Ukrainian and Russian Courses

Ukrainian and Russian Courses

Share

Educational Hub for all who fond of Languages and Art

23/02/2021

Ещё vs ещё

We noticed that our students often mistranslate the word 'ещё'.

Compare 2 sentences:
✔️Я ещё не сделал это упражнение.
✔️I haven't done this exercise yet.

✅Я хочу ещё кофе.
✅I want more coffee.

As you can see, the meaning of the word 'ещё' depends on the context.
Moreover, it can mean 'still'.
Я всё ещё очень люблю тебя. 😍
I still love you very much.

⚠️Ещё = yet/more/still

Translate below into your language:
Я ещё не написал тест, мне нужно ещё 10 минут.

Learn Russian grammar and enjoy your day!

🏡Our address is 7b Reitarska Street, office 14
Phone is ‪+380 (97) 371 01 77‬
https://laecenter.com

24/09/2020

🆕Read our New Article about The etymology of etiquette words in the Russian Language (Level В1-В2)

👒Этимология этикетных слов

* – сноска, которая указывает на слово в словарике

Каждый новый день, встреча, прощание, разговор реализуется с помощью таких важных слов как «привет» (hi), «здравствуйте» (hello), «спасибо» (thank you), «пожалуйста» (you are welcome; please), «прости» (excuse me), «пока» (bye), «прощай» (goodbye, farewell) и многих других. Однако мало кто задумывается об их истинном* значении, о том, почему мы употребляем данные слова каждый день и какой смысл в них вкладываем**.
И пока в азиатских странах (Asian countries) люди приветствуют друг друга поклоном (a bow), в латиноамериканских странах (Latin American countries) люди прощаются, эмоционально обнимая друг друга, мы предлагаем рассмотреть этимологию* некоторых «жизненных» (vital) слов для русскоговорящего (Russian speaking) населения.

👋Привет – этимология самого популярного приветственного слова восходит* к праславянскому (Proto-Slavic) *věti̯o, далее к старославянскому (Old Slavic) и древнерусскому (Old Russian) вѣтъ, что означает «совет, договор, речь» (advice, agreement, speech), а вѣтити — «говорить» (speak). То есть при (at) + вет является речью, направленной к себе, как при–влечение* (а от (from) + вет (ответ – answer) – речь, направленная от себя).

🤝Здравствуй – такое приветствие является повелительной формой глагола (imperative form of a verb), которая сформировалась к концу 17 века из выражений, типа «повелеваю тебе здравствовати» (old form) (I command you to be healthy), «здравия тебе желаю» (I wish you to be healthy) и т.д. Как показывает анализ текстов, типичным приветствиям «доброе утро» (good morning), «добрый день» (good day) и др. предшествовало* выражение «добр здоровь» (good health). Это говорит о том, что самое главное в приветствии или прощании с человеком было пожелание крепкого здоровья и долгих лет (long life). В свою очередь, в старину однокоренным словом (cognate word) к «здоровью» является «дерево», что говорит о пожелании человеку «быть здоровым и крепким, как дерево».

👌Спасибо – данное слово благодарности* происходит от праславянского *sъpasi bogъ «спаси, Бог» (God, save me). В русский язык оно вошло в XVII веке, но до начала XX века особо не употреблялось. Вместо него использовалось высокопарное* «благодарю» (I’m grateful, thank you), которое являлось обычным. На сегодняшний день во многих статьях излагается* мнение, что формулировка «спасибо» со смыслом «спаси, Бог» направлена скорее не на благодарность собеседнику*, а на то, чтобы смыть с себя** неискренность (insincerity) и лесть (flattery) говорящего, «спастись» (be saved) и защититься (defend against). В отличие от «спасибо» слово «благодарю», то есть «благо дарю» (I give a blessing), говорит о том, что человек хочет поделиться с Вами своим благом (benefit, good, blessing), подарить часть своих чувств.

