Український інститут книги

Український інститут книги

Share

Популяризуємо читання, просуваємо українську літературу за кордоном, підтримуємо книговидання 📚

Український інститут книги – державна інституція при Міністерстві культури України, створена 2016 року.
Головні цілі Інституту:
- формувати державну політику України у книжковій сфері;
- підтримувати книговидання та книгорозповсюдження;
- популяризувати книгочитання в Україні;
- провадити освітні проекти для професійної книжкової спільноти;
- стимулювати перекладацьку діяльність — як із іноземни

01/05/2026

📚 Наступним номінантом на здобуття перекладацької премії Drahomán Prize 2025 є Нільс Хокансон за переклад шведською мовою роману Софії Андрухович «Амадока».

Нільс Хокансон – шведський письменник, перекладач, видавець і науковець. Маючи освіту на перетині літературознавства, лінгвістики та культурної історії, він є одним із посередників східноєвропейської літератури у Швеції. Його переклад «Амадоки» отримав широке визнання у Швеції за надзвичайну мовну чутливість і стилістичну точність.

У своїх працях він досліджує історію та філософію перекладу – як тексти мандрують між мовами та як перекладна література формує національні канони.

Нільс Хокансон отримав міжнародну літературну премію Kulturhuset Stadsteatern 2025 за переклад «Амадоки». Також його досягнення як автора й перекладача були відзначені численними нагородами, зокрема премією Ole and Ann-Marie Söderström Prize (2017) від Шведської академії та відзнакою товариства Samfundet De Nio (2024).
Його переклади з української мови включають твори Сергія Жадана «Depeche Mode» (оригінальна назва: «Депеш Мод»), Софія Андрухович, «Amadoka I: Romana och Uljana» (оригінальна назва: Амадока), Софія Андрухович, «Amadoka II: Romana och Uljana» (оригінальна назва: Амадока).

📌 Ім’я лауреата Drahomán Prize 2025 буде оголошено 29 травня під час Книжковий Арсенал.
Премію Drahomán Prize засновано у 2020 році Ukrainian Institute - Український інститут, PEN Ukraine та Український інститут книги. Проводиться у партнерстві з ЗМІN Фундація за сприяння Фундації культурної дипломатії - The Cultural Diplomacy Foundation.

Інформаційні партнери премії Drahomán Prize 2025: Радіо Культура, Читомо, Українська правда.

01/05/2026

Дорогі автори та авторки, хочемо розповісти вам детальніше про державну програму підтримки книговидання. Зокрема й про те, яке місце займає в усьому процесі винагорода авторської праці.

⏺️ За час проведення конкурсів у 2023-2025 роках видано 296 книжок загальним накладом 377,5 тисяч примірників, які щороку доставляли приблизно в 1500 публічних бібліотек усіх тергромад на підконтрольній території.

👛 На підтримку цих видань з бюджету витрачено 85,465 мільйонів гривень. Автори й авторки отримали гонорари на загальну суму 15,610 мільйонів гривень. В середньому авторський гонорар кожної книжки становив 52 тисячі гривень, а це 18,5% від кошторисної вартості книжкового проєкту. У 2026 підтримуємо 83 видання на суму 25,016 мільйонів. Гонорар авторам тут становить 2,57 мільйона гривень, тобто близько 10% від кошторисної вартості книжкового проєкту. Середній гонорар — 31 тисяча гривень.

✅ Порядок проведення конкурсу затверджений наказом Міністерства культури та інформаційної політики № 139 від 23 березня 2023 та регулюється постановою КМУ № 638 від 12 червня 2019. Ми оприлюднюємо усі правила й умови на початку конкурсного відбору. Ознайомитися з ними можна тут: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/z0752-23
і тут: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/638-2019-%D0%BF

💻 На вимогу постанови Кабінету Міністрів України Інститут зобов’язаний розміщувати електронні версії книжкових видань, що отримують державну підтримку, в Українській цифровій бібліотеці (постанова № 638, пункт 9-1). Це правило діє впродовж усіх років, поки проводиться конкурс (2023 – 2026)

🆗 Всі видавці поінформовані про умови і правила. Вони перебувають у відкритому доступі, а ще ми детально пояснюємо їх на вебінарах для видавців. Подаючи заявку на конкурс, кожен заявник дає згоду на розміщення електронної версії видання в Українській цифровій бібліотеці. Про це йдеться в заявці.

