Siz xorijiy tillarni tez o'rganmoqchimisiz?
Sizga xorijiy tillardan birini o'qituvchi bilan o'rganishni tavsiya qilamiz. Ushbu usul bir necha sabablarga ko'ra imkon qadar samarali va tez bo'ladi:
Yaxshi ishlab chiqilgan dastur - o'qituvchining o'zi darslar uchun eng yaxshi materiallarni topadi va sizga taqdim etadi. O'zingiz o'qiyotganingizda, Internetda yuzlab foydali havolalarni topib, nima qilishni bilmay qolish xavfi bor.
Materiallarni to'liq tushunish - o'qituvchi ma'lumotni mantiqiy tartibda taqdim etadi, shunda siz hamma narsani tushunasiz va bir mavzuda uzoq vaqt "tiqilib qolmaysiz".
Nazorat va motivatsiya - o'qituvchi sizning o'quv jarayoningizni nazorat qiladi, muvaffaqiyatingizni kuzatib boradi va sizni keyingi darslarga undaydi.
Mutaxassislik - o'qituvchi sizning tadbiringiz bilan bog'liq barcha nuanslarni biladi, masalan, u talabalarni ingliz tilida muvaffaqiyatli suhbatlarga tayyorlash tajribasiga ega. O'qituvchi o'z tajribasidan nimani bilish kerakligini va nimalarga e'tibor berish kerakligini tushunadi.
Shakirov Rustam, kafedra o'qituvchisi
Tarjimashunoslik va lingvodidaktika kafedrasi
Бухарский государственный университет, Факультет ино?
27/05/2022
Buzz groups are short discussions that are done in pairs or groups of three people at the most. They are called buzz groups because, as participants start talking, they will generate a buzzing noise in the class with their chat.
Ask your participants a question; ask them to solve a problem or to agree on a definition. Other good types of questions for buzz groups include asking participants to find similarities and differences between concepts; discussing pros and cons or discussing the participants’ opinions on something.
The question needs to be simple and to the point. Write the question somewhere where the participants can easily see it, such as on a board, a PowerPoint ppt slide or a handout.
Buzz groups are best when they are kept short, so give your participants up to 5 minutes and try to limit it to that timeframe.
At the end, ask each pair to report their answers to the rest of the class and then you summarize them.
When to use Buzz groups: Buzz groups are useful to engage participants who are shy and are not comfortable working with big groups. They are also good for participants to start reflecting on a topic.
Teacher of BSU, Imamkulova Sitora
Bugun o’zing orzu qilgan kelajagingni o’zing hech kimga o’xshamaydigan buyuk fikrlaring bilan belgilaysan.
Bugungi har bir o’tgan daqiqa, soniyalar kun kelib biz uchun eng ahamiyatli bo’lgan onlarga aylanadi. Aslida esa bugungi kunimiz o’z kelajagimizni qurish uchun mustahkam poydevor vazifasini o’tamog’i lozim. Xo’sh bugun qanday ishlar qildingiz, o’z hayotingizni yana bir qadamga olg’a siljitishga nima vazifalarni amalga oshirdingiz? Bizning yaqin kelajakda kim bo’lib yetishimiz, avvalambor, bizning bugun ayni daqiqada hayotimizga ulkan zafarlar kiritish uchun mutolaa qilayotgan kitoblarimizga ham bog’liqdir. Yaxshi kitoblarni o’zimizga hamisha hamroh sifatida olib yurishimiz va bu kitob uchun o’zimizning aziz vaqtimizning kamida yigirma sahifa mutolaa qilish uchun yetadigan vaqtni sarflash zarurdir. Kitoblar ongimizni,dunyoqarashimizni rivojlantiradi. Bilasizmi, biz kitob bilan haqiqiy do’st sifatida tutinishimz kerak, bunday vaqtda bizning tafakkurimiz buyuk mutaffakirlarning fikr- mulohazalari bilan to’qnashganida biz ham ular kabi o’ylay va mulohazalarimizni chuqurroq ifodalay boshlaymiz. Agar bugun kun mobaynida hech nima mutolaa qilmagan va hech narsa o’rganmagan bo’lsak, bu kun biz uchun hech qanday foyda keltirmadi va bu kun biz hayotimizni go’yoki ma’nosiz o’tkazgan kabi bo’lamiz. Chunki o’qish va o’rganish ,avvalo, o’sish demakdir. Bular insonning eng zarur ehtiyojlaridan biridir.
