22/12/2024
Ngày xưa các cụ học càng cao thì dùng chữ càng "vi diệu". Như:
-Năm Giáp Dần lại không ghi thẳng 2 chữ "甲寅" (Giáp Dần), lại ghi "閼逢摄提格" (Yên phùng nhiếp đề cách), tức năm Giáp Dần. 閼逢 (hay 閼蓬, 焉逢)(yên phùng) nghĩa là 甲 Giáp; 摄提格 (nhiếp đề cách) tức là năm Dần.
- Con nuôi không ghi thẳng 2 chữ 養 子(dưỡng tử), lại ghi "螟蛉" (minh linh). "Minh linh" vốn là ấu trùng của con sâu keo. Loài tò vò thường bắt ấu trùng này bỏ vào tổ để nuôi con nó, nông dân thời xưa tưởng đâu tò vò bắt ấu trùng này về làm con nuôi, cho nên gọi "minh linh" là con nuôi.
- Con cháu đông nhiều không ghi thẳng 子孫多 (tử tôn đa), lại ghi "螽斯滾滾" (chung tư cổn cổn). 螽斯 (chung tư) vốn là con giọt sành, một loài châu chấu sinh sản rất nhiều, dùng 2 từ này chỉ con cháu nhiều, ý nói con cháu nhiều như châu chấu.
- Con gái đi lấy chồng không ghi thẳng 2 chữ 出嫁 (xuất giá), lại ghi 適人 (Thích nhân).
Cũng may là có được ít kinh nghiệm qua 30 năm dịch thuật nên cũng không sao.
---------
CÔNG SĨ - 0833170601
22/11/2024
200 đầu sách của tôi viết trong 30 năm qua, có nhiều quyển bị người ta chuyển thành file PDF và tung lên mạng, trong đó có quyển 'KINH LẠC HỌC-KỲ HUYỆT", đây là quyển sách y học giá trị. Thôi thì đưa ra đây ai dùng thì tải về dùng vậy.
Nên biết rằng trước khi làm dịch giả thì tôi từng làm thầy thuốc Đông y chuyên châm cứu và bốc thuốc, cho nên bạn đọc yên tâm về từ chuyên môn ở trong sách.
https://pharma360.vn/huong-nghiep/pdf-kinh-lac-hoc-ky-huyet-cong-si-25845/?fbclid=iwy2xjawgs8oplehrua2flbqixmqabhft4h6poulo3mjq95svobkqvr3yjwgulltqxg4anck2gi2oowwo-c7punw_aem_p20qmj3ojwkc9opyr5xbig
Tải miễn phí PDF Kinh Lạc Học (Kỳ Huyết) - Công Sĩ
Cuốn sách
11/11/2024
Thanh thiên nhất đóa vân
Hồng lô nhất điểm tuyết
Thượng uyển nhất chi hoa
Dao trì nhất phiến nguyệt
Y Vân tán tuyết tiêu hoa tàn nguyệt khuyết
青天一朵雲
烘爐一點雪
上苑一枝花
瑤池一片月
噫雲散雪消花殘月缺
(Tác giả: Mạc Đĩnh Chi)
***
Dịch nghĩa:
Một đám mây giữa trời xanh,
Một bông tuyết trong lò lửa,
Một cánh hoa trong vườn thượng uyển,
Một vầng trăng trên mặt hồ.
Ôi! mây tản, tuyết tan, hoa tàn, trăng khuyết!
-------
青天一朵雲 烘爐一點雪 上苑一枝花 瑤池一片月 噫雲散雪消花殘月缺 Thanh thiên nhất đóa vânHồng lô nhất điểm tuyếtThượng uyển nhất
青天一朵雲 烘爐一點雪 上苑一枝花 瑤池一片月 噫雲散雪消花殘月缺 Thanh thiên nhất đóa vânHồng lô nhất điểm tuyếtThượng uyển nhất chi hoaDao trì nhất phiến nguyệt Y!Vân tán, tuyết tiêu, ho...
