Добрый день.
г. Одесса
Последовательный перевод,
Языковая пара: русский – украинский
Дата мероприятия : 25.10.2019
Время мероприятия : 10:00 -13:00,
Сделка у нотариуса (заверка договора о купле-продажи квартиры)
Школа Синхронного Перевода
Школа синхронного перевода — первый подобный учебный центр в Украине, основанный Центром переводов «Трис» для лингвистов-переводчиков.
26/02/2016
30/07/2015
UTIC-2013. Профессия переводчика вчера, сегодня, завтра ПАВЕЛ ПАЛАЖЧЕНКО переводчик Горбачева и Шеварднадзе, дипломат, писатель (Москва, Россия): «Я работал преподавателем, был сотрудником Секретариата ООН, диплом...
14/07/2015
Как стать хорошим переводчиком
6 простых советов от преподавателя МГЛУ, основателя «прикладной теории устного перевода и переводческой скорописи» Андрея Чужакина о том, как стать переводчиком высокого класса.
1. Без знания родного языка хорошим переводчиком не станешь
Переводчик должен отлично владеть иностранным языком. Но в первую очередь он должен в совершенстве знать свой родной язык. Здесь поможет, во-первых, чтение классической литературы.
Кроме классики необходимо читать газеты и журналы, доходить до того, чтобы подробнейшим образом изучать аннотации к лекарствам и инструкции к бытовой технике. Это поможет свободно владеть различными стилями языка: публицистическим, официально-деловым или научным. При переводе на родной язык вам не придется изобретать велосипед, у вас будет необходимый запас стандартных фраз и выражений, которые используются при характеристике того же лекарства или самолета. Кроме того, следите за своей речью в бытовых условиях, обдумывайте то, что хотите сказать, правильно стройте предложения. В итоге вы доведете свои речевые навыки и умения до автоматизма, будете говорить правильно всегда и везде.
2. Будьте эрудированным
При должном упорстве любой человек может научиться говорить на иностранном языке. Но если вы не имеете знаний в области географии, истории и, например, политики, стать хорошим переводчиком невозможно. Очень затруднительно переводить речь оратора, если ты не знаешь предмета разговора. Вы будете в курсе событий, если ежедневно будете смотреть новости и читать аналитические публикации в СМИ, как на родном языке, так и на иностранном. Сейчас в этом помогает и интернет, и спутниковое телевидение. Если вы допускаете какие-то огрехи при переводе на английский или вам сложно найти точный аналог на русском языке при переводе английской пословицы, это простительно. Но если вы смутно представляете себе, где находится Вьетнам, и не знаете его столицу, то это серьезно. Если вы не знаете, кто является премьер-министром, например, Канады, ни о каком переводе на высшем уровне не может быть и речи.
3. Читайте произведения древних греков и библию
Знать то, как в той или иной стране принято приветствовать друг друга или как нужно вести себя за столом, то есть знание этикета, является обязательным условием для переводчика. И тем не менее необходимо изучать историю Древнего Рима и Древней Греции, читать произведения того времени, такие, например, как «Илиада» Гомера. Обязательно нужно знать Библию. На переговорах высшего уровня очень часто приходится переводить цитаты из Библии и латинские пословицы. Их знание, во-первых, поможет вам сразу сориентироваться, какое выражение и из какого сюжета использовано. Во-вторых, все это уже давно переведено, и вы сможете использовать в своей речи формы, которые известны всем. При этом вы точно не будете выглядеть смешно.
4. Упражняйтесь в письменном переводе
Во многих странах существуют свои формы написания не только документов, но и даже писем, причем не только деловых. Все эти штампы вы обязательно должны знать. Вот во Франции, например, если врач направляет пациента к другому врачу, он пишет своему коллеге, что ему было очень приятно работать с пациентом, и он желает своему коллеге того же. Такие мелочи вы должны знать. Поэтому просто необходимо садиться за рабочий стол и составлять разные документы, справки и письма в форме тех стран, на языке которых вы говорите. После же составления документов их необходимо проверять во всех источниках, которые вам доступны, в первую очередь, конечно же, в учебной литературе, например в орфографических словарях и других пособиях.