Har birimiz bu hayotda buyuk inson bo’lishni istaymiz, buning uchun esa biz o’z fikr va taffakurimizni ulkan g’oya va maqsadlar, yorqin fikrlar bilan to’ldirib borishimiz lozim. Kitoblar esa butun qalbimiz va ong-u shuurimizni umid va ishonchlar bilan to’ldirib borishi zarur. Bu hayotda hamisha buyuk, yetakchi va g'olib yashashni istaydigan har bir inson ko’proq o’rganishi, o’qimog’i kerak. Zero u o’z kelajagini behisob kitoblarni mutolaa qilish orqali muvaffaqiyatli insonlar bosib o’tgan yo’lini mulohaza qilib o’zining buyuk hayot yo’lini quradi.
Hindlarda shunday rivoyat bor: dastlab bu dunyoda chig’anoq yaratilgan va uni dengiz tubiga tashlashgan. Chig’anoq ochilib, denguz suvidan bir oz xo’plaganda yana yopilib o’zining zerikarli hayotini davom ettirgan. So’ng burgut yaratildi. Unga fazoda uchish imkoniyati berildi. Burgut tirikchilik uchun o'ziga o’lja izlashga majbur bo’lgan. Bundan tashqari yangi polaponlar ham dunyoga kelgach, ona burgutning mashaqqati ikki hissaga ortgan. Shunga qaramay burgut o’z kelajagini bilgani holda mamnuniyat bilan o’z taqdiriga rozi bo’lgan. Nihoyat, inson yaratilgan Unga xohlasa chig’anoq kabi, istasa burgut kabi yashash imkoni berilgan edi…
Biz bu hayotda hamisha burgutning hayot yo’lini tanlamog’imiz kerak garchi bu yo’l bizdan ulkan mashaqqatlarni talab etib bizni juda tushkunlik va muammolarga yo’liqtirsada. Bu yo’lni sabr va matonat bilan bosib o’tishimiz uchun doimo o’rganishga intilib yashashimizni talab etadi. Bilish bizga muammolarsiz bu hayotda tinch –osuda, muhimi, erkin yashash imkoniyatini beradigan buyuk tushunchadir. Bugundan o’z hayotingiz uchun poydevor qo’ying. Hech qachon ertani kutmang. Bugun muvaffaqiyatli ishlar qiling. Bugun sizning hayotingizni o’zgartiradi, ertangi kun emas.
Tarjimashunoslik va lingvodidaktika kafedrasi katta o'qituvchisi N.N. Salixova
Немис тили дарсларида топишмоқлардан фойдаланиш.
Топишмоқлар мия фаолияти учун фойдали-ми? Талабаларга топишмоқ ва бошқотирмаларни бажаришнинг фойдаси борми? Бизнинг мақоламизни ўқинг ва миянгизни чархланг! Рўйхатимиздаги немис тилидаги қайси бошқотирмаларни бажара оласиз?
Топишмоқ, у нима ўзи? Топишмоқ ёки бошқотирма- бу фикрлаш ва мантиқ ёрдамида бажарилиши лозим бўлган турли хил топшириқлардир. Эрта болаликдан то қаригунимизга қадар биз турли хил бошқотирмаларни бажаришни ёқтирамиз. Бошқотирмаларнинг фикрлашишимизни чархлаши ва ақлимизни пешлаши бизга жуда ёқади.
Бошқотирмалар- бу болалар ва катталар учун нафақат вақтни ёқимли ўтказиш воситаси, балки у муҳим таълим воситасидир. Улар кўпгина малакаларни, жумладан мантиқан фикрлаш, фикрлаш тезлиги, хотирани кучайтиради, балки ақлий таълим учун янги имкониятлар очиб беради. Энг оддий бошқотирмаларни ечиш ҳам ягона мақсадни кўзлайди: бизни ўйлашга ва стратегиялар ишлаб чиқаришга йўналтиради. Бу эса келажакда кишида ҳар кунги ҳаётий фаолиятида зарур бўладиган муаммоларни ечиш малакасини, баҳслашиш ва қарорлар қабул қилиш малакасини шакллантиради.
Топишмоқлар мия фаолияти учун фойдали-ми?
