26/05/2026
【✒️徵選開始|2026 臺灣文學英譯工作坊】
國立臺灣文學館 ✕ 英國文學翻譯中心(𝐁𝐂𝐋𝐓)
徵選簡章:https://reurl.cc/EmNLka
✐☡ ┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
🌏臺灣文學正在走向世界,你想讓更多人看見臺灣故事嗎?
國立臺灣文學館與英國文學翻譯中心(British Centre for Literary Translation, BCLT)推出「言嶼交響:2026 臺灣文學英譯工作坊」,6 天密集翻譯工作坊訓練,帶領學員認識臺灣文學英譯。
內容包括翻譯實作、專題講座、文化走讀及文史參訪等,有機會與來自世界各地的譯者一同討論翻譯策略,切磋閱讀文本的技巧。
🟩課程內容🟩
1️⃣臺灣作家分享創作理念,由工作坊導師親自帶領文本英譯實作課程。
2️⃣臺灣文學翻譯與出版專題講座:聚焦翻譯實務、出版市場趨勢及譯者職涯規劃。
3️⃣臺南城市導覽、文學與文化走讀,以及臺文館常設展與特展參訪。
4️⃣鄰近城市文史參訪、導覽及文化體驗。
🟩導師介紹🟩
✨Jeremy Tiang
• 新加坡籍譯者、小說家,旅居紐約
• 翻譯超過 30 部華文文學作品
• 翻譯作家包含駱以軍、黃崇凱、張悅然、雙雪濤、英培安等
• 創作雙語劇《Salesman之死》獲 2024 年外百老匯戲劇獎 Obie Award
• 小說《緊急狀態》(State of Emergency)獲新加坡文學獎
• 2021-2025 擔任臺灣文學翻譯工作坊導師
✨Dennis Zhou
• 現任《巴黎評論》(The Paris Review)資深編輯,居住於紐約
• 曾任《紐約客》(The New Yorker)編輯
• 合作作家包含韓江、川上弘美、余華、閻連科等國際作家
• 2021年獲傅爾布萊特獎學金(Fulbright)赴臺研究
• 撰寫內容涵蓋文學編輯、電影與視覺文化評論
📍工作坊辦理時間:2026 年 11 月 9 日(一)至 11 月 14 日(六),共6天。
📍地點:國立臺灣文學館
✍️歡迎所有對文學翻譯有興趣的譯者們,一起參與這場文學盛會!
⑅ --- ・ --- ・ ---ᦏᦑ--- ・ --- ・ --- ⑅ ⑅ --- ・ --- ・ ---ᦏᦑ--- ・ ---
「#言嶼交響:2026臺灣文學英譯工作坊」,同時也是臺灣作家節核心主活動之一。
國際知名譯者 Jeremy Tiang 及資深編輯 Dennis Zhou 擔任導師將來臺與學員面對面指導,臺文館並邀集作家與來自英國、日本、韓國、芬蘭等國的資深譯者、學者、出版界代表共同參與。
譯者是推動臺灣文學走向世界的重要成員,因此翻譯的培育與陪伴需要有穩定的資源長期投入與累積,因此,臺文館期望打造一個穩定而深度的學習與交流場域,讓譯者們在實作與對話中累積經驗、持續成長,逐步建立屬於自己的翻譯風格與跨語言的文化詮釋能力 。
⑅ --- ・ --- ・ ---ᦏᦑ--- ・ --- ・ --- ⑅ ⑅ --- ・ --- ・ ---ᦏᦑ--- ・ ---
【報名資訊】
◆ 截止時間|即日起至 2026/6/21(日)臺灣時間 23:59(UTC+8)截止,逾期不受理❗
◆ 徵選結果|預定於 2026/8/31前,以電子郵件通知。
◆ 徵選名額與資格|預計錄取20名學員。凡年滿18歲,有志從事臺灣文學英譯之國內外譯者、社會人士,以及大專校院與研究所在學學生皆可報名。報名者須依主辦單位提供之文本完成試譯內容,並檢附英譯參考作品。
▌ Application Information ▌
◆ Closing Date: June 21, 2026 (SUN), 23:59 Taiwan Time (UTC+8). Late applications will not be considered. ❗
◆ Selection Results: Successful applicants will be notified via email by August 31, 2026.
◆ Eligibility and Target Intake: A total of 20 participants will be admitted. Applicants aged 18 and over, from Taiwan and overseas, with a passion for translating Taiwan literature into English are welcome to apply, including emerging translators, working professionals, and undergraduate/graduate students from both domestic and international backgrounds. Applicants are required to complete and submit translation samples based on texts provided by the organizer as reference materials.
