馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역

馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역

Share

中韓文翻譯/同步口譯/逐步口譯/教學/主持
중국어-한국어 통번역사, 교사, 사회

12/04/2026

很多韓文學習者都在努力準備韓檢,其實語言考試最基礎的就是兩件事:1.詞彙量 2.閱讀速度。包括我自己在做口譯工作時,詞彙量仍然是非常重要的一環,尤其必須在短時間內把握大量的產業專有名詞,這時候閱讀速度也能幫助我良多。
我沒有學過速讀,但我相信增加閱讀速度最簡單的方法就是大量閱讀,當閱讀的量提升到某個階段,閱讀速度亦自然會增加。
增加詞彙量的方式很多,但我不愛背書,我覺得背書背單字很無聊,我自己增加詞彙量的方式就是大量閱讀加不間斷的使用,也會製作單字表,每次忘記的單字就會回頭再多看幾次,遇到說不出口的字也會多出聲唸幾次。
以上都是很容易的方法,但需要長時間的累積,也需要定下心慢慢來做。
不知道今天參加韓檢考試的朋友們是否有考出一個滿意的成績,或者打算再接再厲繼續準備考試呢,現在市面上出了很多Topik考試用書,大家可以根據自己考試的結果,來決定接下來要加強哪方面。
若是詞彙量不足&閱讀速度太慢的話,可以參考EZ Korea新出的「新韓檢中高級必考單字大全」,書中以日為單位,每天練習十個句子+十個重點單字,還附上了常見考題,可以在50天後提升韓檢常考單字的熟悉度。
最後還是要提醒大家,貪多嚼不爛,一次不要買太多本書,要紮實地看完一本再買一本,不然書籍只會變成書架上的裝飾品唷。
也推薦大家可以找朋友們建立讀書會,一起唸書更有效率~
大家加油🫶

27/03/2026

#口譯人蔘 #中韓口譯
今日會議韓方與會人士9人中
只有社長本人&秘書不會說中文
其餘5位會說中文
還有2位為會說韓語的台灣職員
台方也自帶一位翻譯參加會議
(我是韓方口譯)
後知後覺發現我感受到了
中英口譯員平常的壓力!
我翻譯的每句話都有其它與會人士
在審視兩種語言之間的轉換
忽然好懷念以前剛當口譯時
台灣人連安妞哈誰唷都不會說的年代
每每場上都只有我一人懂雙語
胡言亂語都不會有人發現(欸!

今天我在翻譯的時候也會忍不住看
韓方在台灣的代表(中文很好的韓國人)臉色
只要她一直不斷點頭
我就有一種呼~有過關的安心感
後來代表跟我說
雖然他們都會說中文
但覺得開會還是需要專業的口譯
而且是她強力跟總公司推薦我擔任口譯的
瞬間心中砰~地綻放起了煙花
有很多小人手牽手在我心底開心地轉圈圈🥳

27/03/2026

駐韓國台北代表部徵人唷

26/03/2026

#口譯人蔘 #中韓口譯
有一個夏天的高雄同步口譯案件來詢問,我提供了履歷與報價給對方,並表示交通住宿另外計算。
對方回信問是否可以初估一個交通住宿費給他,之前出差幾乎都是客戶提供住宿、交通費實支實報,我對數字又超不敏感毫無概念😆只好上高鐵網站查票價、估狗高雄商務旅館住宿費用、以及查詢高鐵到會場計程車費,查完之後提供給對方。
雖然這些報價、費用啊很瑣碎,但身為自由接案譯者還是得打起精神好好計算&紀錄。
說到住宿交通費,就感到住在天龍國的好處,所有客戶都默認譯者住在台北,要到台北以外工作的時候,客戶都會願意支付額外的住宿交通費。但若是住在台北以外地區的譯者要到台北工作,多半得自掏腰包自行負責住宿交通費。
有些工作者可能會忘記交通時間也是一項隱形成本,現在因為有高鐵到全台各地交通時間大都不會超過兩小時,所以我平常也沒計較交通時間的補貼,但假如需要出差至國外要花大半天的交通時間,也是可以跟客戶申請交通時間補貼的喔。