• Улар ассоциатив фикрлашни шакллантиради
• Ностандарт фикрлашга ёрдам беради
• Бу эса ўз навбатида шуни англатадики, топишмоқ(бошқотирма)ларни тез ечувчи одамлар кундалик ҳаётларида ҳам муаммоларини тезроқ ҳал этадилар.
• Тил ва риторикани яхшилайди.
• Диққат билан тинглашни ўргатади.
• топишмоқ(бошқотирма)ларни топиш- жуда қизиқарли ва фойдали машғулот.
Бир гуруҳ британиялик олимлар кроссвордлар (бошқотирма) ишлаш ва бош мия саломатлиги ўртасида боғлиқлик борлигини аниқлашди. Мутахассислар Лондон бўлиб ўтган AAIC 2017 халқаро конференцияда шу мавзуда маъруза қилишди, деб ёзмоқда EurekAlert нашри.
Олимлар 50 ёшдан катта бўлган 17 минг соғлом киши орасида сўров ўтказиб, улардан бир нечта вазифани ҳам адо этишни сўрашган. Натижада маълум бўлишича, ҳар куни турли хил бошқотирмаларни бажариш инсон мияси соғлиғини яхшилайди ва унинг фаолиятини кучайтиради.
«Биз кроссвордларни кўп ишлайдиганлар билан диққатни талаб этувчи, мантиқий ва хотирага доир вазифаларни бажарувчилар ўртасида боғлиқликни аниқладик», — деган тадқиқотнинг етакчи муаллифи Кит Веснес. Унинг сўзларига кўра, тадқиқотда иштирок этганлар орасида бошқотирмаларни кўпроқ бажарувчилар ўзларидан 10 ёш кичик бўлганлар сингари топшириқларни уддалашган.
Немис тилида жониворлар ҳақида топишмоқлар.
• Ich habe einen Kopf und vier gesunde Beine; und, wenn du mich oft siehst, erscheine ich ohne Kopf und ohne Beine, ein wahrer Knäuel: Rührst du mich an, so ist dein Finger übel dran. (Менинг бошим ва тўртта оёғим бор; агар сен мени учратсанг мен кўпинча сенга бошсиз ва оёқсиз, коптокчага ўхшаб кўринаман: Агар менга тегсанг, бармоғинг оғрийди).
• Mein Rock ist weiß wie Schnee und schwarz wie Kohlen. Was glänzt, das muss ich mir holen. (Менинг юбкам қордек оқ ва кўмирдек қора. Ялтираган нарсани мен ўзимга оламан).
• Alle Tage geh ich aus, bleibe dennoch stets zu Haus. (Мен ҳар куни чиқаман, лекин барибир уйда қоламан).
• Welche Vögel legen keine Eier? (Қайси қушлар тухум қўймайди)
• Auf welchen Pferden kann man nicht reiten? (Қайси отда йўрғалаш мумкин эмас)
• Drei Frösche fressen drei Fliegen in drei Minuten. In wie viel Minuten fressen 100 Frösche 100 Fliegen? (3та қурбақа 3 дақиқада 3та пашшани ейди. 100 та қурбақа 100та пашшани неча дақиқада ейди)
• In Zeitungen mag leicht es jeder missen, gebraten aber ist’s ein Leckerbissen. (Газетада уни пайқамаслик мумкин, бироқ қовурилгани жуда мазали)
• Was ist das? Wohnt im Wasser, ist aber kein Fisch; kommt schwarz in die Küche und rot auf den Tisch. (Бу нима? Сувда яшайди, бироқ балиқ эмас; Ошхонага қора ва столга қизил ҳолда келади)
• Neun Spatzen sitzen auf dem Baum. Der Jäger schießt drei herunter. Wie viele bleiben sitzen? (Дарахтда 9та қарға турибди. Овчи 3тасини отиб туширди, дарахтда нечта қарға қолди?)
• Welches ist das stärkste Tier? (Қайси жонивор энг кучли?)
(Давоми бор)
Бабаев Махмуд Ташпулатович. БДУ хорижий тиллар факультети “Таржимашунослик ва лингводидактика” кафедраси ўқитувчиси.
Tarjimani baholash mezonlari.