👏Пожалуйста – как и «спасибо» появилось очень давно, но вошло в литературную речь намного позже. Это вежливое слово состоит из глагола пожалуй (as an old imperative form of the verb grant), который имел много значений «пожалеть, помиловать, простить, почтить» (regret, pardon, forgive (let off), honor), а также частицы (participle) ста, образованной то ли от слова стать (become), то ли от слова сударь (sir). То есть вежливое «пожалуйста» всегда содержит просьбу (request): «пожалуй стань», «пожалуй, сударь».

☹️Прости – кто бы мог подумать, что слово образовалось (formed) от древнего *рrоstъ, обозначающего «простой» (simple), далее от древнерусского простити, что означало «исцелить» (heal). То есть, в слове простить заложено* намерение* и желание облегчить отношения с собеседником, возобновить* ясность и понимание.

😕Другое дело обстоит** со словом извини (the synonym for «прости», but «прости» has the deeper sense that «извини», it is used for more serious misconducts). Ведь когда мы его произносим, мы просим освободить нас от вины за какой-либо проступок*, поведение и т.д.
Интересно отметить*, что поэтичное cлово прощай* является однокоренным с прости. Получается, что на самом деле люди просят прощения перед расставанием*.

🤚Пока – исследователи считают, что в старые времена существовала этикетная фраза, имеющая смысл «всего доброго, пока не встретимся / увидимся» (all the best until we meet / see you). В середине XIX века слово входит в конструкции (structures), которые завершают общение: «Прощайте пока и не сердитесь на длинное письмо...». Гончаров («For now, goodbye and don't be angry with a long letter» Goncharov).

Некоторые ученые считают, что русские «привет» и «пока» являются всего лишь переводами французских, английских, итальянских выражений.

Таким образом, можем сделать вывод**, что «жизненные» слова речевого этикета, которыми мы пользуемся каждый день, в целом являются редуцированными (reduced) как по форме, так и смыслу (both in the form and in the meaning of the word). Не задумываясь об их истинном значении, мы перестали вкладывать смысл в данные слова, а используем их как привычные* выражения. Хотелось бы, чтобы люди вкладывали в слова куда больший смысл, чем (much more meaning than) вкладывают на сегодняшний день. Что думаете по этому поводу**?

📜СЛОВАРИК:

*благодарность (gratitude) – чувство признательности за сделанное добро, например за оказанное внимание или услугу, а также различные способы выражения этого чувства / a feeling of appreciation for a good thing that was made, such as rendered attention or service, and different ways of expressing that feeling.

*возобновить (resume, renew) – продолжить после какого-либо перерыва; привести в прежнее состояние, восстановить прерванные отношения с кем-либо / to continue after any break; to return to the previous state, restore the broken relationship with someone.

*восходить (be related to) – иметь происхождение от чего-либо, происходить / to come from something.

*высокопарный (stilted, high-flown) – изысканный, изложенный высоким слогом, чрезмерно торжественный, напыщенный (о слоге, речи и т. п.) / refined, expressed in a high syllable, overly solemn, pompous (about the syllable, speech, etc.).

*завершать (complete, finish) – оканчивать, доводить до конца / to finish, bring to a conclusion.

*заложить (to be inherent, to embed) – включить; добавить в состав чего-либо / to enable; add to something.

*излагать (ся) (express) – последовательно выражать словами (устно или письменно) / to be consistently expressed in words (orally or in writing).

*истинный (true, veritable) – соответствующий истине; правильный, верный; действительный, настоящий; несомненный / corresponding to the truth; correct, faithful; valid, real; undeniable.

*намерение (intention) – предполагаемое действие, замысел / intended action, design (plan).

*отметить (notice) – обратить внимание на что-либо / to pay attention to something.

*прощай (farewell) – приветствие при расставании надолго или навсегда / greeting when you part with someone for a long time or forever.

*предшествовать (precede) – происходить, появляться или существовать прежде чего-либо, перед чем-либо / to occur, appear or exist before something.

