25/07/2020
Read our New Article about the words invented by famous Russian writers and poets (А2-С2 Levels)📓
In this article we will talk about Russian authors, who created the words «градусник» (thermometer), «общество» (society), «самолет» (plane) and many others.
🌏Слова, придуманные русскими писателями и поэтами
* – сноска, которая указывает на слово в словарике
Сложно представить, но многие слова в русском языке были придуманы русскими писателями и поэтами. Люди пользуются ими ежедневно, не задумываясь, что пару веков назад гениальный поэт и ученый-натуралист* М. В. Ломоносов пытался как можно точнее назвать предмет, измеряющий температуру, а историк и писатель Н. М. Карамзин размышлял над поэтичностью* нового слова «трогательный»*.
🌡 М. В. Ломоносов (1711-1765) (яркий пример «универсального человека»: энциклопедист, физик, химик, астроном, географ, также поэт, художник, историк / a vivid example of a “universal man”: encyclopedist, physicist, chemist, astronomer, geographer, also poet, artist, historian).
Прежде всего, М. В. Ломоносов был первооткрывателем* в точных науках*, хотя, несомненно, филология занимала важнейшее место в его жизни. Именно благодаря его работам в области физики, химии, геологии и других наук, мы знакомы с такими терминами как “гpaдycник” (thermometer), “диaмeтp” (diameter), “квaдpaт” (square), “paвнoвecиe” (equilibrium), “минyc” (minus), “гopизoнт” (horizon), “вeщecтвo” (substance), “aтмocфepa” (atmosphere), “пpeлoмлeниe” (refraction), “зaжигaтeльнoe” (incendiary), “oгнeдышaщиe” (fire-breathing), “киcлoтa” (acid), “квacцы” (alum), “yдeльный” (specific).
🌓В. К. Тредиаковский (1703-1769) (русский поэт, переводчик и филолог XVIII века / 18th century Russian poet, translator and philologist).
Современник* Ломоносова В. К. Тредиаковский обогатил* русскую речь следующими словами: “общество” (society), “злобность” (malice), “беспристрастность” (impartiality), “достоверный” (reliable). Также он является автором более ста неологизмов*, например, “медоточивый”*, “громогласный”*, “денно-нощно”*, которые использовал в своей эпической поэме «Тилемахида»**.
🎭Н. М. Карамзин (1766-1826) (историк, крупнейший русский литератор эпохи сентиментализма / historian, the largest Russian writer of the era of sentimentalism).
Н. М. Карамзин, помимо языковой реформы* и изобретения* новой буквы русского алфавита “ё”, ввел в русский язык множество слов, которые используются каждый день: “эпoxa” (epoch), “эcтeтичecкий” (aesthetic), “cцeнa” (scene), “мopaльный” (moral), “гapмoния” (harmony), “тpoгaтeльный” (touching), “кaтacтpoфa” (catastrophe), “бyдyщнocть” (future), “пpoмышлeннocть” (industry), “влияниe” (influence), “cocpeдoтoчить” (to focus), “зaнимaтeльный” (entertaining), “впечатление” (impression).
🍋Ф. М. Достоевский (1821-1881) (русский писатель, мыслитель, философ и публицист / Russian writer, thinker, philosopher and publicist).
Именно Ф. М. Достоевскому принадлежат такие слова, как “стушеваться” и “лимонничать”*. Слово “стушеваться” происходит от чертежного* термина “тушевать” (to shade), то есть накладывать тень. Автор впервые употребил его в своей повести «Двойник»**, правда первоначальное значение слова отличается от его современного понимания. Под «стушеваться» Достоевский имел в виду «незаметно уйти» (to slip out) в отличие от современного значения «оробеть» (to lose courage).
🧐М. Е. Салтыков-Щедрин
Известный писатель XIX в. Салтыков-Щедрин также внес свою лепту* в лексику русского языка, обогатив его экспрессивными словами: “мягкотелость”*, “злопыхательство”*, “гoлoвoтяп”*. В отличие от данных слов, “душедрянстововать”* и “умонелепствовать”* остались лишь на страницах книг писателя, однако они всё равно радуют наш глаз* и расширяют словарный запас*.
✈️ Игорь Северянин
Ни для кого не секрет, что мастерами неологизмов бесспорно являлись авангардисты*, в частности футуристы*, которые особое внимание уделяли форме произведений. Благодаря Игорю Северянину мы летаем на “самолетах”, а не на чем-то другом. Конечно же, слово “самолет” отсылает нас к сказочному атрибуту* ковру-самолету*, однако никому бы не пришло в голову* назвать так летательный аппарат*. Также Северянин изобрел слово “бездарь” (talentless person). Оно встречается в его стихотворении «Прощальная поэза»**.
👨✈️ Велимир Хлебников
Один из самых ярких создателей новой лексики Велимир Хлебников обожал придумывать* новые словоформы* или же просто странные слова. В стихотворении «Заклятие смехом»** встречаем: «…О, рассмешищ надсмеяльных — смех усмейных смехачей! |…|» (word game). Вдобавок мы находим слова, которые прочно укоренились* в современном русском языке: “летчик” (pilot) и “изнеможденный” (exhausted).
👖 В. В. Маяковский
Словесная экзотика В. В. Маяковского не часто встречается в речи, хотя, например, “дрыгоножество”*, “испавлиниться”*, “голоштанный”* очень точно и живо передают определенные значения.
📖 Словарик:
авангардисты (avant-garde) – люди или работы, которые являются экспериментальными, радикальными или неортодоксальными в отношении искусства, культуры или общества / people or works that are experimental, radical, or unorthodox with respect to art, culture, or society.
