19/03/2022
Chào các bạn,
Chúc các bạn cuối tuần thật nhiều niềm vui!
Hôm nay chúng ta cùng nhau xem 03 từ phát âm giống nhau nhưng nghĩa khác nhau hoàn toàn, rất dễ gây nhầm lẫn trong tiếng Anh nhé:
- 𝐂𝐨𝐦𝐩𝐥𝐢𝐦𝐞𝐧𝐭 & 𝐂𝐨𝐦𝐩𝐥𝐞𝐦𝐞𝐧𝐭
Compliment /ˈkɒm.plɪ.mənt/ - noun: lời khen: My parents always compliment me when I do good things.
Complement /ˈkɒm.plɪ.mənt/ - verb: bổ sung cho nhau: The belt is a perfect complement for her dress.
- 𝐒𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐫𝐲 & 𝐒𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐞𝐫𝐲
Stationary /ˈsteɪ.ʃən.ər.i/ - adj: không di chuyển: My aunt really enjoys exercising on her stationary bike.
Stationery /ˈsteɪ.ʃən.ər.i/ - noun: văn phòng phẩm: My children need new stationery for their new school year.
- 𝐏𝐞𝐚𝐤 & 𝐏𝐞𝐞𝐤
Peak /piːk/ - noun: đỉnh: If you work hard, you will reach the peak.
Peek /piːk/ - verb: nhìn trộm, hé nhìn: I peak over the wall to see my neighbour’s arguments.
Thân mến,
𝐓𝐉𝐄𝐂
01/02/2022
CHÚC MỪNG NĂM MỚI 2022!
TJ English Corrections mến chúc mọi người và gia đình một năm mới tràn ngập niềm vui, hạnh phúc và bình an 🌸
29/11/2021
Ngôi làng được đặt tên dài nhất tại vương quốc Anh
𝐋𝐥𝐚𝐧𝐟𝐚𝐢𝐫𝐩𝐰𝐥𝐥𝐠𝐰𝐲𝐧𝐠𝐲𝐥𝐥𝐠𝐨𝐠𝐞𝐫𝐲𝐜𝐡𝐰𝐲𝐫𝐧𝐝𝐫𝐨𝐛𝐰𝐥𝐥𝐥𝐥𝐚𝐧𝐭𝐲𝐬𝐢𝐥𝐢𝐨𝐠𝐨𝐠𝐨𝐠𝐨𝐜𝐡 tọa lạc tại một hòn đảo nằm phía Tây Bắc xứ Wales, ngôi làng có cái tên bao gồm 58 chữ cái này nhằm để thu hút khách du lịch bằng tàu lửa vào những năm 1850.
Để cho ngắn gọn hơn, bạn có thể gọi tên ngôi làng này là Llanfairpwll, hoặc Llanfair PG.
Ngôi làng có khoảng 3,100 dân cư sinh sống, trong số đó khoảng 70% dân số nói tiếng Wales, ngôn ngữ này ngày càng mai một và chết dần vì chỉ có khoảng 19% người Wales nói ngôn ngữ này.
Chúng ta cùng nhau xem biên tập viên thời tiết, Liam Dutton phát âm tên làng này như thế nào nhe 😊
https://www.youtube.com/watch?v=fHxO0UdpoxM
𝐓𝐉𝐄𝐂
Liam Dutton nails pronouncing Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
It may be a mouthful to say, but Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch in north west Wales was one of the warmest places in the UK today...
25/11/2021
Chào các bạn,
Homonym /ˈhɒmənɪm/: là từ đồng âm, có cách viết và phát âm giống hệt nhau nhưng ý nghĩa lại khác nhau hoàn toàn.
Đôi khi từ đồng âm sẽ làm chúng ta khá bối rối trong giao tiếp đúng không nào?
TJEC đã tổng hợp một số ít các từ đồng âm, mời các bạn cùng xem nhé!