08/11/2024
Ngồi bên cửa sổ mắt đờ say,
Trên thảm rêu xanh hoa rụng đầy.
Sống đã không vơi bầu rượu được,
Chết rồi ai rưới mộ mình đây?
Sắc xuân dần đổi, chim vàng lánh,
Năm tháng ngầm xui tóc bạc dày.
Ước được trăm năm say khướt mãi,
Việc đời mấy nỗi, nghĩ buồn thay!
(Bài thơ "Đối tửu" 對酒 (trước chén rượu) của Nguyễn Du. Bản dịch thơ của Nguyễn Thạch Giang).
趺坐閒窗醉眼開,
落花無數下蒼苔。
生前不盡樽中酒,
死後誰澆墓上杯。
春色漸遷黃鳥去,
年光暗逐白頭來。
百期但得終朝醉,
世事浮雲真可哀。
***
Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,
Lạc hoa vô số há thương đài.
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,
Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi?
Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ,
Niên quang ám trục bạch đầu lai.
Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,
Thế sự phù vân chân khả ai.
***
Dịch nghĩa
Ngồi xếp bằng tròn trước cửa sổ, ngà say mắt lim dim,
Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh.
Lúc sống không uống cạn chén rượu,
Chết rồi, ai rưới trên mồ cho?
Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi,
Năm tháng ngầm thôi thúc đầu bạc.
Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày.
Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn.
CÔNG SĨ - 0833170601
---------
BÀI THƠ “ĐỐI TỬU” 對酒 (trước chén rượu)–NGUYỄN DU 阮攸 趺坐閒窗醉眼開,落花無數下蒼苔。生前不盡樽中酒,死後誰澆墓上杯。春色漸遷黃鳥去,年光暗逐白頭來。
BÀI THƠ “ĐỐI TỬU” 對酒 (trước chén rượu)–NGUYỄN DU 阮攸 趺坐閒窗醉眼開,落花無數下蒼苔。生前不盡樽中酒,死後誰澆墓上杯。春色漸遷黃鳥去,年光暗逐白頭來。百期但得終朝醉,世事浮雲真可哀。 ***Phu toạ nhàn song t...
06/11/2024
Một canh... hai canh... lại ba canh,
Trằn trọc băn khoăn, giấc chẳng thành;
Canh bốn, canh năm vừa chợp mắt,
Sao vàng năm cánh mộng hồn quanh.
(Bài thơ "Không ngủ được" trong tập "Nhật ký trong tù" của Bác Hồ. Bản dịch thơ của Nam Trân).
睡不著
一更二更又三更,
輾轉徘徊睡不成。
四五更時才合眼,
夢魂環繞五尖星。
Thuỵ bất trước
Nhất canh, nhị canh, hựu tam canh,
Triển chuyển, bồi hồi, thuỵ bất thành;
Tứ, ngũ canh thì tài hợp nhãn,
Mộng hồn hoàn nhiễu ngũ tiêm tinh.
***
Dịch nghĩa
Canh một, canh hai, lại canh ba,
Trằn trọc băn khoăn không ngủ được;
Canh tư, canh năm vừa chợp mắt,
Hồn mộng đã quẩn quanh nơi ngôi sao năm cánh.
BÀI THƠ KHÔNG NGỦ ĐƯỢC 睡不著 (THỤY BẤT TRƯỚC) CỦA BÁC HỒ一更二更又三更,輾轉徘徊睡不成,四五更時才合眼,夢魂環繞五尖星
BÀI THƠ THỤY BẤT TRƯỚC 睡不著 (KHÔNG NGỦ ĐƯỢC) CỦA BÁC HỒ 胡志明 一更二更又三更,輾轉徘徊睡不成。四五更時才合眼,夢魂環繞五尖星。 Thuỵ bất trướcNhất canh, nhị canh, hựu tam canh,Triển chuyển, b...