24/03/2026

#口譯人蔘
做自由接案譯者的心臟通常要很強健
因為每個案子都可能會有許許多多
需要靈機應變的突發狀況
光是「接案」這件事就不大安穩
可能在很多朋友眼中覺得
我很忙碌、案源很多不會有接案煩惱
但實際上我每天都在面臨
有案子因為各種考量而取消
或是又有許多新案子的細節需要確定
檔期上的衝突、個人能支配的精力也有限
還有「報價」真的是一門很深的學問
即使我已經做好一份制式的報價單給客戶參考
但還是得花時間跟客戶討論最終費用
這兩天又收到一封客戶來信
說之前詢問的四月中案子因為各種考量而取消
也收到一位之前客戶的臨時委託
在本週新增一個會議口譯案
所以真的每天都在面臨各種變化與起伏
要有一顆強健的心臟才能從容地面對
或者就是要習慣這種不安穩接受各種風險
從另一個角度來看
充滿挑戰與冒險也是口譯員這種職業的魅力

Photos from 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역's post 15/03/2026

#同步口譯 #中韓口譯 #동시통역 #한중통역

不知不覺跟昱均主任也認識很多年了,一直很佩服他們對數位性暴力的鬥爭,每次都讓我確實感受到有人在為我們負重前進。
今年度台北市政府婦女節的活動之一,是Her City, Our Taipei 「她的友善城市在臺北」國際論壇。論壇第一位專題講師,就是偵辦創意私房案件的陳檢察官。陳檢察官的簡報內容太過真實地裝滿了性暴力案件的細節,其實我在準備的時候覺得心底很不舒服,即使從新聞網路早就知道有這些案件存在,但似乎不去接觸就能視而不見,又或者只有當下的義憤過了又消失。但口譯準備讓我必須要深入閱讀檢察官的簡報,強迫自己必須面對那些醜惡的人事物,以及悲傷的遺憾或傷口,不能再假裝不存在。但檢察官的演講跟我想像的黑暗或沈重完全不同,陳檢察官看起來是個非常樂觀的人,可能也需要如此良好的積極心態,才能面對這些令人感到痛苦的事件吧。

每次做完相關口譯,回到學校面對我未成年的高中學生,都會忍不住跟他們分享,囑咐他們千萬不要為愛沖昏頭拍下讓自己後悔一生的私密照片。現在的學生都說若男友要求他們拍私密照當然要分手,只希望他們將來不要遇到這樣的問題,也希望大家都要記得永遠都有求助的機會,即使遇到黑暗的事件那也絕對不是自己的錯。

Photos from 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역's post 10/03/2026

#同步口譯 #中韓口譯 #동시통역 #한중통역
解鎖新地點—故宮南院!雖然去過台北故宮工作幾次,卻是第一次到嘉義的故宮南院,擔任「地緣政治的國際萬象-14至19世紀的東亞世界지정학 속 국제의 만상- 14세기부터 19세기까지의 동아시아 세계」 開幕典禮的中韓同步口譯。
不要看展覽名稱取得很嚴肅,其實是個有很多繽紛圖畫的有趣展覽!看得到馬關條約本人唷!原來馬關條約正本由外交部保存,目前寄在故宮南院展覽中,對這個決定台灣近代命運的條約有興趣的都可以到南院逛逛。
我個人最喜歡的是清代張遂的「職貢圖」,他將萬國來使的服裝繪製地非常精美,真的一看就知道是哪國服飾。除此之外還能看到14-19世紀各國的交流與當時的圖畫,現場看到的色彩比網路上或照片裡看到的更加燦爛。
這次口譯還遇到怡齡學姐,原來學姐與該專案合作已久,不但幫忙口筆譯還擔任牽線的重要角色。平常我們彼此忙碌,難得有機會可以痛快地大聊特聊真開心🥳
趁著去南院工作,不但好好地逛了特展還買了可愛的小東西當自己的禮物,可惜時間不夠沒去看其它常設展,希望下次還有故宮南院的工作~

#故宮南院 고궁박물관 남부원구

Photos from 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역's post 01/03/2026