*привлечение (attraction) – приближение, притягивание к себе / an approach, an attraction to oneself.

*привычный (familiar) – что-то, к чему привыкли; хорошо знакомый, известный кому-либо / something you are used to; well known.

*проступок (misconduct) – поступок, нарушающий какие-либо нормы, правила поведения / an act that violates any norms, rules of conduct.

*расставание (parting) – разлука друг с другом, с кем-либо, прекращение быть вместе / a separation from each other, from someone, the end of being together.

*семантика (semantics) – смысл, информационное содержание языка или его отдельной единицы / meaning, information content of a language or its individual unit.
*собеседник (interlocutor) – участник беседы / a participant in a conversation.

*этимология (etymology) – раздел лингвистики, изучающий происхождение слов / a branch of linguistics that studies the origin of words.

📃ВЫРАЖЕНИЯ:

**вкладывать смысл (to read sth into sth) – наполнять каким-либо содержанием, чувством, придавать какой-либо смысл, окраску (обычно словам, образам, произведениям и т.п.) / to fill something with any content, feeling, give any meaning, coloration (usually to words, images, works, etc.).

**дело обстоит (situation is) – быть, находиться в каком-либо состоянии, положении / to be in any state, situation.

**по поводу (about) – в связи с этим / concerning.

**сделать вывод (to infer) – прийти к определённому заключению на основе сказанного, увиденного и т. п. / to come to a certain conclusion on the basis of what was said, seen, etc.

**смыть с себя (неискренность) вину (to wash away (insincerity) the guilt) – искупать свою вину / to expiate your guilt.

📝Would you like to learn more about The etymology of etiquette words in the Russian Language?
Register for our Exclusive Courses right now!

☎️+38 097 371 0177
ℹ️[email protected]
🖥https://laecenter.com

03/09/2020

LAE Schedule for Group Courses in September 🍂

Russian Language 🇷🇺
🔔Beginner Course (A1.2 Level) Tuesday and Thursday
at 5pm - 6:30pm

🔔🔔Elementary Intensive Course (A2.1 Level) Monday - Friday at 11:30am- 2:30pm

🔔🔔🔔Intermediate Course (B1.1 Level), Tuesday and Thursday at 4pm - 5:30pm; Friday at 5pm - 6:30pm

💰 Fee:
250 UAH per 1 lesson 60 min
300 UAH per 2 lessons 45 min each

Choose the best option for yourself and see you at our LAE Center👋

🏡Our address is 7b Reitarska Street, office 14
Phone is ‪+380 (97) 371 01 77‬
https://laecenter.com

02/09/2020

🆕Read our New Article about Top-6 Parasite Words in the Russian Language (Level В1-В2)

Топ 6 слов-паразитов русского языка!

(The Present Tense; Imperfective/Perfective Aspects; Complex Sentence)

Слова – паразиты – это распространенное явление в русском языке. Их обычно используют когда есть потребность заполнить неловкую паузу. Если таких слов слишком много в речи человека, она звучит примитивно и скучно, поэтому с ними нужно бороться и использовать в меру.

🟦1. КОРОЧЕ (long story short). Если вы слышите это слово – даже не ожидайте услышать короткий рассказ. Его используют люди, которые не умеют говорить кратко – вот такой вот парадокс.

🟦2. НУ. Это слово не несет никакой смысловой нагрузки и заполняет паузу, когда человеку нужно сформулировать мысль. И самое интересное то, что это слово-рекордсмен, его повторяют чаще других. Ну, и такое бывает.

🟦3. КСТАТИ (by the way). Обычно это слово употребляют совсем не кстати. Его цель – обратить внимание слушателей к персоне человека, который обычно им злоупотребляет. Кстати, все слова-паразиты могут многое рассказать о характере человека! Вы знали об этом?;)

🟦4. БЛИН (man / hell / jeez) Это слово – общепринятый заменитель обсценной лексики. Его используют молодые люди, когда есть потребность выразить разнообразные яркие чувства. Блин, как же трудно отказаться от этого слова иногда!