02/11/2024
Một bát cơm ngàn nhà
Thân chơi muôn dặm xa
Mắt xanh xem trần thế
Mây trắng hỏi đường qua
(Tác giả: Bố Đại Hòa Thượng)
一鉢千家飯
孤身萬里遊
青目睹人少
問路白雲頭
Nhất bát thiên gia phạn
Cô thân vạn lý du
Thanh mục đổ nhân thiểu
Vấn lộ bạch vân đầu
***
Giải nghĩa chữ:
一 (nhất): một
鉢 (bát): cái bát, cái tô, cái bình bát của khất sĩ.
千 (thiên): ngàn.
家 (gia): nhà.
飯 (phạn): cơm.
孤 (cô): cô độc, một mình.
身 (thân): bản thân, thân mình.
萬里 (vạn lý): vạn dặm.
遊 (du): chơi, dạo chơi.
青 (thanh): xanh.
目 (mục): mắt.
覩 (đổ): nhìn, xem.
人 (nhân): người.
少 (thiểu): ít.
問 (vấn): hỏi.
路 (lộ): đường, con đường.
白 (bạch): trắng.
雲 (vân): mây.
頭 (đầu): đầu.
------
BÀI: NHẤT BÁT THIÊN GIA PHẠN,一鉢千家飯,孤身萬里遊,青目睹人少,問路白雲頭-Một bát cơm ngàn nhà,Thân chơi muôn dặm xa,
BÀI: NHẤT BÁT THIÊN GIA PHẠN….Tác giả: Bố Đại Hòa Thượng. 一鉢千家飯孤身萬里遊青目睹人少問路白雲頭Nhất bát thiên gia phạnCô thân vạn lý duThanh mục đổ nhân thiểuVấn lộ bạch vân ...
02/11/2024
BÀI THƠ ĐỘC TIỂU THANH KÝ CỦA NGUYỄN DU (Việt Nam)
讀小青記-阮攸
西湖花苑盡成墟,
獨吊窗前一紙書。
脂粉有神憐死後,
文章無命累焚餘。
古今恨事天難問,
風韻奇冤我自居。
不知三百餘年後,
天下何人泣素如。
Tây Hồ hoa uyển tận thành khư,
Độc điếu song tiền nhất chỉ thư.
Chi phấn hữu thần lân tử hậu,
Văn chương vô mệnh luỵ phần dư.
Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
Phong vận kỳ oan ngã tự cư.
Bất tri tam bách dư niên hậu,
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?
***
Dịch nghĩa
Vườn hoa bên Tây Hồ đã thành bãi hoang hết rồi,
Chỉ viếng nàng qua một tập sách đọc trước cửa sổ.
Son phấn có thần xót xa vì những việc sau khi chết,
Văn chương không có số mệnh mà cũng liên lụy bị đốt dở.
Những mối hận cổ kim khó mà hỏi trời được,
Ta tự coi như người cùng một hội với kẻ mắc nỗi oan lạ lùng vì nết phong nhã.
Không biết hơn ba trăm năm sau,
Thiên hạ ai người khóc Tố Như?
***
Bản dịch thơ của Vũ Tam Tập:
Hồ Tây cảnh đẹp hoá gò hoang,
Thổn thức bên song mảnh giấy tàn.
Son phấn có thần chôn vẫn hận,
Văn chương không mệnh đốt còn vương.
Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi,
Cái án phong lưu khách tự mang.
Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa,
Người đời ai khóc Tố Như chăng?
-----------
CÔNG SĨ – 0833170601
BÀI THƠ ĐỘC TIỂU THANH KÝ CỦA NGUYỄN DU-讀小青記-阮攸-西湖花苑盡成墟,獨吊窗前一紙書,脂粉有神憐死後,文章無命累焚餘,古今恨事天難問,風韻奇冤我自居
BÀI THƠ ĐỘC TIỂU THANH KÝ CỦA NGUYỄN DU (Việt Nam)讀小青記-阮攸 西湖花苑盡成墟,獨吊窗前一紙書。脂粉有神憐死後,文章無命累焚餘。古今恨事天難問,風韻奇冤我自居。不知三百餘年後,天下何人泣素如。Tây Hồ hoa uyển t.....