💵Видавці мають право встановлювати будь-які обґрунтовані гонорари авторам, друкувати і розповсюджувати необмежені комерційні наклади підтриманих видань, сплачуючи авторам роялті, після виконання умов договору і без додаткової згоди УІК. Комерційні наклади після конкурсу успішно видають понад 75% видавців.

Віталій Запека Ольга Куждіна Зоряна Биндас Ірина Бобик

29/04/2026

⏳ До 8 травня триває прийом заявок на участь у Translating Ukraine Residency — програмі для перекладачів з української на англійську.

Резиденція відбудеться в липні–вересні 2026 року в замку Войновіце (Польща) в межах стипендійної програми Archipelagos від KEW.
Передбачається участь до 4 перекладачів із тривалістю перебування від 3 до 6 тижнів.

Учасникам програми забезпечують:
▪️ покриття витрат на подорож
▪️ проживання та харчування
▪️ стипендію (250–500 USD залежно від тривалості)
▪️ простір для роботи та професійної взаємодії

Для подання заявки потрібно:
🔸 CV з перекладацьким досвідом
🔸 мотиваційний лист із описом проєкту та поточним етапом роботи над ним
🔸 2 рекомендаційні листи

Детальніші вимоги та подання заявки за посиланням: https://www.translatingukraine.org/residency

W tym roku nie będziemy gościć jedynie trzeciej edycji szkoły letniej Translating Ukraine, którą organizujemy z najlepszymi uniwersytetami Ameryki Północnej i Europy.

Tłumaczy ukraińsko-angielskich zaprosimy także na trzy- lub sześciotygodniowe pobyty rezydencyjne w Zamku w Wojnowicach. Nasza siedziba ponownie będzie tyglem idei, miejscem powstawania nowych książek, przekładów, artykułów, zawiązywania się nowych znajomości.

Zapraszamy do aplikowania!

29/04/2026

Продовжуємо знайомство з номінантами на здобуття перекладацької премії Drahomán Prize 2025 – Ніною Мюррей з перекладом англійською мовою драми Лесі Українки «Кассандра».

Ніна Мюррей – українсько-американська перекладачка та поетка. Її відзначені нагородами переклади включають «Музей покинутих секретів» Оксани Забужко (Amazon Crossing) та «Іван і Феба» Оксани Луцишиної (Deep Vellum). Вона регулярно долучається до антологій української літератури – як прози, так і поезії. Її переклад «Кассандри» Лесі Українки був поставлений у Великій Британії компанією Live Canon у 2022 році та у Нью-Йорку компанією Eklektika Productions у 2025 році.

За останні два роки вона опублікувала переклад знакового твору українського літературного канону – «Кассандра» Лесі Українки, а також переклади «Любовного життя» Оксани Луцишиної та «Хлібного перемир’я» Сергія Жадана.
Інші її переклади включають, зокрема, «Альгометрію» Ірини Вікирчак; розділ із «Найдовшої подорожі» Оксани Забужко; «Який це час?» Василя Стуса, у співперекладі з Богданом Токарським – номінований до антології Best Literary Translations 2024; «Бояриню» та «Блакитну троянду» Лесі Українки (готуються до друку); а також переклади української поезії для Writing Under Fire: Poetry and Prose from Ukraine and the Black Country.

📌 Ім’я лауреата Drahomán Prize 2025 буде оголошено 29 травня під час Книжковий Арсенал.
Премію Drahomán Prize засновано у 2020 році Український інститут, Український ПЕН та Український інститут книги. Проводиться у партнерстві з Фундація ЗМІN за сприяння Фундація культурної дипломатії - The Cultural Diplomacy Foundation.