🟦5. ПРОСТО (just). Люди, которые боятся сложностей и ответственности, обожают это слово. Они любят все упрощать и часто оправдываться, что не очень позитивно их характеризует в глазах окружающих. Просто иногда так хочется не усложнять…

🟦6. НЕТ. Это отличный способ начинать любую фразу для людей, которые всегда готовы защищаться в разговоре. Говорят, что это привычка, вероятно, появилась благодаря защитной магии, когда говорящий с помощью «отрицательного» начала утвердительной фразы пытался защитить себя и свою фразу от сглаза. Хотя лично я в этом не уверена. Нет, но подумайте сами- какая магия? :-)

✏️Словарь:
Неловкая пауза – awkward pause
Использовать в меру – use to the extend
Иметь смысловую нагрузку – to be a loaded term
Заполнять паузу – to fill all of the pauses
Сформулировать мысль – to formulate a thought
Не кстати – out of place
Обратить внимание – to draw the attention
Злоупотреблять – to abuse
Заменитель –a substitute
Отрицательный – negative
Утвердительная фраза – phrase in the affirmative
Сглаз – jinx.

Would you like to learn more about the Russian Language?
Join our amazing courses right now!

☎️+38 097 371 0177
ℹ️[email protected]
🖥https://laecenter.com

06/08/2020
06/08/2020
25/07/2020

Read our New Article about the words invented by famous Russian writers and poets (А2-С2 Levels)📓

In this article we will talk about Russian authors, who created the words «градусник» (thermometer), «общество» (society), «самолет» (plane) and many others.

🌏Слова, придуманные русскими писателями и поэтами

* – сноска, которая указывает на слово в словарике

Сложно представить, но многие слова в русском языке были придуманы русскими писателями и поэтами. Люди пользуются ими ежедневно, не задумываясь, что пару веков назад гениальный поэт и ученый-натуралист* М. В. Ломоносов пытался как можно точнее назвать предмет, измеряющий температуру, а историк и писатель Н. М. Карамзин размышлял над поэтичностью* нового слова «трогательный»*.

🌡 М. В. Ломоносов (1711-1765) (яркий пример «универсального человека»: энциклопедист, физик, химик, астроном, географ, также поэт, художник, историк / a vivid example of a “universal man”: encyclopedist, physicist, chemist, astronomer, geographer, also poet, artist, historian).
Прежде всего, М. В. Ломоносов был первооткрывателем* в точных науках*, хотя, несомненно, филология занимала важнейшее место в его жизни. Именно благодаря его работам в области физики, химии, геологии и других наук, мы знакомы с такими терминами как “гpaдycник” (thermometer), “диaмeтp” (diameter), “квaдpaт” (square), “paвнoвecиe” (equilibrium), “минyc” (minus), “гopизoнт” (horizon), “вeщecтвo” (substance), “aтмocфepa” (atmosphere), “пpeлoмлeниe” (refraction), “зaжигaтeльнoe” (incendiary), “oгнeдышaщиe” (fire-breathing), “киcлoтa” (acid), “квacцы” (alum), “yдeльный” (specific).

🌓В. К. Тредиаковский (1703-1769) (русский поэт, переводчик и филолог XVIII века / 18th century Russian poet, translator and philologist).
Современник* Ломоносова В. К. Тредиаковский обогатил* русскую речь следующими словами: “общество” (society), “злобность” (malice), “беспристрастность” (impartiality), “достоверный” (reliable). Также он является автором более ста неологизмов*, например, “медоточивый”*, “громогласный”*, “денно-нощно”*, которые использовал в своей эпической поэме «Тилемахида»**.