𝐓𝐉𝐄𝐂
17/11/2021
Chào các bạn,
Hôm nay tụi mình cùng nhau học từ vựng về các dấu chấm câu trong tiếng Anh nhé!
𝑻𝑱𝑬𝑪
10/11/2021
Chào các bạn,
Nhiều bạn thắc mắc Copyediting (biên tập) và Proofreading (Đọc rà soát/ Đọc kiểm) là gì. Vậy cùng tụi mình tìm hiểu những điều cơ bản nhất về 2 lĩnh vực này nhe.
𝐓𝐉𝐄𝐂
08/11/2021
Chào các bạn,
Hôm nay chúng mình cùng tìm hiểu những khác biệt cơ bản giữa ngôn ngữ nói (khẩu ngữ hay văn nói) và ngôn ngữ viết (văn viết) nha.
Chúc các bạn 1 tuần mới làm việc thật hiệu quả.
𝐓𝐉𝐄𝐂
27/10/2021
Chào các bạn,
Tụi mình có nhận được 1 tin nhắn như hình tại website của TJEC. Theo như bạn này nói thì chúng ta chỉ cần sao chép bất kỳ 1 đoạn văn vào các công cụ dịch trực tuyến thì sẽ ra 1 câu văn hoàn chỉnh, đâu cần mất quá nhiều thời gian và tiền bạc để chỉnh sửa và hiệu đính, miễn người đọc hiểu là được.
Vậy các bạn cùng mình kiểm tra tiếng Anh (dịch từ tiếng Việt) của 2 trang online miễn phí bên dưới này nhe:
𝐍𝐠𝐮𝐲𝐞̂𝐧 𝐯𝐚̆𝐧: “Những đối tượng được miễn, giảm, hỗ trợ học phí, chi phí học tập theo quy định mới của chính phủ”.
𝐓𝐫𝐚𝐧𝐠 𝐆𝐨𝐨𝐠𝐥𝐞 𝐝𝐢̣𝐜𝐡: “Those who are exempted, reduced, and supported tuition fees and study expenses according to the new regulations of the government”.
𝐓𝐫𝐚𝐧𝐠 𝐌𝐢𝐜𝐫𝐨𝐬𝐨𝐟𝐭 𝐁𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐨𝐫: “Those who are exempted, reduced, supported tuition fees, study expenses under the new government regulations”.
𝑻𝑱𝑬𝑪 𝒔𝒖̛̉𝒂 𝒍𝒂̣𝒊 𝒏𝒉𝒖̛ 𝒔𝒂𝒖: “Those who receive exemptions, reductions, or support for tuition fees and study expenses according to the government's new regulations”.
Đây chỉ là một ví dụ nhỏ để bạn dễ hình dung sự khác nhau giữa việc sử dụng công cụ dịch và một dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp của người bản xứ nói tiếng Anh. Mình muốn chia sẻ thêm là:
𝟭. Các công cụ dịch trực tuyến chỉ dịch bám sát theo từng từ, không bám sát ý. Sẽ rất dễ để nhận thấy nhiều câu trên google dịch người đọc sẽ hiểu ra một ý khác.
𝟮. Nếu bạn nộp CV xin việc bằng tiếng Anh, một hồ sơ giới thiệu sản phẩm dịch vụ của công ty, trình bày ý tưởng cho nhà đầu tư nước ngoài hay một hồ sơ xin du học, chắc chắn các công cụ dịch trực tuyến không thể nào giúp bạn sửa ngữ pháp, lỗi chính tả, dấu câu, v.v. Bạn luôn cần thể hiện sự chuyên nghiệp trong cách dùng từ ngữ, cho dù trình độ giao tiếp tiếng Anh của bạn rất tốt, nhưng văn viết phức tạp hơn bạn nghĩ.