Tarjimashunoslik ilmining ko’zga ko’ringan vakillaridan biri Larsonning so'zlariga ko'ra, tarjimani baholash mezonlari quyidagilar asosida olib boriladi:
1. Manba matn bilan solishtirish
2. Qayta orqaga tarjima
3. Tarjima idrokining nazorati
4. Tarjimada tabiiy bo’yoqdorlikni tekshirish
5. Muvofiqlikni tekshirish
Manba tili bilan solishtirish
Taqqoslashning asosiy maqsadlaridan biri bu axborot tarkibining mosligini yoxud retseptor til bilan ekvivalent ekanligini tekshirish. Taqqoslash aslida mutaxassis tarjimon tomonidan amalga oshiriladi. Albatta, bunda har ikki tilni ham mukammal biladigan va tarjima tamoyillarini yaxshi egallagan kishi qilishi maqsadga muvofiq bo’ladi. Hamma ma'lumot borligiga ishonch hosil qilganidan so'ng, tarjimon ham bu jarayonda yuzaga kelgan muammolarni bartaraf qilishni hamda manba tili va retseptor tilidagi matnlarni taqqoslashni amalga oshiradi.
Orqaga - tarjima
Tarjimani baholashning ikkinchi mezoni orqaga, ya’ni manba tiliga qayta tarjima qilishdir. Bunda tarjima olinadi va matnning ma’nosi asl matn o’qilmasdan turib yoziladi. Orqaga qayta tarjima qilish tarjimonga o’quvchiga qanday ma’lumot yetkazilayotganligini ochib beradi. Tarjimada tabiiy va aniq shakllardan foydalaniladi; orqada – tarjimada esa, orqaga tarjima qilinayotgan tarjimaning tuzilishini ko'rsatish uchun so'zma -so'z shakllar ishlatiladi.
Tarjima idrokining nazorati
Tarjimani yaxshi tushunganlikning nazorati yaxshi tarjimaning kalitidir. Ushbu nazorat yoki sinovning maqsadi - tarjimani ilgari ko'rmagan tilda so'zlashuvchilar tomonidan to'g'ri anglay olinganligini tekshirishdir.Bu tarjima qanday auditoriyaga qanday ma’lumot yetkazilishini bilish uchun mo'ljallangan. Bu turdagi nazorat insonlarga tarjimaning mazmunini qayta aytib berishni va u haqidagi savollarga javob berishni o'z ichiga oladi. Tarjimani anglash nazoratini amalga oshrish retseptor tilini yaxshi biladigan odamlar bilan o'tkaziladi. Bu odamlar jamiyatning turli qatlamlaridan oddiy odamlar bo'lishi kerak. Sinov yosh, o'rta va keksa odamlar bilan o'tkazilishi kerak. Agar tarjima hamma uchun mo'ljallangan bo'lsa, buni yuqori ma'lumotli va yangi savodxonlar bilan amalga oshirish maqsadga muvofiq hisoblanadi.
Tarjimada tabiiylikni tekshirishning maqsadi - tarjimaning shakli tabiiy yoki uslubi mos kelishini bilishni o’z ichiga oladi. Ushbu mezon tekshiruvchilar tomonidan amalga oshiriladi. Sharhlovchilar - o'qish uchun vaqt sarflashga, tarjima orqali fikr va takliflar bildirishga tayyor odamlar. Biroq, ko'pchilik sharhlovchilar tarjimani o'qib, tabiiylik va uslubni yaxshilash yo'llarini izlaydilar. Idiomatik tarjima nimani anglatishini tushunish uchun sharhlovchilar tarjima tamoyillari haqida yetarli ma'lumotga ega bo'lishlari kerak. Barcha sharhlovchilar takomillashtirish yo'llarini, nutqning ravshanligi, tabiiyligi, o'quvchilarga qanday hissiy ta'sir etishi kabi mezonlarni ko’rib chiqishlari kerak. Sharhlovchi aniqlik va tabiiylikni tekshirgandan so'ng, agar u manba tilini yaxshi bilsa, to'g'riligini tekshirishi mumkin. U tarjimani manba matn bilan taqqoslab, kamchiliklar, qo'shimchalar yoki ma'no o'zgarishini aniqlaydi.
