖𝒂́ 𝒍𝒐̛́𝒏 / 𝒌𝒉𝒊𝒆̂́𝒏 𝒕𝒉𝒊̣ 𝒑𝒉𝒂̂̀𝒏 𝒄𝒖̉𝒂 𝒕𝒂𝒙𝒊 𝒕𝒓𝒖𝒚𝒆̂̀𝒏 𝒕𝒉𝒐̂́𝒏𝒈 / 𝒔𝒖̣𝒕 𝒈𝒊𝒂̉𝒎 đ𝒂́𝒏𝒈 𝒌𝒆̂̉.
𝑫𝒐 đ𝒐́ / đ𝒂𝒏𝒈 𝒏𝒐̂̉ 𝒓𝒂 𝒏𝒉𝒊𝒆̂̀𝒖 𝒕𝒓𝒂𝒏𝒉 𝒍𝒖𝒂̣̂𝒏 𝒈𝒂𝒚 𝒈𝒂̆́𝒕.
Như vậy, sau khi chia nhỏ ý, và thay đổi cách diễn đạt (bản gốc) thì bản dịch sẽ được truyền tải một cách trôi chảy và tự nhiên hơn, lược bỏ bớt các từ thừa (fillers) như ‘thì-là-mà, ..’
Ta có thể so sánh bản dịch được tái cấu trúc với bản dịch trực tiếp từ bản gốc.
𝐑𝐞𝐟𝐨𝐫𝐦𝐮𝐥𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐩𝐫𝐞𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡
𝐼𝑛 𝑚𝑦 𝑜𝑝𝑖𝑛𝑖𝑜𝑛 (𝑚𝑦 𝑣𝑖𝑒𝑤 𝑖𝑠 𝑡ℎ𝑎𝑡), 𝑡ℎ𝑒 𝑎𝑟𝑟𝑖𝑣𝑎𝑙 𝑜𝑓 𝑈𝑏𝑒𝑟 𝑎𝑛𝑑 𝐺𝑟𝑎𝑏 ℎ𝑎𝑠 𝑐𝑜𝑚𝑝𝑙𝑒𝑡𝑒𝑙𝑦 𝑡𝑟𝑎𝑛𝑠𝑓𝑜𝑟𝑚𝑒𝑑 (𝑟𝑒𝑠ℎ𝑎𝑝𝑒𝑑) 𝑡ℎ𝑒 𝑚𝑎𝑟𝑘𝑒𝑡. 𝐴𝑡 𝑝𝑟𝑒𝑠𝑒𝑛𝑡, 𝑡ℎ𝑒 𝑐ℎ𝑎𝑛𝑔𝑒𝑠 𝑎𝑟𝑒 𝑠𝑜 𝑠𝑖𝑔𝑛𝑖𝑓𝑖𝑐𝑎𝑛𝑡 (𝑝𝑟𝑜𝑓𝑜𝑢𝑛𝑑) 𝑡ℎ𝑎𝑡 𝑡𝑟𝑎𝑑𝑖𝑡𝑖𝑜𝑛𝑎𝑙 𝑡𝑎𝑥𝑖𝑠 𝑜𝑝𝑒𝑟𝑎𝑡𝑜𝑟𝑠 (𝑐𝑜𝑚𝑝𝑎𝑛𝑖𝑒𝑠) 𝑎𝑟𝑒 𝑙𝑜𝑠𝑖𝑛𝑔 𝑚𝑎𝑟𝑘𝑒𝑡 𝑠ℎ𝑎𝑟𝑒. 𝐴𝑠 𝑎 𝑟𝑒𝑠𝑢𝑙𝑡, 𝑓𝑖𝑒𝑟𝑐𝑒 (ℎ𝑒𝑎𝑡𝑒𝑑) 𝑑𝑒𝑏𝑎𝑡𝑒𝑠 ℎ𝑎𝑣𝑒 𝑒𝑟𝑢𝑝𝑡𝑒𝑑.
𝐃𝐢𝐫𝐞𝐜𝐭, 𝐰𝐨𝐫𝐝-𝐟𝐨𝐫-𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐩𝐫𝐞𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 (𝐝𝐨 𝐀𝐈 𝐠𝐨̛̣𝐢 𝐲́)
In my opinion, when Uber and Grab appeared, it made the whole market change. And until now, we see it has changed so much that traditional taxis clearly feel the impact on their market share. Therefore, there are very strong debates going on now.

