秋日和風讀書室

秋日和風讀書室

Share

大家好,我喜歡分享日語知識。
學日語沒有捷徑,訣竅就在於練習、練習,再練習。
教學相長,你來我往,刺激腦波,互相激盪。 任職於開南大學應用日語學系。石の上にも三年。日々精進。

12/06/2026

今天來看看「目にしみる」這個慣用語。

「目」是「眼睛」,「しみる」是「滲入」,因此「目にしみる」的基本義就是「滲入眼睛」的意思。

由「滲入眼睛」這個意思,「目にしみる」發展出了兩個用法。

①眼睛受到煙霧或液體的刺激而感到刺痛、痠痛、流淚等等。

例句:
1. 蚊取り線香の煙が目にしみる。
👉蚊香的煙燻得眼睛刺痛。

2. 玉ねぎを切っていると、目にしみて涙が出る。
👉只要是切洋蔥,眼睛就會辣得直流眼淚。

3. シャンプーが目にしみるから、しっかり目を閉じてね。
👉洗髮精會刺激眼睛,所以眼睛要好好閉上喔。

②形容景色或色彩非常鮮豔,給人留下深刻的印象。此為文學性用法,口語當中少用。

例句:
1. 新緑の緑が目にしみる季節になった。
👉又到了春夏嫩葉翠綠耀眼的季節了。

2. 夕焼けの赤が目にしみるほど美しい。
👉晚霞的赤紅映入眼簾,美不勝收。

3. 青い空と白い雲のコントラストが目にしみる。
👉藍天與白雲的對比鮮明,耀眼奪目。

另外,類似的慣用語還有「身にしみる」,這是表示寒冷滲入肌膚或是內心深切感受到世間的人情冷暖等等,這種用法在歌詞當中常見。

例句:
1. 夜の冷え込みが身にしみる。
👉夜晚的寒氣直透身軀,寒冷刺骨。

2. 病気の時、友達の優しさが身にしみた。
👉生病時,朋友的關懷體貼讓我點滴在心頭。

3. 親戚の冷たい態度が身にしみる。
👉親戚冷淡的態度讓我深感人情冷暖、世態炎涼。

11/06/2026

有意洽詢者,請讀完以下內容再私訊,感謝。

1. 開南大學應日系在‘’桃園‘’,適合鄰近‘’桃園‘’,想在大學校園中精進日語甚至赴日交換留學的高中畢業人士就讀,年齡不限。

2. 單獨招生從7月3號開始報名,一律書面申請,必須有高中學歷,歡迎應屆畢業生、畢業數年的學生,或是退休人士報名申請。

3. 開南大學,在日本有55間姊妹校,包括15所國公立大學,有一年交換留學及雙連學制,寒暑假有許多赴姊妹校短期進修的機會,校內有150名左右的日籍學生可以互相交流。

4. 大學的排課是週一到週五,學期為9月中開學,一週要修15學分(15h)。上課時間要看如何選課,不過一般都是在週一到週五的白天上課。

5. 大學教育並非補習教育,應日系除了基本的聽說讀寫譯等課程之外,還有通識教育以及跨領域學分學程等必修科目,如果希望拿到畢業證書,就必須修滿128個學分,以及其他的畢業門檻。

6. 我們沒有假日班,也沒有視訊上課,如果只是想學學日文,建議可以報名坊間的補習班或大學推廣部,台北地區我推薦東吳大學推廣部。

7. 如果是在職人士想讀大學進修日語,我們有進修部可報名,但上課時間會是在週一至週五平日的夜間,無假日上課。

以上讀完,如果您想進大學讀日文系(本校為應日系),麻煩請私訊洽詢,謝謝您的耐心閱讀。

10/06/2026

剛剛《尋秦記》當中聽到以下這段話,讓我不禁又笑了出來🤣🤣🤣

こういうボケ方もよくあるよな🤣🤣🤣

🎈你信我啦,你師父我有幾時係冇點你㗎?啊,唔係唔係,你師父我有幾時係有點你㗎?

日文試譯:
👉俺を信じろって。この師匠がお前を騙さなかったことなんてあったか?いや違う違う!この師匠がお前を騙したことなんてあったか!?

這裡有個粵語的特殊說法,叫做「點dim2」,或可說成「老點lou5 dim2」。

例如:
你係唔係點我㗎?
👉お前、俺のこと騙してないか?/私をごまかしてるよな?