🎭Н. М. Карамзин (1766-1826) (историк, крупнейший русский литератор эпохи сентиментализма / historian, the largest Russian writer of the era of sentimentalism).
Н. М. Карамзин, помимо языковой реформы* и изобретения* новой буквы русского алфавита “ё”, ввел в русский язык множество слов, которые используются каждый день: “эпoxa” (epoch), “эcтeтичecкий” (aesthetic), “cцeнa” (scene), “мopaльный” (moral), “гapмoния” (harmony), “тpoгaтeльный” (touching), “кaтacтpoфa” (catastrophe), “бyдyщнocть” (future), “пpoмышлeннocть” (industry), “влияниe” (influence), “cocpeдoтoчить” (to focus), “зaнимaтeльный” (entertaining), “впечатление” (impression).

🍋Ф. М. Достоевский (1821-1881) (русский писатель, мыслитель, философ и публицист / Russian writer, thinker, philosopher and publicist).
Именно Ф. М. Достоевскому принадлежат такие слова, как “стушеваться” и “лимонничать”*. Слово “стушеваться” происходит от чертежного* термина “тушевать” (to shade), то есть накладывать тень. Автор впервые употребил его в своей повести «Двойник»**, правда первоначальное значение слова отличается от его современного понимания. Под «стушеваться» Достоевский имел в виду «незаметно уйти» (to slip out) в отличие от современного значения «оробеть» (to lose courage).

🧐М. Е. Салтыков-Щедрин
Известный писатель XIX в. Салтыков-Щедрин также внес свою лепту* в лексику русского языка, обогатив его экспрессивными словами: “мягкотелость”*, “злопыхательство”*, “гoлoвoтяп”*. В отличие от данных слов, “душедрянстововать”* и “умонелепствовать”* остались лишь на страницах книг писателя, однако они всё равно радуют наш глаз* и расширяют словарный запас*.

✈️ Игорь Северянин
Ни для кого не секрет, что мастерами неологизмов бесспорно являлись авангардисты*, в частности футуристы*, которые особое внимание уделяли форме произведений. Благодаря Игорю Северянину мы летаем на “самолетах”, а не на чем-то другом. Конечно же, слово “самолет” отсылает нас к сказочному атрибуту* ковру-самолету*, однако никому бы не пришло в голову* назвать так летательный аппарат*. Также Северянин изобрел слово “бездарь” (talentless person). Оно встречается в его стихотворении «Прощальная поэза»**.

👨‍✈️ Велимир Хлебников
Один из самых ярких создателей новой лексики Велимир Хлебников обожал придумывать* новые словоформы* или же просто странные слова. В стихотворении «Заклятие смехом»** встречаем: «…О, рассмешищ надсмеяльных — смех усмейных смехачей! |…|» (word game). Вдобавок мы находим слова, которые прочно укоренились* в современном русском языке: “летчик” (pilot) и “изнеможденный” (exhausted).

👖 В. В. Маяковский
Словесная экзотика В. В. Маяковского не часто встречается в речи, хотя, например, “дрыгоножество”*, “испавлиниться”*, “голоштанный”* очень точно и живо передают определенные значения.

📖 Словарик:
авангардисты (avant-garde) – люди или работы, которые являются экспериментальными, радикальными или неортодоксальными в отношении искусства, культуры или общества / people or works that are experimental, radical, or unorthodox with respect to art, culture, or society.

атрибут (attribute) – качество или характеристика, которой кто-либо или что-либо обладает / a quality or characteristic that someone or something has.

внести лепту (фразеологизм, книжн.) – принять посильное участие в чём-либо / to take part in anything.

головотяп (разговорное)– человек, небрежно и бестолково ведущий какое-либо дело / а man that conducts business carelessly and stupidly.

голоштанный – так говорят про бедного человека / it is said about the poor man.

громогласный – очень громкий / very loud.

денно-нощно (day and night) – всё время, весь день и всю ночь / all the time, all day and all night.

дрыгоножество (экспресс., не употребляется в обыденной речи) – танцы / dancing.

душедрянствовать (экспресс., не употребляется в обыденной речи) – плохо поступать и быть скверным душой / to do something bad and be a bad soul.