Інформаційні партнери премії Drahomán Prize 2025: Радіо Культура Читомо Українська правда

Photos from Український інститут книги's post 26/04/2026

Ніч 26 квітня 1986 року назавжди змінила хід історії — на Чорнобильській атомній електростанції відбулися вибухи в четвертому реакторі☢️

Місто, сповнене життя, голосів і мрій, в одну мить перетворилося на тишу, покинуті будинки й порожні вулиці.

31 людина загинули тієї ночі.
Тисячі отримали високі дози радіації.
А мільйони — досі відчувають наслідки.

Сьогодні ця катастрофа живе в наших спогадах і в тій тиші, що залишилась після💔

Український інститут книги підготував добірку цитат із книг, які по-різному осмислюють Чорнобиль і зберігають його пам’ять на своїх сторінках.

Гортайте карусель, щоб відчути цю історію крізь слова й образи, що її зберегли📖

Photos from House of Europe's post 24/04/2026

🥳 Український інститут книги - в короткому списку премії House of Europe у номінації «Представлення української культури в ЄС»!

Пишаємося 🌻

Photos from Український інститут книги's post 23/04/2026

Авторське право видається очевидністю: всі про нього чули, але як це працює на практиці? Автор чи авторка з рукописом майже завжди має більше запитань, ніж відповідей.

📍До Всесвітнього дня авторського права ми запускаємо рубрику про новини та цікаві нюанси у цій сфері.

Почнемо з основ – так званих аксіом авторського права. Їх сформулювали фахівці на основі чинних законів.

❓Якщо автор не зафіксував юридично своє право на твір – значить, і цього права немає?
Хто вирішує, як саме використовувати текст?
Що відбувається, якщо твір створено на замовлення?
І чи має авторське право термін дії?

▶️ Відповіді на ці запитання – в каруселі.

Щоб дізнатися більше, переходьте за лінком:
https://yur-gazeta.com/publications/practice/zahist-intelektualnoyi-vlasnosti-avtorske-pravo/aksiomi-avtorskogo-prava.html

Кожну аксіому детально пояснює фахівець з авторського права Володимир Коноваленко.

23/04/2026

Дорогі друзі, на фестивалі Книжкова країна знову відбудеться великий збір книжок для відновлення фондів сільських бібліотек від ініціативи Будинок Української Книги ❤️📚

🖇️ БУК — це проєкт, покликаний допомогти публічним бібліотекам селищ та сіл поновити книжкові фонди та зміцнити позиції української мови через доступ до якісної сучасної україномовної літератури.

📍 Вперше проєкт стартував на фестивалі Книжкова країна у вересні 2025 року — протягом існування ініціативи БУК вдалося зібрати понад 1700 видань, які поповнили полиці 10 сільських бібліотек.

У межах «кольорової» Книжкової країни, яка триватиме з 23–26 квітня на ВДНГ, організатори знову запрошують кожного стати книжковим меценатом і зробити свій вклад у відновлення публічних бібліотек.

Для цього потрібно:

▫️ прийти на Книжкова країна на ВДНГ, принести улюблену україномовну книгу з дому або ж купити на фестивалі;
▫️ вік читачів, тематика книги, українська або світова література — немає значення, головне, щоб книга була видана українською мовою;
▫️ знайти Будинок Української Книги (у павільйоні №2) та залишити в ньому книжку в дарунок бібліотекам.

Соціальний проєкт «Будинок Української Книги» (БУК) створений за ініціативи холдингу Live Media HUB (до складу якого входять медіа ТиКиїв та Новини.LIVE) за підтримки Книжкова країна та ВДНГ, у партнерстві з простором книг і відпочинку Book.ua space.

По завершенню фестивалю організатори розішлють зібрані книги до публічних бібліотек згідно з запитами та відзвітують у своїх соцмережах 🫶

22/04/2026

Починаємо знайомство з номінантами на здобуття перекладацької премії Drahomán Prize 2025 – Алессандро Акіллі та Яриною Грушею, відзначеними за переклад італійською поетичної збірки Ірини Шувалової «Кінечні пісні».

Алессандро Акіллі – літературознавець, університетський професор і перекладач. Він є дослідником модерної та сучасної української літератури, з особливим акцентом на поезії та культурній історії. Переклав італійською визначні твори української класичної та сучасної літератури.