你唔好老點噃。
👉私を騙したら承知しないぞ。/俺をごまかすなよ。/適当に言うんじゃないよ。

這個「點dim2」的用法還真難,害我研究了老半天。

08/06/2026

🎈日文當中,如果是要離開當場去做某個動作、但還再會回來時,日文必須把回來的部分也說出來,這是日文的思維方式。

🎈但中文只會說要去做某個動作,而不會把回來的部分也說出來,這就是中日文思維方式的不同。

典型的用例就是早上要離開家門時的招呼語。

我走了。
👉行ってきます。(我走了,然後還會回來。)

慢走。
👉いってらっしゃい。(請去了之後,還要回來噢。)

另外,像是圖檔中的「我去抽根菸」,日文就必須說成「タバコを吸ってきます」(我去抽根菸之後回來),要把回來的部分也一起說出來。

すみません、タバコ吸ってきます。
👉不好意思,我去抽根菸。

💥因此,若要表示「離開當場去做某個動作但還會再回來」的情況,日文請務必說成「~てきます」。

例句:
我去買個麵包。
👉パンを買ってきます。

我去寄個信。
👉手紙を出してきます。

我去丟個垃圾。
👉ゴミを捨ててきます。

我去換個衣服。
👉着替えてきます。

我去洗個臉。
👉顔を洗ってきます。

我去上個洗手間。
👉お手洗いに行ってきます。

我去領個錢。
👉お金をおろしてきます。

08/06/2026

1989年江蕙登上日本NHK「歌謡パレード」(歌謠大遊行)節目,演唱了一首「酒醉的夢」。

其中歌詞最後一句,字幕翻譯如下:

抑是阮感情無內行
👉それとも恋がヘタだから?

其中「抑是iah-sī/a̍h-sī」表示「或者」「或是」,日文可對應成「それとも」沒問題。

例如:
你欲啉咖啡抑是欲啉茶?
👉コーヒーがいいですか?それともお茶がいいですか?

但「感情無內行」好像就不太好翻譯了。

當然「恋が下手だ」很直白,顯而易懂,但另外也可用「恋に不器用だ」或是「恋愛オンチ」來表現。

抑是阮感情無內行
👉それとも恋に不器用だから?

另外,也許也可以翻譯成「恋に不慣れだ」或是「恋愛が分かっていない」,這也是一種翻譯方式,畢竟翻譯是沒有標準答案的。

抑是阮感情無內行
👉それとも恋愛がよく分かっていないから?

當然,想來想去我還是覺得「不得意だ」會比「下手だ」在語感上更趨近「無內行bô-lāi-hâng」。

抑是阮感情無內行
👉それとも恋愛が不得意だから?

影音連結貼於留言處,大家可以台日語對照聽聽看。

06/06/2026

這裡只討論日語,不談劇情。

這片名叫做「時すでにおスシ!?」,中文翻成「為時已晚握壽司」。

首先,這裡玩的是一種諧音梗或雙關語的文字遊戲,像是這句「カレーはかれー」(咖哩好辣啊),把「辛い (からい) 」(辣)說成俗語的「かれー」變成了「咖哩」的諧音,以此前後呼應而造成好玩、滑稽的效果。

而劇名中的「おスシ」(壽司)是「遅し (おそし)」的諧音,原來的慣用語應該是「時すでに遅し」(為時已晚)。

接著說文解字。首先,「時 (とき)」是「時間」「時光」「時機」的意思。

例如:
時は金(かね)なり。
👉時間就是金錢。

時は人を待(ま)たず。
👉歲月不待人。歲月不留人。

其次,「すでに」漢字可寫成「既に」,表示「已經」「已然」的意思。

例如:
桜は既に咲いている。
👉櫻花已然開放。

既に一行(いっこう)は出発した。
👉一行人已經出發。

然後是「遅し」,這是「遅い」的古語形容詞。現代語形容詞的終止形語尾是「い」,故稱之為「い形容詞」。而古語形容詞的終止形語尾則是「し」,像「高」叫做「高し」,而「深」則叫做「深し」。

