26/11/2025
✨ 我粘的不是人,我粘的是生活里的那些小幸福。
👉 一杯奶茶 🧋
👉 一句问候 💬
👉 一个拥抱 🤗
👉 还有——每天学一点点新中文 📚✨
“粘人”
⸻
🌸 Các khóa học nổi bật tại Tiếng Trung Chen YuYing:
✨ Tiếng Trung giao tiếp thực chiến
→ hiểu nhanh – nói chuẩn – ứng dụng ngay trong đời sống
✨ Tiếng Trung ứng dụng cho nghề
→ dành cho nhà hàng, spa, khách sạn, bán hàng
✨ Luyện thi HSK4 – HSK5 chuyên sâu
→ giáo trình hệ thống, theo lộ trình rõ ràng
✨ Tiếng Trung dành cho trẻ em
→ phương pháp sinh động – tạo hứng thú khi học
📘 Hình thức: online & offline
📍 Địa chỉ: 252/8 Đỗ Bá
☎️ Hotline: 0818 169 069
🌸 Cùng Tiếng Trung Chen YuYing – học tiếng Trung theo cách người Trung thật sự dùng!
⸻
23/10/2025
Khi deadline dí tận cổ, deadline dí từ sáng tới tối, bạn chỉ muốn… "躺平" 💤
(“Tǎng píng” – nằm phẳng, buông xuôi, mặc đời đưa đẩy 😂)
Gen Z chúng ta có thể mệt, nhưng phải mệt một cách có style!
📚 Nếu bạn cũng từng “躺平 trong tuyệt vọng” vì tiếng Trung quá khó, thì đừng lo —
ở Chen Yuying học là chill, là vui, là thực tế:
Các khóa học nổi bật:
✨ Tiếng Trung giao tiếp thực chiến (hiểu nhanh – nói chuẩn – ứng dụng thật)
✨ Tiếng Trung ứng dụng cho nghề (nhà hàng, spa, khách sạn)
✨ Luyện thi HSK4 – HSK5 chuyên sâu
✨ Tiếng Trung dành cho trẻ em
Hình thức: online và offline
📍 Địa chỉ: 252/8 Đỗ Bá | ☎️ 0818 169 069
🌸 Cùng Chen Yuying – học tiếng Trung theo cách người Trung thật sự dùng!
🎯 Một từ thôi, nói hộ tâm trạng cả thế hệ Gen Z:
👉 躺平!
#躺平生活
29/04/2025
Xin gửi lời tri ân sâu sắc đến các thế hệ cha anh đã hy sinh vì nền hòa bình hôm nay. Tự hào là người Việt Nam! 🇻🇳
Tiếng Trung Chen YuYing xin gửi đến các bạn các từ vựng liên quan đến ngày 30/4 Giải phóng miền Nam thống nhất đất nước.
21/04/2025
20 Câu chào hỏi thường dùng trong tiếng Trung.
Chúc các bạn đầu tuần nhiều năng lượng.
多一门语言多一个世界
19/04/2025
👉Lớp tiếng trung Tiếng Trung Chen YuYing
✅Chiêu sinh lớp học trải nghiệm hè cho bé
✅Hình thức học offline/ online
✅Lớp học thử sẽ bắt đầu từ 2/6
✅Mọi thông tin về lớp học thử Ib trực tiếp Fanpage nhé ạ.
17/04/2025
中国饮食文化博大精深,甜点更是其中一颗璀璨的明珠。中国甜点种类繁多,既有外观精致、色彩诱人的视觉美感,也有口感丰富、寓意深远的文化内涵。从软糯香甜的桂花糕,到晶莹剔透的马蹄糕;从豆香浓郁的豌豆黄,到入口即化的驴打滚,每一道甜点不仅蕴藏着独特的地域风味,更传承着深厚的历史文化。它们既满足味蕾的享受,也寄托着节日的祝福与人情的温度,充分体现了中华饮食文化的精致与智慧。
Văn hóa ẩm thực Trung Hoa vô cùng sâu sắc và phong phú, trong đó các món tráng miệng chính là viên ngọc sáng rực rỡ. Các món ngọt Trung Quốc vô cùng đa dạng, không chỉ có hình thức tinh xảo, màu sắc hấp dẫn mà còn mang hương vị phong phú và ý nghĩa văn hóa sâu xa. Từ bánh hoa quế mềm dẻo thơm ngọt, đến bánh da lợn trong suốt óng ánh; từ bánh đậu vàng đậm đà hương đậu, đến món “lừa lăn bột” (bánh gạo nếp lăn đậu) tan ngay trong miệng — mỗi món đều chứa đựng hương vị đặc trưng của từng vùng miền và truyền thống văn hóa lâu đời. Những món tráng miệng ấy không chỉ làm thoả mãn vị giác, mà còn gửi gắm lời chúc trong các dịp lễ tết và sự ấm áp trong tình người, thể hiện rõ nét sự tinh tế và trí tuệ của văn hóa ẩm thực Trung Hoa.
Chen Yuying
12/04/2025
“小趴菜” có thể dịch là:
“bé cải luộc mềm” / “cải con mềm oặt” – một cách nói đùa phổ biến ở Tứ Xuyên, Quý Châu (Trung Quốc), dùng để chỉ người yếu kém, dễ bị đánh bại, không có năng lực trong lĩnh vực nào đó, giống như cải luộc chín mềm nhũn, không còn sức lực. Theo nghĩa tiếng Việt có thể hiểu là “ tép riu”.
Tuy nhiên, đây KHÔNG PHẢI là lời xúc phạm, mà mang tính hài hước, trêu chọc thân mật giữa bạn bè.
11/04/2025
👉泼 (pō) – té / hắt / dội
👉冷(lěng) – lạnh
👉水 (shuǐ) – nước
✅泼冷水 – té nước lạnh (nghĩa bóng):
Chỉ hành động làm người khác mất hứng, cụt hứng, giảm nhiệt tình.
Ví dụ:
他的话真是给我泼了一盆冷水。
→ Câu nói của anh ấy đúng là dội cho tôi một gáo nước lạnh
10/04/2025
Từ “拍马屁” là một 惯用词 (quán ngữ) thường dùng trong tiếng Hán khẩu ngữ hiện đại, mang sắc thái tiêu cực.
👉拍马屁 (pāi mǎ pì) dịch sát là “vỗ mông ngựa”, nhưng nghĩa bóng của nó là:
👉 nịnh hót, a dua, bợ đỡ, xu nịnh người có quyền hoặc địa vị cao hơn để đạt được lợi ích cá nhân.
📚 Cách dùng:
“拍马屁” thường được dùng trong khẩu ngữ, mang ý châm biếm hoặc phê bình một người nào đó quá mức nịnh nọt người khác.