28/08/2025

68. 𝑪𝒉𝒊𝒂 𝒏𝒉𝒐̉ 𝒚́ ( #𝒄𝒉𝒖𝒏𝒌𝒊𝒏𝒈 / 𝒔𝒆𝒈𝒎𝒆𝒏𝒕𝒂𝒕𝒊𝒐𝒏) 𝒗𝒂̀ 𝒅𝒊̣𝒄𝒉 𝒕𝒖̛̀𝒏𝒈 𝒚́ 𝒏𝒉𝒐̉/ 𝒄𝒂̆́𝒕 𝒍𝒂́𝒕 ( #𝒔𝒂𝒍𝒂𝒎𝒊 𝒕𝒆𝒄𝒉𝒏𝒊𝒒𝒖𝒆)
𝐂𝐡𝐮𝐧𝐤𝐢𝐧𝐠
Trong phiên dịch song song, người dịch luôn phải tiếp nhận và xử lý lượng thông tin lớn, và trong thời gian thực, tức là phải lắng nghe, phân tích ý, nhớ ý, và tìm cách diễn đạt lại ý đó, theo mô hình về các nỗ lực đồng thời - efforts model - của Gile (2009).
Để tránh tình trạng quá tải bộ nhớ, nhất là khi diễn giả nói các câu dài, hoặc ý tưởng phức tạp, người dịch cần học cách chia câu nói thành các ý nhỏ (chunks), hay còn gọi là “các đơn vị ý nghĩa”, mà Jones (2002) gọi là “sense units”, còn Settton và Dawrant (2016) gọi là “units of meaning”.
Việc chia diễn ngôn thành các ý nhỏ sẽ giúp người dịch nắm bắt thông tin chính xác hơn, và diễn đạt lại (dịch) dễ dàng hơn, so với việc đợi hết câu mới bắt đầu dịch.
Đơn vị ý nghĩa ở đây có thể là một cụm thông tin quan trọng, như cụm danh từ, trạng từ, .., hoặc một mệnh đề SVO. Khi nối các chunks này phải có được dòng logic của diễn ngôn
𝐒𝐚𝐥𝐚𝐦𝐢 𝐭𝐞𝐜𝐡𝐧𝐢𝐪𝐮𝐞
Thuật ngữ này xuất phát từ hình ảnh cắt xúc xích thành lát mỏng, thay vì ăn cả miếng to → tức là thay vì chờ cả câu mới dịch, người phiên dịch cắt nhỏ mạch lời nói và dịch từng lát.
Kỹ thuật này đặc biệt hữu ích khi diễn giả nói dài, câu phức, nhiều mệnh đề. Việc luyện thành thạo kỹ thuật này sẽ giúp người phiên dịch không dịch quá sớm theo đơn vị từ, trong khi còn chưa rõ ý, khiến cho bản dịch không rõ nghĩa ở ngôn ngữ đích. Dân phiên dịch hay gọi là ‘making sound, but not making sense’ – tức là bắn như súng liên thanh, nhưng không ai hiểu gì.
Nhưng quan trọng hơn, là nó giúp người dịch không bắt đầu dịch khi quá muộn, không đợi người nói kết thúc câu rồi mới dịch. Nó vừa giúp người dịch giảm tải, đỡ bị quá tải thông tin (backlog), vừa giúp dòng dịch được trôi chảy, đỡ giật cục, có lúc nói liến thoắng, có lúc im ắng chẳng thấy nói gì.