Tarjima yakunida har xil turdagi izchillikni tekshirish ahamiyatga ega. Ulardan ba'zilari tarjimaning mazmuni bilan, boshqalari esa texnik tafsilotlari bilan bog'liq. Tarjimani tekshirish jarayonida formatlash va kontent bilan bog'liq muammolarni o'qishda ehtiyotkorlik bilan yondashish zarur. Agar tarjimada manba va retseptor tildagi ma’lumotlar o’rtasida muvofiqlik bo’lmasa, bu tarjima hech qanday ahamiyatga ega bo’lmay qoladi.
Nodirabegim Haydarova. Tarjimashunoslik va lingvodidaktika kafedrasi o'qituvchisi.
Роль переводчика на протяжении всей истории
До тех пор, пока существовали разные языки и люди, желающие говорить или писать другим людям из другого места, существовали устные и письменные переводчики. Часто эти два термина используются взаимозаменяемо, но они означают два очень специфических навыка. Устные переводчики берут произносимое слово одного языка (исходного языка) и передают его на целевой язык. Письменные переводчики, с другой стороны, имеют дело с написанным словом. Интересно, что требуемые навыки совершенно разные, поэтому блестящий письменный переводчик может быть не очень хорошим устным переводчиком, и наоборот. В наши дни обе дисциплины признаются отдельными, но в прошлом, до появления лингвистических канонов перевода от человека, говорящего на двух языках, могли несправедливо ожидать, что он будет как устным, так и письменным переводчиком.
Письменные и устные переводчики часто молчали и были неизвестны в истории, но, тем не менее, им предстояло сыграть чрезвычайно важную роль, поскольку они часто присутствовали в самые важные моменты истории.
Хотя навык интерпретирования должен быть намного древним, первые доказательства, которыми мы располагаем для интерпретации, относятся к Древнему Египту. Там был найден иероглиф, который переводится как " переводчик’. В Древней Греции и Риме, странах, которые правили великими империями, аристократы считали ниже своего достоинства изучать языки народов, которых они завоевали. Поэтому они набирали своих письменных переводчиков и интерпретеров из захваченных ими рабов.
На протяжении всего времени существовало несколько факторов, обусловливающих потребность в навыках устного и письменного перевода: религия, торговля, исследования и, конечно же, война. Далее мы совершим краткий экскурс по подборке замечательных (и не очень) устных и письменных переводчиков на протяжении всей истории.
Примеры неадекватного и намеренно вводящего в заблуждение устного и письменного перевода редки по сравнению со всем тем благом, которое может принести такое межъязыковое общение. Например, подсчитано, что работа взломщиков и переводчиков Блетчли-Парка во время Второй мировой войны помогла сократить войну по крайней мере на два года, тем самым спасая тысячи жизней. Появление синхронного перевода, который использовался в Нюрнбергских военных процессах 1945 года (хотя это был не первый раз, когда он использовался), должно было привести к тому, что с тех пор он использовался почти на каждой многоязычной встрече или мероприятии. Машинный перевод также эволюционировал и совершенствовался, хотя он все еще не соответствует стандартам человеческого мастерства.
Нилуфар Рузиева, преподаватель английского языка, БухГу
Кафедра приветствует преподавателей английского языка с учёной степенью и званием. Специалист требуется в области переводоведения и преподавания языков. Занятия проводятся в режимах онлайн и офлайн. Языки узб., рус., англ., франц , нем.,
30/07/2021
🇺🇿Buxoro davlat universiteti Tarjimashunoslik va lingvodidaktika kafedrasining facebookdagi sahifasiga xush kelibsiz!
🇷🇺Добро пожаловать на страницу кафедры переводоведения и лингводидактики Бухарского государственного университета в Facebook!
🇺🇸🇬🇧Welcome to the page of the Department of Translation Studies and Linguodidactics of Bukhara State University!
🇫🇷Bienvenue sur la page Facebook du Département de traductologie et de didactique de la langue de l'Université d'État de Boukhara!
🇩🇪Willkommen auf der Facebook-Seite des Department of Translation Studies and Linguodidactics der Bukhara State University!
Click here to claim your Sponsored Listing.
Location
Category
Contact the school
Telephone
Website
Address
Улица Мухаммада Икбола, 11
Bukhara
200120
Opening Hours
| Monday | 08:30 - 18:00 |
| Tuesday | 08:30 - 18:00 |
| Wednesday | 08:30 - 18:00 |
| Thursday | 08:30 - 18:00 |
| Friday | 08:30 - 18:00 |
| Saturday | 08:30 - 15:00 |