злопыхательство (экспресс., не употребляется в обыденной речи) – полное злобы, раздраженно-придирчивое, враждебное отношение к кому-либо, чему-либо / full of anger, annoyingly picky, hostile attitude towards someone or something.

изобретение (invention) – что-либо новое и прежде неизвестное, созданное и придуманное кем-либо / something new and previously unknown, created and invented by someone.

испавлиниться (экспресс., не употребляется в обычной речи) – демонстрировать декоративность и неестественность / to demonstrate decorativeness and unnaturalness.

ковер-самолет (magic carpet) – волшебный ковер, на котором герои сказок перелетают по воздуху в любое место / a magic carpet which the heroes of fairy tales use to fly through the air to any place.

летательный аппарат (aircraft) – общее название аппарата для полётов / the general name of the apparatus for flights.

лимонничать (экспресс., ироническое, не употребляется в обычной речи) – нежничать, любезничать / (ironic) to be so gentle and courteous.
медоточивый – говорящий слишком ласково; приторно-любезно, сладкоречивый / someone who speaks too affectionately, sweetly and kindly.

мягкотелость (spinelessness, flabbiness) – отсутствие внутреннего скелета или (переносн.)
слабохарактерность / lack of an internal skeleton or (figurative meaning) weakness.

неологизм (neologism) – слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке / a newly coined word or expression.

обогатить (to add value) – сделать что-то более развитым, увеличить опыт, запас знаний / to make something more developed, increase experience, a stock of knowledge.

прийти в голову (фразеологизм) – возникать, появляться в сознании (о мыслях, намерениях) / to appear in consciousness (about thoughts, intentions).
современник (contemporary) – тот, кто жил или живёт, существовал или существует в одно время, в одну эпоху с кем-либо, чем-либо / the one who lived or lives, existed or exists at the same time or in the same era with someone or something.

радовать глаз (а delight for eyes) (фразеологизм) – нравиться, доставлять удовольствие/ to give pleasure.
реформа (reform) – изменение правил в сфере человеческой жизни, вводимое законодательством / a legislative change in the field of human life.

первооткрыватель (discoverer) – тот, кто первым открыл что-либо / the one who was first to discover something.

поэтичность (poetry) – свойство по отношению к произведению, проникнутому поэзией / a property related to a work imbued with poetry.

словарный запас (vocabulary) – набор слов, которыми владеет человек / a set of words that a person owns.
словоформа (word form) – слово в определенной грамматической форме / a grammatical word.
точные науки (exact science) – отрасли науки, в которых изучают количественно точные закономерности (например, математика, физика, химия, информатика и др.) / branches of science in which quantitatively accurate laws are studied (for example, mathematics, physics, chemistry, computer science, etc.).

трогательный (touching) – вызывающий умиление, способный тронуть.

укорениться (become entrenched) (переносн. / figurative) – войти в обычай / to enter into habitat (custom).

умонелепствовать (экспресс., не употребляется в обычной речи) – делать странные и несуразные умозаключения / to make strange and absurd conclusions.

ученый-натуралист (scientist and naturalist all rolled into one).

футуристы (futurists).
чертежный (drawing) – предназначенный, служащий для черчения / intended for drawing.

📚 Комментарий:
• «Двойник» – известная повесть Фёдора Михайловича Достоевского, написанная в 1845—1846 годах, основной темой которой является тема двойничества. Гротескно-фантастическая повесть рассказывает историю про обыкновенного петербургского чиновника Якова Петровича Голядкина, тихого и молчаливого человека, который мечтает получить повышение по службе. Однажды Голядкин встречает своего двойника, который добивается того, о чем мечтает Яков Петрович. Однако двойник и получает признание вместо самого Голядкина.
“The Double” is the famous story of Fyodor Mikhailovich Dostoevsky, written in 1845-1846. The main theme of novel is duality. The grotesque-fantastic story tells the story of an ordinary Petersburg official, Yakov Petrovich Golyadkin, quiet and silent man, who dreams of getting a promotion. Once Golyadkin meets his double, who achieves what Yakov Petrovich dreams of. However, the double gets recognition instead of Golyadkin.