𝐕𝐢́ 𝐝𝐮̣ 𝟏: Kinh tế ban đêm ở Hà Nội
Câu gốc:
"𝑯𝒂̀ 𝑵𝒐̣̂𝒊 đ𝒂𝒏𝒈 đ𝒂̂̉𝒚 𝒎𝒂̣𝒏𝒉 𝒑𝒉𝒂́𝒕 𝒕𝒓𝒊𝒆̂̉𝒏 𝒌𝒊𝒏𝒉 𝒕𝒆̂́ 𝒃𝒂𝒏 đ𝒆̂𝒎, 𝒄𝒐𝒊 đ𝒂̂𝒚 𝒍𝒂̀ 𝒎𝒐̣̂𝒕 đ𝒐̣̂𝒏𝒈 𝒍𝒖̛̣𝒄 𝒎𝒐̛́𝒊 đ𝒆̂̉ 𝒕𝒉𝒖 𝒉𝒖́𝒕 𝒌𝒉𝒂́𝒄𝒉 𝒅𝒖 𝒍𝒊̣𝒄𝒉, 𝒕𝒂̣𝒐 𝒕𝒉𝒆̂𝒎 𝒗𝒊𝒆̣̂𝒄 𝒍𝒂̀𝒎 𝒗𝒂̀ 𝒏𝒂̂𝒏𝒈 𝒄𝒂𝒐 𝒕𝒉𝒖 𝒏𝒉𝒂̣̂𝒑 𝒄𝒉𝒐 𝒏𝒈𝒖̛𝒐̛̀𝒊 𝒅𝒂̂𝒏."
Câu này có thể chia thành 4 đơn vị ý nghĩa/ chunks, và người dịch sẽ bắt đầu dịch khi nghe hết từng ý, thay vì từng từ, hoặc cả câu. Tức là không bắt đầu dịch quá sớm, ngay khi nghe thấy “Hà Nội”, hoặc “đẩy mạnh” mà chờ đến khi rõ ý, cụ thể là sau khi nghe thấy “ban đêm” thì bắt đầu dịch chunk 1, trong khi nghe tiếp chunk 2.
Người dịch cũng không đợi đến khi hết câu, nghe thấy từ “người dân” mới dịch, khi đó sẽ là quá muộn, vì lượng thông tin lưu trong não đã quá nhiều, thời gian im lặng không nói gì quá dài, và khả năng sau khi dịch xong câu này sẽ không theo kịp được người nói.
𝐂𝐡𝐮𝐧𝐤𝐢𝐧𝐠 (𝐜𝐡𝐢𝐚 𝐲́):
1. Hà Nội đang đẩy mạnh phát triển kinh tế ban đêm,
2. coi đây là một động lực mới để thu hút khách du lịch,
3. tạo thêm việc làm,
4. và nâng cao thu nhập cho người dân.
𝐒𝐚𝐥𝐚𝐦𝐢 𝐭𝐞𝐜𝐡𝐧𝐢𝐪𝐮𝐞 (𝐝𝐢̣𝐜𝐡 𝐭𝐮̛̀𝐧𝐠 𝐥𝐚́𝐭 𝐬𝐚𝐧𝐠 𝐭𝐢𝐞̂́𝐧𝐠 𝐀𝐧𝐡):
o "Hanoi is promoting the development of the night-time economy,"
o "considering it a new driver to attract tourists,"
o "to create more jobs,"
o "and to improve people’s income."
𝐕𝐢́ 𝐝𝐮̣ 𝟐: Phát triển xe điện
Câu gốc:
"𝑪𝒉𝒊́𝒏𝒉 𝒑𝒉𝒖̉ 𝑽𝒊𝒆̣̂𝒕 𝑵𝒂𝒎 đ𝒂̣̆𝒕 𝒎𝒖̣𝒄 𝒕𝒊𝒆̂𝒖 đ𝒆̂́𝒏 𝒏𝒂̆𝒎 2030, 𝒎𝒐̣̂𝒕 𝒑𝒉𝒂̂̀𝒏 𝒃𝒂 𝒔𝒐̂́ 𝒐̂ 𝒕𝒐̂ 𝒎𝒐̛́𝒊 𝒃𝒂́𝒏 𝒓𝒂 𝒕𝒓𝒆̂𝒏 𝒕𝒉𝒊̣ 𝒕𝒓𝒖̛𝒐̛̀𝒏𝒈 𝒔𝒆̃ 𝒍𝒂̀ 𝒙𝒆 đ𝒊𝒆̣̂𝒏, 𝒏𝒉𝒂̆̀𝒎 𝒈𝒊𝒂̉𝒎 𝒑𝒉𝒂́𝒕 𝒕𝒉𝒂̉𝒊 𝒌𝒉𝒊́ 𝒏𝒉𝒂̀ 𝒌𝒊́𝒏𝒉 𝒗𝒂̀ 𝒕𝒉𝒖́𝒄 đ𝒂̂̉𝒚 𝒄𝒉𝒖𝒚𝒆̂̉𝒏 đ𝒐̂̉𝒊 𝒏𝒂̆𝒏𝒈 𝒍𝒖̛𝒐̛̣𝒏𝒈 𝒙𝒂𝒏𝒉."
𝐂𝐡𝐮𝐧𝐤𝐢𝐧𝐠:
1. Chính phủ Việt Nam đặt mục tiêu đến năm 2030,
2. một phần ba số ô tô mới bán ra trên thị trường sẽ là xe điện,
3. nhằm giảm phát thải khí nhà kính,
4. và thúc đẩy chuyển đổi năng lượng xanh.
𝐒𝐚𝐥𝐚𝐦𝐢 𝐭𝐞𝐜𝐡𝐧𝐢𝐪𝐮𝐞:
o "The Vietnamese government has set a target for 2030,"