атрибут (attribute) – качество или характеристика, которой кто-либо или что-либо обладает / a quality or characteristic that someone or something has.
внести лепту (фразеологизм, книжн.) – принять посильное участие в чём-либо / to take part in anything.
головотяп (разговорное)– человек, небрежно и бестолково ведущий какое-либо дело / а man that conducts business carelessly and stupidly.
голоштанный – так говорят про бедного человека / it is said about the poor man.
громогласный – очень громкий / very loud.
денно-нощно (day and night) – всё время, весь день и всю ночь / all the time, all day and all night.
дрыгоножество (экспресс., не употребляется в обыденной речи) – танцы / dancing.
душедрянствовать (экспресс., не употребляется в обыденной речи) – плохо поступать и быть скверным душой / to do something bad and be a bad soul.
злопыхательство (экспресс., не употребляется в обыденной речи) – полное злобы, раздраженно-придирчивое, враждебное отношение к кому-либо, чему-либо / full of anger, annoyingly picky, hostile attitude towards someone or something.
изобретение (invention) – что-либо новое и прежде неизвестное, созданное и придуманное кем-либо / something new and previously unknown, created and invented by someone.
испавлиниться (экспресс., не употребляется в обычной речи) – демонстрировать декоративность и неестественность / to demonstrate decorativeness and unnaturalness.
ковер-самолет (magic carpet) – волшебный ковер, на котором герои сказок перелетают по воздуху в любое место / a magic carpet which the heroes of fairy tales use to fly through the air to any place.
летательный аппарат (aircraft) – общее название аппарата для полётов / the general name of the apparatus for flights.
лимонничать (экспресс., ироническое, не употребляется в обычной речи) – нежничать, любезничать / (ironic) to be so gentle and courteous.
медоточивый – говорящий слишком ласково; приторно-любезно, сладкоречивый / someone who speaks too affectionately, sweetly and kindly.
мягкотелость (spinelessness, flabbiness) – отсутствие внутреннего скелета или (переносн.)
слабохарактерность / lack of an internal skeleton or (figurative meaning) weakness.
неологизм (neologism) – слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке / a newly coined word or expression.
обогатить (to add value) – сделать что-то более развитым, увеличить опыт, запас знаний / to make something more developed, increase experience, a stock of knowledge.
прийти в голову (фразеологизм) – возникать, появляться в сознании (о мыслях, намерениях) / to appear in consciousness (about thoughts, intentions).
современник (contemporary) – тот, кто жил или живёт, существовал или существует в одно время, в одну эпоху с кем-либо, чем-либо / the one who lived or lives, existed or exists at the same time or in the same era with someone or something.
радовать глаз (а delight for eyes) (фразеологизм) – нравиться, доставлять удовольствие/ to give pleasure.
реформа (reform) – изменение правил в сфере человеческой жизни, вводимое законодательством / a legislative change in the field of human life.
первооткрыватель (discoverer) – тот, кто первым открыл что-либо / the one who was first to discover something.
поэтичность (poetry) – свойство по отношению к произведению, проникнутому поэзией / a property related to a work imbued with poetry.
словарный запас (vocabulary) – набор слов, которыми владеет человек / a set of words that a person owns.
словоформа (word form) – слово в определенной грамматической форме / a grammatical word.
точные науки (exact science) – отрасли науки, в которых изучают количественно точные закономерности (например, математика, физика, химия, информатика и др.) / branches of science in which quantitatively accurate laws are studied (for example, mathematics, physics, chemistry, computer science, etc.).
трогательный (touching) – вызывающий умиление, способный тронуть.
укорениться (become entrenched) (переносн. / figurative) – войти в обычай / to enter into habitat (custom).
умонелепствовать (экспресс., не употребляется в обычной речи) – делать странные и несуразные умозаключения / to make strange and absurd conclusions.
ученый-натуралист (scientist and naturalist all rolled into one).
футуристы (futurists).
чертежный (drawing) – предназначенный, служащий для черчения / intended for drawing.
📚 Комментарий:
• «Двойник» – известная повесть Фёдора Михайловича Достоевского, написанная в 1845—1846 годах, основной темой которой является тема двойничества. Гротескно-фантастическая повесть рассказывает историю про обыкновенного петербургского чиновника Якова Петровича Голядкина, тихого и молчаливого человека, который мечтает получить повышение по службе. Однажды Голядкин встречает своего двойника, который добивается того, о чем мечтает Яков Петрович. Однако двойник и получает признание вместо самого Голядкина.
“The Double” is the famous story of Fyodor Mikhailovich Dostoevsky, written in 1845-1846. The main theme of novel is duality. The grotesque-fantastic story tells the story of an ordinary Petersburg official, Yakov Petrovich Golyadkin, quiet and silent man, who dreams of getting a promotion. Once Golyadkin meets his double, who achieves what Yakov Petrovich dreams of. However, the double gets recognition instead of Golyadkin.
• «Прощальная поэза» – стихотворение, являющееся ответом знаменитому поэту Валерию Брюсову на его послание.
“Farewell Poem” is a poem that is a response to the message of famous poet Valery Bryusov.
• «Тилемахида» – эпическая поэма Василия Кирилович Тредиаковского, опубликованная в 1766 году. В основе сюжета — перевод романа Фенелона «Приключения Телемака».
“Tilemahida” is an epic poem written by Vasiliy Kirilovich Trediakovsky and published in 1766. The plot is based on the translation of Fenelon's novel “The Adventures of Telemachus”.
☎️+38 097 371 0177
ℹ️[email protected]
🖥https://laecenter.com