• «Прощальная поэза» – стихотворение, являющееся ответом знаменитому поэту Валерию Брюсову на его послание.
“Farewell Poem” is a poem that is a response to the message of famous poet Valery Bryusov.

• «Тилемахида» – эпическая поэма Василия Кирилович Тредиаковского, опубликованная в 1766 году. В основе сюжета — перевод романа Фенелона «Приключения Телемака».

“Tilemahida” is an epic poem written by Vasiliy Kirilovich Trediakovsky and published in 1766. The plot is based on the translation of Fenelon's novel “The Adventures of Telemachus”.

☎️+38 097 371 0177
ℹ️[email protected]
🖥https://laecenter.com

07/07/2020

Do you like watching Cartoons, Films and Series? 🤩
Our LAE Center has prepared a list of Cartoons, Films and Top 3 TV-Series for students studying Russian as a foreign language.

🔴5 the most popular Cartoons for those who study Russian

• Ну, погоди! (Wait for it!)
The most popular animated series in the Soviet Union. This is a story about the constant pursuit of a wolf after a hare.

• Крокодил Гена (Crocodile Gene)
The main character is looking for a friend and finds him in the face of a lonely Cheburashka.

• Трое из Простоквашино (Three from Prostokvashino)
The story of a city boy living in a village with a cat and a dog, who escaped from his parents.

• Малыш и Карлсон (Kid and Carlson).
Cartoon about the friendship of a seven-year-old boy with a funny man with a propeller.

• Винни-Пух (Winnie the Pooh)
Soviet adaptation of the tale of the restless bear cub and his friends.

🔴5 Films for those who learn Russian

1. «Морозко» (“Frost”): a familiar plot, repeating phrases, a fabulous Russian winter — all that is needed for a better understanding of the Russian language.

2. «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» (“The Caucasian captive, or Shurik's New Adventures”) Laughter is not a hindrance to learning - this can be said about the possibilities of a film for teaching a language.

3. «Служебный роман» (“Office romance”) is a real storehouse of the Russian language. Only the hero in love Novoseltsev will be able to explain to the foreigner the meaning of the words "tyrant" or "mumra."

4. «Полосатый рейс» (“Striped Flight”) is another epic comedy that makes it easy to learn Russian.

5. «А зори здесь тихие» (“And the dawns here are quiet”) will not only replenish the treasury of knowledge of the Russian language but also help to understand the mysterious Russian soul. The film about the courageous Russian character, the difficult fate of the heroines is included in the collection of the best paintings of Russian cinema.

🔴Top 3 TV-Series for learning Russian

1. Как я стал русским? (How did I become Russian?)
Alex Wilson, an American journalist, came to Russia to study its inhabitants, their lives and habits. There is a lot of useful vocabulary in this fun and colorful series. Don’t be afraid of a little cute anti-Americanism at the beginning of the series. 20 episodes.

2. Кухня (Kitchen)
Maxim dreams of becoming a famous chef. He was lucky, he got a job in a prestigious Moscow restaurant. But not everything is so simple, there are many obstacles to success. Conversational modern vocabulary, humor. 6 seasons, 120 episodes.

3. Бедная Настя (Poor Nastya)
He loves her, she loves him, but he thinks that she does not love him, and she thinks that he loves another. And so 127 episodes. When we watch such series in our own language, we do not always like them. Another thing is a foreign language. To learn Russian, all means are good. Plus, in this series, there are very beautiful actors and costumes

List of free websites where you can find movies with Russian subtitles:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLKkDjgBOPjWENOblgVYlnGXj3-GW5DN5U
https://rtd.rt.com/

Enjoy your free time and learn the Russian Language with LAE Center!