31/10/2024
BÀI THƠ KHUÊ OÁN-閨怨 (Nỗi oán trong phòng khuê).
Tác giả: Vương Xương Linh - 王昌齡
閨中少婦不知愁,
春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,
悔教夫婿覓封侯。
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,
Xuân nhật ngưng trang thướng thuý lâu.
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
Hối giao phu tế mịch phong hầu.
***
Dịch nghĩa
Người thiếu phụ nơi phòng khuê không biết buồn,
Ngày xuân trang điểm đẹp đẽ bước lên lầu biếc.
Chợt thấy màu dương liễu tốt tươi ở đầu đường,
Bỗng hối hận đã để chồng đi tòng quân để kiếm phong hầu.
***
Bản dịch thơ của Ngô Tất Tố:
Cô gái phòng the chửa biết sầu,
Ngày xuân trang điểm dạo lên lầu.
Đầu đường chợt thấy tơ xanh liễu,
Hối để chồng đi kiếm tước hầu.
***
Bản dịch thơ của Tản Đà:
Trẻ trung nàng biết chi sầu,
Ngày xuân trang điểm lên lầu ngắm gương.
Nhác trông vẻ liễu bên đường,
Phong hầu nghĩ dại, xui chàng kiếm chi.
---------
BÀI THƠ: KHUÊ OÁN-閨怨 .Tác giả: Vương Xương Linh - 王昌齡
BÀI THƠ KHUÊ OÁN-閨怨 (Nỗi oán trong phòng khuê).Tác giả: Vương Xương Linh - 王昌齡閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。 Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,Xuân nhật ng...
28/10/2024
Danh toại công thành hưu hĩ hưu,
Đẳng nhàn thế cố nhất hư châu.
Phong lai giang quán lương nghi hạ,
Nguyệt đáo thư lâu minh chính thu
Hồng nhật đông thăng tri đại hải,
Bạch vân tây vọng thị thần châu,
Khê sơn diệc túc cung ngô lạc,
Nhẫn phụ tiền minh vạn lý âu,
(Bài thơ "Ngụ ý" của Nguyễn Bỉnh Khiêm
寓意-阮秉謙
名遂功成休矣休,
等閒世故一虛舟。
風來江館涼宜夏,
月到書樓明正秋。
紅日東昇知大海,
白雲西望是神州。
溪山亦足供吾樂,
忍負前盟萬里鷗。
Dịch nghĩa:
Danh toại công thành, nghỉ thôi nghỉ,
Xem nhẹ sự đời như một chiếc thuyền không.
Gió thổi vào quán bên sông mát mẻ mùa hè,
Trăng chiếu vào lầu đọc sách lúc mùa thu.
Mặt trời ửng đỏ mọc lên ở phía đông thì biết đó là biển cả,
Mây trắng giăng ở hướng tây thì biết đó là chỗ thần châu.
Khe suối núi rừng cũng đủ làm cho ta vui,
Nỡ phụ thề xưa với chim hải âu vạn dặm.
---------
BÀI THƠ: NGỤ Ý (Nguyễn Bỉnh Khiêm) 寓意 -阮秉謙- 名遂功成休矣休,等閒世故一虛舟,風來江館涼宜夏,月到書樓明正秋, 紅日東昇知大海,白雲西望是神州
BÀI THƠ: NGỤ Ý 寓意 Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm (阮秉謙) 名遂功成休矣休,等閒世故一虛舟。風來江館涼宜夏,月到書樓明正秋。紅日東昇知大海,白雲西望是神州。溪山亦足供吾樂,忍負前盟萬里鷗。Danh toại công thành hưu hĩ ...