最新一期MOOKorea的主題是韓綜!
一如其他期般介紹了許多韓綜相關知識
以韓綜為中心的課文、詞彙、文法&表達方式
我最喜歡的就是
它介紹了十種韓綜常見遊戲~~

05/02/2026

昨天的工作紀錄❤️❤️❤️

Photos from 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역's post 01/02/2026

#中韓口譯 #同步口譯 #한중통역 #동시통역
很開心擔任韓國首席犯罪側寫師權一容教授講座、教授與康永哥對談的同步口譯。謝謝鏡文學黑鴉俱樂部辛苦籌備這一個那麼棒的活動,也藉此認識了可愛的芳潔主播、遇到學姐,還要謝謝默契十足的搭檔。
康永哥說他為了準備這個對談看了很多可怕的紀錄片,我也為了準備這場口譯,看了權教授的著作與很多教授受訪的節目。
其實這個犯罪領域算是我的舒適圈(?)畢竟我是看福爾摩斯、亞森羅頻、阿嘉莎克莉絲蒂、江戶川亂步、松本清張長大的小孩,家裡還有一整套名偵探柯南。但開始閱讀權教授著作追逐怪物的人、研究怪物的人、解讀殺人犯之後,馬上領悟自己完全是葉公好龍,只喜歡虛構小說,不喜歡真實案件,畢竟虛構小說中受害者怎樣被虐待被傷害被分屍,實際世界並沒有那個人受害的痛苦,然而真實案件就表示有一個或多個跟你我一樣活生生的人遭遇到了這些苦痛恐懼甚至失去生命,光是輕輕地聯想就讓我感到極度的不舒服。
權教授在退休之後投入大眾教育,他認為預防惡、阻擋惡的最好方法是所有人彼此守護,雖然教授回答不出惡是天生的還是後天的,即使在同樣環境之中也不是每個人都選擇犯罪,但教授呼籲要提高國民意識、健全社會制度、關心周邊的彼此、了解作惡的心理&手法。
權教授同時也是一個很風趣的人,在講座開始之前,跟搭檔一起去拜訪教授,教授說他會說很多笑話,那當下其實我內心在os:「天哪笑話很難翻呢」但教授的幽默是能夠超越語言的,如實翻譯即能讓觀眾們哄堂大笑。尤其教授每次提到太太的故事,都能讓在場觀眾們忍俊不禁,後來甚至只要說到「我太太」,就會有觀眾開始笑出聲,連身為口譯的我都要在忍笑中口譯😆
似乎就需要這樣的個性才能中和這一條面對殘忍殺人犯、受苦被害者的道路吧。即使一般人無法對犯人心態產生共鳴,還是需要了解基礎常識,才能保護自己安全的活下去。希望世界的善心能多一點再溫暖一點,也希望大家都能平安安全不要遇到壞人壞事🙏

01/02/2026

最近收到一封美國的義英譯者來信,這位美國譯者是在譯者聚會中認識的,他受歐洲出版社之託,要尋找義韓、德韓與葡韓譯者,我就詢問了之前口譯認識、有在經營翻譯社的韓籍中韓口譯老師,口譯老師很爽快地表示她有認識這些語言的譯者,就幫他們牽線上了。
時不時地,經常幫各種語言供需牽線,好像從很久以前我就挺熱衷於做這種無收費的配對服務,或者幫忙尋找譯者、老師、員工,或者幫忙張貼廣告尋人。也常常被問為什麼不開間翻譯社,靠此營生,但我覺得自己的個性不適合當老闆也不擅長經營,還是抽空做點舉手之勞的小事就好。
一直覺得學了語言應該要有出路,要能用語言工作賺錢,就更有學習語言的成就感與動力。學了韓文就要用韓文說話,也因此持續在台北舉辦台韓語言交流聚會。
不知道義英譯者與韓籍口譯老師的線能不能成功牽上下一位譯者,有緣這樣牽起一條跨多國的合作,我默默地感到開心,祝福他們合作順利,亦期待書籍早日出版❤️

Want your school to be the top-listed School/college in Taipei?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Category

Website

Address


Taipei