Ярина Груша – українська літературознавиця, перекладачка та викладачка, яка популяризує українську культуру в Італії. За ініціативи Ярини Груші в Мілані було відкрито дві зали імені Вікторії Амеліної, де сьогодні проходять події з української літератури.

Алессандро Акіллі переклав італійською низку визначних творів української класичної та сучасної літератури. Зокрема, разом із Яриною Грушею він працював над антологією сучасної української поезії, до якої увійшли тексти понад 30 поетів. Він також переклав тексти Івана Нечуя-Левицького, Маркіяна Камиша, Оксани Забужко, Олексія Чупи, Василя Барки та інших українських авторів.

Творчий перекладацький дует Алессандро Акіллі та Ярини Груші відкрив італійському читачеві голоси як класичної, так і сучасної української літератури. З 2022 року, працюючи над спільними й персональними проєктами, вони сформували помітну полицю українських перекладів італійською.Серед них – антологія сучасної української поезії ‘Poeti d’Ucraina’ (88 поезій), літературний гід Києвом, «Лісова пісня» Лесі Українки та «Кінечні пісні» Ірини Шувалової. Завдяки їхній роботі італійською з’явилися тексти Василя Барки, Лесі Українки, Івана Нечуя-Левицького, Валер’яна Підмогильного, Віктора Домонтовича та багатьох інших. Разом і кожен окремо, Акіллі та Груша працюються над тим, щоб інтерес до української літератури, мови та культури залишався константним в італійському культурному просторі.

📌 Ім’я лауреата Drahomán Prize 2025 буде оголошено 29 травня під час Книжкового Арсеналу.

Премію Drahomán Prize засновано у 2020 році Ukrainian Institute - Український інститут, PEN Ukraine та Українським інститутом книги. Проводиться у партнерстві зі ЗМІN Фундація.

Інформаційні партнери премії Drahomán Prize 2025: Радіо Культура, Читомо, Українська правда.

Photos from Український інститут книги's post 22/04/2026

🌍День Землі нагадує про прості речі, які ми часто не помічаємо: шум лісу, тепло сонця, воду, без якої не існує життя.
І про складні — відповідальність, вибір і наслідки наших дій.

Український інститут книги спільно з УКРІНФОРМ зібрали добірку книжок, які допомагають краще зрозуміти природу, екологію та роль людини у світі.

📚 Це книжки-спостереження, книжки-дослідження і книжки-досвіди. Вони пояснюють складні процеси простою мовою, показують зв’язки між людиною і довкіллям та допомагають інакше подивитися на щоденні звички й рішення.

21/04/2026

Наближається до фіналу мистецький конкурс культурно-мистецьких проєктів, спрямованих на випуск книжкової продукції:

✅ експерти опрацювали та затвердили перелік переможців конкурсу;

✅ Наглядова рада Українського інституту книги погодила результати конкурсу;

✅ перелік переможців надано до Міністерства культури на погодження.

🖋️ Після погодження Міністерством культури переліку книжкових видань, випуск яких буде здійснено за результатами конкурсу, Інститут розпочне укладення договорів з переможцями конкурсу на виконання книжкових проєктів.

➡️ З переліком переможців можна ознайомитися за лінком:

https://surl.li/zmbnem

docs.google.com 20/04/2026

⏳Друзі, до 3 травня триває прийом заявок на мистецькі резиденції на Тернопільщині.

Програма резиденцій:
🖌 Червень - візуальне та трансмедійне мистецтво
🛠 Липень - прикладні мистецтва і дизайн
🎹 Серпень - музика та сучасні музичні практики
📝 Вересень - література (поезія, проза, нон-фікшн, драма)

🔗Більше деталі на сторінці організаторів Мистецький фестиваль "Ї"

docs.google.com

Want your school to be the top-listed School/college in Kyiv?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Address


вУлица Івана Мазепи, 21, корпус 20
Kyiv

Opening Hours

Monday 09:00 - 18:00
Tuesday 09:00 - 18:00
Wednesday 09:00 - 18:00
Thursday 09:00 - 18:00
Friday 09:00 - 18:00