26/10/2024
BÀI THƠ: TƯƠNG TƯ 相思
Tác giả: Vương Duy 王維
紅豆生南國,
春來發幾枝,
願君多採擷,
此物最相思,
Tương tư,
Hồng đậu sinh nam quốc,
Xuân lai phát kỷ chi,
Nguyện quân đa thái hiệt,
Thử vật tối tương ti,
***
Dịch nghĩa
Đậu đỏ sinh ở nước Nam,
Xuân đến nẩy bao nhiêu cành.
Mong chàng hãy hái thật nhiều,
Vật ấy rất gợi tình tương tư.
--------
BÀI THƠ TƯƠNG TƯ-Tác giả: Vương Duy 相思-王維
BÀI THƠ TƯƠNG TƯ相思Tác giả: Vương Duy 王維 紅豆生南國,春來發幾枝。願君多採擷,此物最相思。 Tương tưHồng đậu sinh nam quốc,Xuân lai phát kỷ chi.Nguyện quân đa thái hiệt,Thử vật tối tư...
25/10/2024
Đi đường mới biết gian lao,
Núi cao rồi lại núi cao trập trùng;
Núi cao lên đến tận cùng,
Thu vào tầm mắt muôn trùng nước non.
(Bài thơ "Tẩu lộ" 走路 ở "Nhật ký trong tù" của Bác Hồ.
Bản dịch thơ của Nam Trân.
走路才知走路難,
重山之外又重山。
重山登到高峰後,
萬里輿圖顧盼間。
***
Tẩu lộ tài tri tẩu lộ nan,
Trùng san chi ngoại hựu trùng san.
Trùng san đăng đáo cao phong hậu,
Vạn lý dư đồ cố miện gian.
***
Dịch nghĩa
Có đi đường mới biết đường đi khó,
Hết lớp núi này lại đến lớp núi khác;
Khi đã vượt các lớp núi lên đến đỉnh cao chót vót,
Thì vạn dặm non sông thu cả vào tầm mắt.
___
BÀI THƠ “TẨU LỘ” 走路 (ĐI ĐƯỜNG)-走路才知走路難重山之外又重山重山登到高峰後萬里輿圖顧盼間 trong "Nhật ký trong tù" của Bác Hồ.
BÀI THƠ “TẨU LỘ” 走路 (ĐI ĐƯỜNG) Ở “NHẬT KÝ TRONG TÙ” CỦA BÁC HỒ:走路才知走路難,重山之外又重山。重山登到高峰後,萬里輿圖顧盼間。Tẩu lộ tài tri tẩu lộ nanTrùng san chi ngoại hựu trùng sanTrùn...
24/10/2024
Xuân qua, trăm hoa rụng,
Xuân tới, trăm hoa cười.
Trước mắt, việc đi mãi,
Trên đầu, già đến rồi.
Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết,
Đêm qua sân trước một nhành mai.
Bài "Cáo tật thị chúng" 告疾示眾 (Có bệnh bảo mọi người) của Mãn Giác Thiền Sư.
Bản dịch thơ của Ngô Tất Tố
春去百花落,
春到百花開。
事逐眼前過,
老從頭上來。
莫謂春殘花落盡,
庭前昨夜一枝梅。
Xuân khứ bách hoa lạc,
Xuân đáo bách hoa khai.
Sự trục nhãn tiền quá,
Lão tùng đầu thượng lai.
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận,
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.
***
Dịch nghĩa
Xuân đi, trăm hoa rụng,
Xuân đến, trăm hoa nở.
Việc đời ruổi qua ở trước mắt,
Tuổi già hiện đến trên mái đầu.
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết,
Đêm qua sân trước một nhành mai.
------------
BÀI THƠ CÁO TẬT THỊ CHÚNG告疾示眾 của Mãn Giác Thiền Sư.
BÀI THƠ CÁO TẬT THỊ CHÚNG告疾示眾 (Có bệnh bảo mọi người):Tác giả: Mãn Giác Thiền Sư. 春去百花落,春到百花開。事逐眼前過,老從頭上來。莫謂春殘花落盡,庭前昨夜一枝梅。 Xuân khứ bách hoa lạc,Xuân đáo bác...