o "that one third of all new cars sold on the market will be electric vehicles,"
o "in order to cut greenhouse gas emissions,"
o "and to promote the transition to green energy."
Bài tập chunking kiểu này thường được kết hợp với kỹ năng nhìn dịch đồng thời đã nói đến ở bài trước.
Ngoài ra, kỹ năng chia nhỏ ý này cũng hay được kết hợp với kỹ năng diễn đạt lại câu hoặc tái cấu trúc câu , tức là thay thế cách diễn đạt, bằng cách sử dụng từ đồng nghĩa, trái nghĩa, thay đổi cấu trúc câu, trật tự thông tin, cấu trúc logic, … nhưng vẫn giữ nguyên ý.
Ví dụ 3: Biến đổi khí hậu – hạn mặn ở Đồng bằng sông Cửu Long
Câu gốc:
"Đ𝒐̂̀𝒏𝒈 𝒃𝒂̆̀𝒏𝒈 𝒔𝒐̂𝒏𝒈 𝑪𝒖̛̉𝒖 𝑳𝒐𝒏𝒈 đ𝒂𝒏𝒈 đ𝒐̂́𝒊 𝒎𝒂̣̆𝒕 𝒗𝒐̛́𝒊 𝒕𝒊̀𝒏𝒉 𝒕𝒓𝒂̣𝒏𝒈 𝒙𝒂̂𝒎 𝒏𝒉𝒂̣̂𝒑 𝒎𝒂̣̆𝒏 𝒏𝒈𝒂̀𝒚 𝒄𝒂̀𝒏𝒈 𝒏𝒈𝒉𝒊𝒆̂𝒎 𝒕𝒓𝒐̣𝒏𝒈, 𝒈𝒂̂𝒚 𝒕𝒉𝒊𝒆̂́𝒖 𝒏𝒖̛𝒐̛́𝒄 𝒏𝒈𝒐̣𝒕 𝒄𝒉𝒐 𝒔𝒂̉𝒏 𝒙𝒖𝒂̂́𝒕 𝒏𝒐̂𝒏𝒈 𝒏𝒈𝒉𝒊𝒆̣̂𝒑 𝒗𝒂̀ đ𝒆 𝒅𝒐̣𝒂 𝒔𝒊𝒏𝒉 𝒌𝒆̂́ 𝒄𝒖̉𝒂 𝒉𝒂̀𝒏𝒈 𝒕𝒓𝒊𝒆̣̂𝒖 𝒏𝒈𝒖̛𝒐̛̀𝒊 𝒅𝒂̂𝒏."
✂️ Chunking (đơn vị ý nghĩa):
1. Đồng bằng sông Cửu Long /
2. đang đối mặt / = hứng chịu
3. với tình trạng xâm nhập mặn /
4. ngày càng nghiêm trọng / = trầm trọng
5. gây thiếu nước ngọt / = khan hiếm
6. cho sản xuất nông nghiệp /
7. và đe dọa sinh kế / = nguy cơ bị mất kế sinh nhai
8. của hàng triệu người dân.
🔄 Reformulation (VN)
𝐁𝐚̉𝐧 𝐠𝐨̂́𝐜: "Đồng bằng sông Cửu Long đang đối mặt với tình trạng xâm nhập mặn ngày càng nghiêm trọng, gây thiếu nước ngọt cho sản xuất nông nghiệp và đe dọa sinh kế của hàng triệu người dân."
𝐃𝐢𝐞̂̃𝐧 đ𝐚̣𝐭 𝐥𝐚̣𝐢 𝐭𝐢𝐞̂́𝐧𝐠 𝐕𝐢𝐞̣̂𝐭 "𝑯𝒊𝒆̣̂𝒏 𝒏𝒂𝒚, Đồng bằng sông Cửu Long phải 𝒉𝒖̛́𝒏𝒈 𝒄𝒉𝒊̣𝒖 tình trạng xâm nhập mặn ngày càng 𝒕𝒓𝒂̂̀𝒎 𝒕𝒓𝒐̣𝒏𝒈, làm nguồn nước ngọt cho sản xuất nông nghiệp 𝒕𝒓𝒐̛̉ 𝒏𝒆̂𝒏 𝒌𝒉𝒂𝒏 𝒉𝒊𝒆̂́𝒎, và khiến hàng triệu người dân 𝒄𝒐́ 𝒏𝒈𝒖𝒚 𝒄𝒐̛ 𝒎𝒂̂́𝒕 𝒌𝒆̂́ 𝒔𝒊𝒏𝒉 𝒏𝒉𝒂𝒊."
🌍 English Reformulation
"The Mekong Delta is now suffering from increasingly severe saltwater intrusion, which is depleting freshwater resources for agriculture and putting the livelihoods of millions of people at risk."
Bài sau sẽ trình bày kỹ hơn về và .