𝟯.Vốn từ vựng của người Việt không thể nào so sánh được với một người nói tiếng Anh bản xứ. Nếu bạn muốn tạo ấn tượng tốt nhất, hãy tin tưởng vào dịch vụ của TJEC vì tụi mình có chuyên gia hiệu đính là người bản xứ nói tiếng Anh, có bằng tiến sĩ và có kinh nghiệm giảng dạy đại học cũng như viết các bài học thuật và sách. Chắn chắn tụi mình sẽ không làm bạn thất vọng đâu.
Tóm lại, tụi mình xây dựng TJEC vì nhận thấy nhu cầu cần chỉnh sửa văn bản tiếng Anh của bạn bè và nhiều người xung quanh. Bạn của mình trước đây từng sử dụng dịch vụ dịch thuật của một công ty lớn ở Sài Gòn và nhận được bản dịch như của Google dịch vậy, mà giá thì không rẻ chút nào. Mình tin rằng dịch vụ của tụi mình sẽ đảm bảo chất lượng tốt nhất với mức giá hợp lý nhất và nhất là tụi mình không dùng các công cụ dịch thuật online đâu ạ.
Thân mến,
𝑻𝑱𝑬𝑪
14/10/2021
Chào các bạn,
Bây giờ đang là thời điểm xin học bổng và xin nhập học tại các trường đại học. Nếu các bạn cần đơn xin nhập học của mình hoàn hảo nhất (được viết bằng tiếng Anh) thì đừng ngần ngại liên hệ với tụi mình nhé. Anh 𝐉𝐨𝐞 𝐁𝐮𝐜𝐤𝐥𝐞𝐲, tiến sĩ ngành Phát triển học, sẽ tư vấn và hiệu đính văn bản để bạn có thể tự tin nộp đơn nhập học, xin học bổng của mình.
Bất cứ thắc mắc hay yêu cầu nào, các bạn có thể inbox, nhắn tin qua page hoặc email đến: 𝐢𝐧𝐟𝐨@𝐭𝐣𝐞𝐜.𝐜𝐨𝐦.𝐯𝐧 cho tụi mình nhé.
Rất vui khi được làm việc với các bạn 🙂
Cheers!
𝐓𝐉𝐄𝐂
Nguồn ảnh: Freepik
02/10/2021
Chào các bạn,
Lâu ngày quá mới viết lại bài đăng, các bạn có khỏe không nè?
Hôm nay tụi mình cùng nhau sửa 2 tiêu đề bên dưới nhé:
1. Vietnam commits and prioritizes gender equality
Commit + danh từ/ cụm danh từ thường chỉ ý nghĩa xấu.
Ví dụ: She committed su***de (Cô ấy tự tử).
Các bạn nên dùng “Commit to” để câu văn được chính xác.
Tuy nhiên, nếu chúng ta sửa thành: "Vietnam commits to and prioritizes gender equality" thì đúng rồi nhưng nghe không được tự nhiên cho lắm.
Do đó chúng ta nên sửa lại để câu mang ý nghĩa cam kết hơn và tự nhiên hơn:
=> Vietnam commits to prioritizing gender equality
Hoặc: Vietnam commits to gender equality
Hoặc: Vietnam prioritizes to gender equality.
2. Support for labourers affected by the COVID-19 pandemic from unemployment insurance fund
Câu này thật ra cũng không phải không đúng nhưng không rõ lắm. Để rõ hơn cho người đọc thì chúng ta nên sửa như sau:
=> Unemployment insurance fund surplus to be used to support workers affected by the COVID-19 pandemic.
Tại sao tụi mình đổi từ “labourers” thành “workers”?
Bởi vì, trong tiếng Anh, “workers” là từ thông dụng để chỉ người lao động hơn từ “labourers”.
Nếu các bạn có thắc mắc hay bất cứ câu hỏi gì liên quan đến tiếng Anh thì cho tụi mình biết nhé.
Chúc các bạn cuối tuần thật là vui!
𝐓𝐉𝐄𝐂