☎️+38 097 371 0177
ℹ️[email protected]
🖥https://laecenter.com

27/06/2020

Read our New Article about the unique Russian Concepts🧐(A1-C2 Levels)

Only Russian words

It's not a secret that intercultural communication is very relevant. In our world, we actively study languages and communicate with representatives of different cultures. However, sometimes it is difficult for us to find analogues of certain words of the native language in a foreign one.
Almost every language has those words that do not exist beyond its borders. Why is this so? First of all, it’s depends on people, their traditions and cultures. So let’s see some popular examples in the Russian language.

😞1.Тоска (toska)
Of course, we can use words like “melancholy” or “ emotional pain”, but the meaning will be different. We can translate it only using a phrase as “a feeling of spiritual suffering without any particular reason «душевные страдания безо всякой очевидной на то причины».

🔺Мне кажется, что эта тоска никогда меня не покинет.
“It seems to me that this suffering will never leave me”.

😏2.Авось (avos’)
It’s very difficult to explain people of other cultures, what exactly this word means. There is no analogue in the English language. To convey the meaning we should use such phrase: “doing something without planning, without putting in much effort, counting on success” «делать что-либо без четкого плана действий, необдуманно, не прилагая должных усилий, рассчитывая на удачу».

🔺Давайте рискнем, авось у нас все получится.
“Let’s try to take a risk, maybe we will succeed”.

🔺Тебе нужно познакомиться с этой девушкой, авось повезет.
“You need to meet this girl, maybe you’re lucky”.

🤩3.Беспредел (bespredel)
Translation can be “lawlessness” «беззаконие» or “without restrictions or limits” «без каких-либо ограничений и границ допустимого». This world can describe human behaviour, who is not following the rules, social and moral norms. Also used in everyday speech as a description of a ridiculous situation.

🔺Это беспредел, я не понимаю людей, которые не следуют правилам нашей страны и бросают мусор на улицах.
“It is disgrace, I don’t understand people who don’t follow rules of our county and throw garbage in the streets”.

⏰4. Сутки (Sutky)
In general, we can understand why this word does not exist in English. There is a question of why we need separate word when you can say “24 hours”? Nevertheless, it is present in the Russian language. “Сутки” can be translated as “day” or “24 hours”.

🔺Я работала сегодня целые сутки, очень устала и ничего не буду делать.
“I worked all day, feel so tired now, so I will do nothing”.

🏃‍♀️5.Успевать(Uspevat’)
It’s interesting, but we hear and use this word so often and there is no analogue in many languages. Of course, you can say in English “I have enough time to do something”, which means «у меня достаточно времени сделать что-то». Or you can use the colloquial, slang expression “keep up”, which can be translated as «быть на волне», «продолжать делать что-то», «быть в курсе».

🔺Подождите еще одну минутку, я не успеваю.
“Please, wait for me one more minute, I don’t have enough time”.

☕️6.Кипяток (Kypyatok)
Most likely, the meaning of this word is not understandable for a foreigner. In many languages, there is no separate expression meaning for water boiling. For example, an Englishman or an American would say “boiling water” – «кипящая вода». And for the designation of “cold boiling water”, a foreigner would rather say “water that has been brought to a boil and cooled”, that is, «вода, которая была доведена до кипятка и остуджена».

🔺Будьте аккуратны, этот суп кипяток.
“Be careful this is boiling water soup”.

Probably, many of those who were engaged in the study of a foreign language sooner or later came to the conclusion that the Russian language is one of the most complicated languages in our world. Its system full of the incredible variety of words and their synonyms will puzzle any foreigner. Nevertheless, it is interesting to learn collocations that exist in one language only.

☎️+38 097 371 0177
ℹ️[email protected]
🖥https://laecenter.com

Want your school to be the top-listed School/college in Kyiv?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Category

Address


7b Reitarska Street Office 14
Kyiv
01030

Opening Hours

Monday 10:00 - 20:30
Tuesday 10:00 - 20:30
Wednesday 10:00 - 20:30
Thursday 10:00 - 20:30
Friday 10:00 - 20:30