25/07/2025

#𝟔𝟕. 𝐂𝐚́𝐜 𝐤𝐲̃ 𝐧𝐚̆𝐧𝐠 𝐒𝐈 𝐜𝐨̛ 𝐛𝐚̉𝐧
Các khóa học chuyên về phiên dịch hội thảo (Masters of Conference Interpreting - MCI) thường phải mất 2 năm. Thông thường, sinh viên học về phiên dịch song song (SI) sau khi đã khá thành thạo về phiên dịch nối tiếp (CI) không ghi chép và có ghi chép.
Dịch song song là một hoạt động kết hợp nhiều thao tác đồng thời (multi-tasking), bao gồm không chỉ nghe-nói đồng thời, mà đôi khi cả quan sát diễn giả, đọc hình chiếu, ghi chép.
Hoạt động dạy bơi lội không phải chỉ là giáo viên giới thiệu lý thuyết, rồi học viên nhảy xuống bơi và giáo viên chỉnh sửa các động tác. Sẽ cần có các bài tập riêng cho từng động tác: thở, tay, chân, …. trước khi học viên kết hợp các động tác đó trong hoạt động tập bơi.
Tương tự, khóa học về SI sẽ không chỉ là giáo viên giao các bài luyện để học viên dịch rồi sau đó chỉnh sửa góp ý, mà sẽ bao gồm cả các bài tập chuyên luyện về từng kỹ năng, rồi có các bài tập kết hợp hai hay nhiều kỹ năng.
Trong khóa SI để đào tạo phiên dịch chuyên nghiệp, người học sẽ được giới thiệu nhiều nhóm kiến thức và kỹ năng liên quan, chẳng hạn như kỹ năng về tri nhận và ngôn ngữ (cognitive and linguistic skills); kỹ thuật phiên dịch (interpretation techniques); ngôn ngữ và kiến thức chuyên ngành (language and domain preparation); kỹ năng sử dụng thiết bị và công nghệ trong phiên dịch (technical skills); và thực hành chuyên nghiệp (professional and ethical practices).
Mỗi nhóm kiến thức và kỹ năng này lại bao gồm nhiều kỹ năng cụ thể. Ví dụ “kỹ năng về kỹ thuật” sẽ bao gồm việc sử dụng thành thạo các thiết bị dịch trong cabin như tai nghe, micro, hoặc các nền tảng dịch trực tuyến như Zoom, Interprefy, cách kết nối riêng với đồng nghiệp (back-channel communication), cách sử dụng AI để hỗ trợ trước và trong khi dịch, như cho hiện chữ đồng thời với nghe bản gốc, truy cập bảng thuật ngữ, …
Hay “thực hành chuyên nghiệp” sẽ bao gồm: quy tắc đạo đức nghề nghiệp, phối hợp với đồng nghiệp cùng dịch trong cabin hoặc trực tuyến, quản lý sức ép và chiến lược giữ sức khỏe, …
Trong các khóa học ngắn hạn thì học viên sẽ được giới thiệu các kỹ năng phiên dịch cơ bản nhất, bao gồm:
• Thao tác đa nhiệm ( / )
• Nghe và nhắc lại ( )
• Giữ khoảng cách với bản gốc ( / /EVS)
• Nhìn dịch đồng thời (sight interpreting)
• Diễn đạt theo cách khác ( )
• Cắt câu dài thành nhiều câu ngắn ( / )
• Đoán trước kết cục trong khi chưa nghe hết ý ( )
• Quản lý sức ép (stress mangagement)
• Kỹ năng ứng phó nhanh (coping tactics and improvisation)
Tôi sẽ thu xếp thời gian để trình bày kỹ hơn về các kỹ năng này, và cách tự học qua các video ngắn. Ví dụ các bạn quan tâm đến kỹ năng Shadowing có thể xem các video sau:
• Shadowing part 1: https://youtu.be/bdY2al8IRg0
• Shadowing part 2: https://youtu.be/3S1ShNYbryY
• Shadowing part 3: https://youtu.be/vLsyiQGHqt4
• Shadowing part 4: https://youtu.be/5QfuFAKv9Pg
• Shadowing part 5: https://youtu.be/zvG0ibhrY7c
• Shadowing part 6: https://youtu.be/iq8p2tzFjuw
• Shadowing part 7: https://youtu.be/Sx6Eru5JQUE