例如:
良薬(りょうやく)は口に苦(にが)し。
👉良藥苦口。

言うは易(やす)く、行うは難(かた)し。
👉說來容易,做來難。 知易行難。

最後,把「時すでに遅し」(為時已晚)改成「時すでにおスシ」,就形成了一種諧音梗式的冷笑話。

🌿時すでにおスシ
👉為時已晚握壽司。為時已然握壽司。事已至此握壽司。如今只有握壽司。

PS:圖檔取自日劇「時すでにおスシ!?」官網。

04/06/2026

前面一篇貼文當中提到了「てから」,我們這邊再來看看以下這句話。

🌿私の書いた小説を読んでから、感想を聞かせてください。

🤔讀完之後,有沒有覺得哪裡怪怪的?如果沒有,那這篇就一定要繼續讀下去,相信一定會有收穫的。

🎈首先,兩個預備要做的動作用「てから」來連接時,這兩個動作是可以選擇其動作順序的,換句話說你可以選擇哪個要先做、哪個要後做。

譬如,「買東西」跟「去郵局」這兩個動作是可選擇先後順序的。

郵便局に行ってから、買い物をします。
👉我要去完郵局之後,才去買東西。

當我們這樣說的時候,意思就是說,我要選擇先去郵局,然後再去買東西。這是我選擇的順序,沒去郵局我不會去買東西,一定要去完郵局後,我才會去買東西。

🎈然而,同樣表示動作順序的「て」,卻沒有「てから」這種選擇哪個先做哪個後做的語氣,「て」只表示單純的動作羅列或相繼發生的動作。

郵便局に行って、買い物をします。
👉我要去郵局,接著(or然後)買點東西。

這樣說只是把動作羅列出來,並沒有選擇先後順序的意思。因此,如果是問人要選擇哪個先做哪個後做時,不可使用「て」。

お風呂に入ってからご飯を食べますか。それともご飯を食べてからお風呂に入りますか。(○)
👉你要洗完澡再吃飯,還是吃完飯再洗澡呢?

お風呂に入ってご飯を食べますか。それともご飯を食べてお風呂に入りますか。(?)

由此可知,「てから」有特別強調動作的先後順序,有「~完之後,再(or才)~」的意思。

🎈由此種特點,我們再逆向思考,就可以得知,如果兩項動作的順序是固定的、是無法顛倒過來的,那就不能使用「てから」。

例如:
ドアを開けてから部屋に入ってください。(?)

這句話是不自然的,日文不會這樣使用。「開門」跟「進房間」的順序是固定的,順序是無法顛倒的。你不可能選擇先進房間再打開門。

再說一次,「開門」跟「進房間」的先後順序無法選擇,一定是先開門,然後才能進房間。

🎈像這種先後順序固定而無法顛倒過來的動作,就一定要用「て」而不能用「てから」。

ドアを開けて部屋に入ってください。(○)
👉請你開門,然後進房間。

讀到這裡如果能理解,那麼我們再來看看開頭那句。

🌿私の書いた小説を読んでから、感想を聞かせてください。(?)

這樣明白了嗎?感想一定要讀完之後才會有,沒有讀完是不會有感想的,這兩個動作的順序是固定的,是無法顛倒的。因此,必須改用「て」才是通順自然的句子。

💥私の書いた小説を読んで、感想を聞かせてください。(○)
👉請你讀我寫的小說,然後告訴我感想。

04/06/2026



①「Vたら」跟「Vてから」有何不同?

先來看看以下兩組句子。

授業が終ったら、バイトへ行きます。(上完課之後,我就會去打工。)
授業が終ってから、バイトへ行きます。(上完課之後,我才會去打工。)
テレビを見たら、お風呂に入ります。(我看完電視之後就洗澡。)
テレビを見てから、お風呂に入ります。(我要看完電視之後才洗澡。)

「Vたら~」的表現形態,有「等待前項動作實現之後~」的意思,而「Vてから~」則有「要前項動作完成之後才能~」的意思,換句話說「Vてから~」是暗示要做完前項才能做後項,不做完前項是不能做後項的。

因此,「手を洗ったら夕食を食べましょう」是「等你洗好手之後我們就吃晚飯吧。」這裡沒有什麼時間的緊迫性或是暗示。

而「手を洗ってから夕食を食べましょう」則是「等你洗好手之後我們才吃晚飯吧」,這裡暗示要洗完手之後才能吃晚飯,不洗手是不能吃晚飯的。這句話會對坐上餐桌沒洗手就急著要吃飯的小孩說。

再舉一例,如果說只是單純等待時間到三點就來喝茶的話,日文會說「三時になったらお茶にしましょう」。

但是如果有人吵著兩點就要喝茶,這時規定要到三點才能喝茶的話,就會說「三時になってからお茶にしましょう」。

②「てから」「たあとで」「たら」有何不同?

我想這是大家最困擾的問題,但我這裡只能歸納我目前想得到的部分。

1.在表示前項動作完了之後,要做後項動作時,基本上三者皆可使用。

工作結束之後,我想去唱卡拉OK。
仕事が終わってから、カラオケに行きたい。(◯)
仕事が終わったあとで、カラオケに行きたい。(◯)
仕事が終わったら、カラオケに行きたい。(◯)

2.在表示要先做完前項之後,才能做後項時,最好用「てから」。用「たあとで」「たら」也不能算錯,但語氣沒有「てから」自然。

不洗手不可以吃飯。要洗完手之後才能吃。
手を洗わないでご飯を食べちゃだめ。手を洗ってから食べなさい。(◯)
手を洗わないでご飯を食べちゃだめ。手を洗ったあとで食べなさい。(△)
手を洗わないでご飯を食べちゃだめ。手を洗ったら食べなさい。(△)