5. Следите за своей внешностью
Часто при переводе вам придется очень тесно контактировать с людьми. Поэтому помимо ежедневной личной гигиены вы должны уделять особое внимание полости рта, в частности свежему дыханию. В данной ситуации речь не идет о том, что необходимо чистить зубы. Вы еще должны следить за полостью рта и в течение дня. Здесь вам могут помочь различные средства для свежести дыхания. Кроме того, у вас всегда должны быть ухоженные руки и волосы. У мужчин по определению не может быть слишком длинных волос. Ваша одежда должна быть нейтральных тонов, вы не должны привлекать к себе большего внимания, чем тот, кого вы переводите. Особенно данный пункт касается женщин. Никаких декольте. Строгий костюм, блузка и неяркий макияж — вот как выглядит женщина-переводчик. Помните, встречи на высоком уровне предполагают зрительный контакт лидеров, будь то политики или бизнесмены. Вы должны помогать в проведении переговоров, а не принимать огонь на себя.
6. Изучайте методы скорописи
Помните, переводчик не только переводит с родного языка на иностранный, но и наоборот. Он записывает все, что говорит гость. Это необходимо для того, чтобы после переговоров с помощью переводчика была нарисована и проанализирована картина переговоров. В данном случае переводчику помогает скоропись. Вы можете разработать свою систему скорописи, главное, чтобы она помогала вам оперативно записывать и потом так же быстро расшифровывать свои записи. Один из верных способов — записывать ключевые существительные. Они помогут быстро вспомнить не только конкретные слова и выражения гостей, но даже их мимику.
Источник:http://www.trud.ru/
03/07/2015
Part 1720 Видеосеминар "Основные сведения о техническом переводе". Запись произведена компанией ИНТЕНТ в 2015 г. для http://pttc.gigatran.com/ Часть 1. Знакомство с уч...
24/06/2015
Инструменты для переводчиков.
Memrise — сервис, помогающий учить слова — это просто открытие года.
Наконец нашелся способ как-то обрабатывать бесконечные глоссарии, а не просто копить их. Кажется, это что-то вроде возможности переписать словарь с жесткого диска своего компьютера в долгосрочную память.
Описание работы с сервисом:
http://www.contresens.ru/post/104071680865/memrise
Программа as is:
https://www.memrise.com/
24/07/2014
Подробная информация о курсах по ссылке.
http://www.tris.ua/synchronous-translation/
14/07/2014
Этеншн!
Осенняя сессия в Школе Синхронного Перевода!
Начало обучения - 15 сентября 2014 г.
Объявлен набор групп на курсы письменного, последовательного и синхронного перевода.
У Вас есть возможность обучиться у лучших практиков Украины. Лучшие выпускники получат предложение о работе на фрилансовой основе, а также будут внесены в базу вакансий (компании со всей Украины также могут заказывать Ваши услуги!).
Детальная информация на сайте http://www.tris.ua/synchronous-translation/
Запись на бесплатное тестирование:
Тел. +38 (044) - 590 59 03
Адрес: Украина, г. Киев, ул. Воровского, 8-Б
05/02/2014
ВНИМАНИЕ!
ТРЕНИНГ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ!
Школа Синхронного Перевода и Центр переводов "Трис" приглашают ПЕРЕВОДЧИКОВ на тренинг по системе Традос,
который состоится 22 февраля в г. Киев по ул.Большая Житомирская 30.
Длительность тренинга - 4 академ. часа (не включая перерыв).
По окончанию тренинга выдается сертификат.
Количество слушателей – 10 человек.
Наш курс расскажет о следующем:
a. основные преимущества систем переводческой памяти;
b. особенности интерфейса Традос;
c. создание проекта в Традос;
d. осуществление перевода при помощи редактора Традос;
e. основные функции редактора Традос;
f. создание базы данных Translation Memory;
g. создание базы данных Multiterm;
h. особенности наполнения Multiterm;
i. использование функции Winalign;
j. конвертация базы данных Excel в Multiterm;
k. проблема с тэгами и ее преодоление;
l. сохранение проекта и исходных файлов;
m. ВАШИ ПОЖЕЛАНИЯ.
Если Вас заинтересовало наше предложение – напишите или свяжитесь с нами по телефону, указанному ниже.
Не упустите возможность повысить свою квалификацию!
Наши контакты:
[email protected]
044 592 09 28
Школа Синхронного Перевода
г.Киев
ул.Большая Житомирская, 30
www.tris.ua
21/01/2014
А мы уже готовы встречать новую группу по письменному переводу :)
Click here to claim your Sponsored Listing.
Location
Category
Contact the school
Telephone
Address
вУлица Велика Житомирська, 30
Kyiv
01025