18/07/2025

𝐓𝐡𝐨̂𝐧𝐠 𝐛𝐚́𝐨 𝐦𝐨̛̉ 𝐥𝐨̛́𝐩 𝐁𝐚𝐬𝐢𝐜 𝐒𝐢𝐦𝐮𝐥𝐭𝐚𝐧𝐞𝐨𝐮𝐬 𝐈𝐧𝐭𝐞𝐫𝐩𝐫𝐞𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐬𝐤𝐢𝐥𝐥𝐬 - 𝐒𝐈𝟏𝟎𝟓 &𝐒𝐈𝟏𝟎𝟔

Do có nhiều bạn đăng ký học vào các khung giờ khác nhau, thầy sẽ mở đồng thời 2 lớp, một lớp sáng thứ Bảy, và một lớp tối thứ Hai và Tư.

1. Đối tượng:
- Trình độ tiếng Anh C1 hoặc tương đương trở lên, kỹ năng nghe nói tốt, không gặp khó khăn khi nghe hiểu ý người khác, hoặc khi diễn đạt ý của mình, cả tiếng Việt và tiếng Anh
- Đã có đôi chút kinh nghiệm làm phiên dịch trong công việc, nhưng chưa được đào tạo bài bản về phiên dịch
- Đôi khi công việc đòi hỏi phải phiên dịch đồng thời
- Muốn có các kỹ năng cơ bản, để tự tin khi phiên dịch

2. Mục tiêu:
- Người học được giới thiệu về lý thuyết và thực hành các kỹ năng cơ bản khi phiên dịch đồng thời
- Người học luyện tập và vận dụng thành thạo các kỹ năng cơ bản trong phiên dịch đồng thời như: nghe chủ động, phân tích thông điệp, thao tác đa nhiệm, nghe-nhắc lại, nhìn-dịch đồng thời, nghe-đoán trước, nghe dịch đồng thời …
- Người học có khả năng theo kịp tốc độ của người nói, phiên dịch đầy đủ, chính xác, và thuyết phục các thông điệp hoàn chỉnh, với các chủ đề thông thường, không chuyên sâu, với các đoạn nói tốc độ vừa phải, dài tới 10 phút.

3. Thời gian:
- Lớp SI105: 8:00 - 11:00 sáng thứ Bảy, học 7 buổi, khai giảng 26/7/2025, dự kiến kết thúc 6/9/2025
- Lớp SI106: 8:00 - 9:30 tối thứ Hai và Tư, học 14 buổi, khai giảng 28/7/2025, dự kiến kết thúc 10/9/2025

4. Hình thức dạy-học
- Dạy-học trực tuyến (on-line) qua nền tảng Zoom và Google Classroom;
- Tương tác trực tiếp (real-time) với giáo viên và các học viên khác;
- Học viên được giáo viên nhận xét cụ thể về chất lượng phiên dịch trên lớp hoặc thông qua bài tập về nhà.

5. Học phí: 6.900.000 đồng
Ưu đãi: đăng ký và chuyển tiền trước hoặc trong ngày 23/7/2025: 6.500.000 đồng

6. Hướng dẫn cách đăng ký
- Link đăng kí: https://forms.gle/zovKpryCgtoe1RPc6
- Các bạn cần thêm thông tin có thể liên hệ trực tiếp với thầy qua Inbox với FB ; hoặc email: [email protected]; hoặc sms 0913515392
- Do quy mô lớp nhỏ, có thể lớp học sẽ không tiếp nhận được hết các bạn đã đăng ký. Các bạn đã đăng ký thành công sẽ nhận được email hướng dẫn các bước tiếp theo.

Lưu ý: Các bạn sinh viên ULIS học hệ biên phiên dịch không nên đăng ký, do đã được học tại trường.

Want your school to be the top-listed School/college in Hanoi?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Category

Telephone

Website

Address


Hanoi