3.在表示前項動作完成之後,已經過了一段時間時,只能使用「てから」。

自從畢業之後,已經過了三年。
卒業してから、もう3年たちました。(◯)
卒業したあとで、もう3年たちました。(✕)
卒業したら、もう3年たちました。(✕)

4.「たら」的後項,只能用於未來要做的事,不能用在已經完成的事項。

讀完日語之後,我喝了咖啡。
日本語を勉強してから、コーヒーを飲みました。(◯)
日本語を勉強したあとで、コーヒーを飲みました。(◯)
日本語を勉強したら、コーヒーを飲みました。(✕)

5.在表示到了該時間點之後要做某動作時,通常使用「たら」。用「てから」時,特別表示要到該時間點後才能做,不能提前先做。

等3點之後,我們來喝茶吧。
3時になったら、お茶にしましょう。(◯)
我們要等到3點之後,再喝茶。
3時になってから、お茶にしましょう。(◯)
3時になったあとで、お茶にしましょう。(✕)

02/06/2026

廣播裡聽到了以下這句。

🌿私の分だけ餃子を焼いてくれたのかと思っていると、同じ個数をさらに自分の分として、母は運んできました。

🤔這裡引起我興趣的是「分(ぶん)」這個用法。

🎈最常聽到的就是動漫當中的那句「俺の分まで生きてくれ」,然後連帶地「俺の分」也被翻成了中文的「我的份」。

俺の分まで生きてくれ。
👉你要連我的份也好好的活下去喔。

🎈這裡的「分(ぶん)」是指相對應的充足的數量或額度。

🎈動漫中的「俺の分まで生きてくれ」的意思是說,我已經活不成了,所以我這一份生命就加注在你那一份生命上,請你好好活出兩倍精彩的生命。

此外,TRY N3那本參考書當中也看到了以下這個例句。

🎋今月中にご入会されますと、1か月分の会費が無料になります。

🤔「1か月分の会費」是否也是同樣可翻成「一個月份的會費」呢?感覺「份」是多餘的,「一個月的會費」應該會比較好理解吧?

🎈但相對地,「1か月分の会費」如果說成「1か月の会費」,感覺就會怪怪的。這裡無論如何都得加個「分(ぶん)」,說成「1か月分の会費」。

🎈換句話說,日文跟中文在這個說法上,是沒有互相對應的。

🎋今月中にご入会されますと、‘’1か月分の会費‘’が無料になります。
👉您只要在這個月內加入會員,就免收‘’一個月的會費‘’。

🎈在日文的思維當中,「分(ぶん)」是一個「計量標籤」,專門用來強調對應「某個特定範圍、時間或數量剛好足夠的額度」。

🎈「一か月分」就是「剛好一個月所需要的額度」。而「1か月分の会費」就是在「一個月這個額度」下所需要繳交的「會費」。

1か月分の会費
👉一個月額度的會費

由此,我們可導出一個公式。

💥[ 名詞 / 時間 / 人數 ] + 分(ぶん) + の + [ 後接名詞 ]

在表示該範圍中,有相對需要的數量或額度時,就須套用這個公式。

分(ぶん)→相當的數量、份量,需要的額度。

例句:
① 3日分の薬をもらいました。
👉拿到了3天份的藥。

② 5万円分の図書カードを買いました。
👉我買了相當於5萬日圓的圖書禮物卡。

③ 一週間分の食料をまとめ買いする。
👉一次買齊一星期所需的糧食。

④ ニ年分の家賃を前払いする。
👉預付兩年的房租。

⑤ 友達の分のチケットを買っておきました。
👉連朋友(需要)的票也順便買起來了。

🎈看完以上例句,我們可以知道日文在對應該範圍或物件所需的數量、額度時,需要使用「分(ぶん)」這個接尾語,但中文有時不需要翻譯出來,或有時可譯為「份」「相當於」「所需」等等,情況不一而足。

💥最後,如果以上說明能夠理解,我們再來看看開頭所提到的那個句子。

🌿私の分だけ餃子を焼いてくれたのかと思っていると、同じ個数をさらに自分の分として、母は運んできました。
👉我才想說媽媽只幫我煎了足夠我吃的份量的餃子,沒想到緊接著她又端出了自己的那份相同顆數的餃子。

02/06/2026

🎈開南大學,獨立招生。

🎈歡迎應屆畢業生,報名申請。

🎈喜愛日本文化,想學好日文,想去日本交換留學,想跟校內150名日籍學生交流,請務必報名申請就讀「開南大學應用日語學系」。

🎈皆さんの入学申請をお待ちしております!

Want your school to be the top-listed School/college in Taoyüan?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Category

Address


桃園市蘆竹區開南路1號
Taoyüan
33857