⑅ --- ・ --- ・ ---ᦏᦑ--- ・ --- ・ --- ⑅ ⑅ --- ・ --- ・ ---ᦏᦑ--- ・
報名連結:https://reurl.cc/0mR7bb
如有相關問題,請來信洽詢主辦單位:[email protected]
17/05/2026
【「百文一見」系列座談 側記|說說 GPTI 的故事】
國立臺灣大學文學院舉辦「百文一見」系列座談,邀請文學院各系所輪流分享,回顧過往珍貴記憶。
✨✨✨
范家銘老師代表翻譯碩士學位學程,分享 GPTI 14 年來「跨界的故事」 ——學生跨越國界與文化、跨專業背景、研究跨學科領域、系館空間上遷移跨界、校友就業跨部門專業,帶領大家認識翻譯學程知識、文化與專業的跨界,持續進步與成長。
✔️ 2012 年成立,臺大文學院最年輕的單位。
✔️ 14 年間搬過 3 次學程空間。
(校史館、數學研究中心,目前位於樂學館🏠)
✔️ 口譯箱重達 200 公斤,來自荷蘭 Audipack,符合 ISO 4043:2016 標準。
✔️ 師生累計口譯場次超過 6,000 場會議。
✔️ 40 多位師生調查統計,出版譯作共 361 本,疊起來超過 10 公尺,約等於 3、4 層樓。🏢
————————— ฅ՞•ﻌ•՞ฅ —————————
🌐課程彈性
NTU GPTI 特色之一「小而美」,課程安排彈性,學程大約每兩三年進行一次課程修正與調整,持續因應時代變遷與科技發展。
除了專業訓練,GPTI 師生關係緊密,舉辦許多交流活動:運動會、新生茶會、聖誕派對、撥穗典禮、學程聯誼餐會、校友座談、研究生學術研討會,創造了屬於 GPTI 師生的共同回憶。
📙跨界:語言 × 專業
跨越語言、跨越文化,是「翻譯」領域本身的特色。學程的「跨界」除了語言之外,更深入不同專業之間的交流與整合。范老師提及,學程就像是「文學院裡的聯合國」,GPTI 學生來自世界各地,背景多元。除了語文相關科系學生,亦涵蓋理工、醫、農、法、管、商等來自不同領域的學生;除應屆大學畢業生,歷屆亦有退休人士就讀翻譯學程,形成高度跨界的學習環境,讓 GPTI 課堂充滿多元觀點與討論。
口譯組、筆譯組學生畢業之後,就職於電子商務、科技產業、企業與新聞媒體等各大領域。外交部、國防部、陸委會、美國在臺協會(AIT)、酷澎(Coupang)等政府組織與國際企業,均可以看見 GPTI 校友專業身影,展現跨語言與跨領域的實踐能力。
GPTI 教師於翻譯領域表現出色,馬耀民老師榮獲第 34 屆梁實秋文學大師獎【翻譯大師獎】首獎、陳榮彬老師榮獲第 35 屆梁實秋文學大師獎【翻譯大師獎】優選、潘信宇老師榮獲第 37 屆梁實秋文學大師獎【翻譯大師獎】首獎。🎉🎉🎉
🙋🙋♀️只要有人在,翻譯就不會消失
AI 為翻譯產業帶來衝擊,也產生不少誤解。范老師表示,學程招生說明會,與會者問道:「現在還可不可以念翻譯?」
「只要有人在,翻譯就會在。」翻譯作為最古老的行業之一,譯者角色不會消失,但是會產生變化,隨著時代改變其功能與形式。翻譯無論是交由人類完成,還是 AI 產生文字,最終的成果仍然需要人類的專業判斷,以及人類對語言的掌握能力來修飾文字。
不同的領域知識要交流與流通,就是一種翻譯。每位學生也在這樣的過程中,慢慢磨練實力,尋找屬於自己的位置。翻譯這件事情其實很大,任何事情都是一種翻譯!
🌱歡迎來到 NTU GPTI,穿梭於語言、文化與不同領域之間,寫下你的跨界故事!🌱
⑅ --- ・ --- ・ ---ᦏᦑ--- ・ ------ ・ ---ᦏᦑ--- ・ --- ・ --- ⑅
👉2026 國立台灣大學口筆譯研究生學術研討會報名表:https://forms.gle/fX69UzmFBCxiQXJM6
📩歡迎訂閱 GPTI Newsletter: https://epaper.ntu.edu.tw/?p=subscribe&id=1&listid=251
🌎NTU GPTI 網站: https://www.gpti.ntu.edu.tw/
01/05/2026
📢[2026 臺大口筆譯研究生學術研討會|議程公開!]📢
口筆譯研究生學術研討會倒數計時三個禮拜即將揭幕,現在先為大家揭曉當日議程👇
本次研討會共有15份論文報告,筆譯研究主題涵蓋性別及族裔議題,還有影視媒體翻譯研究,口譯研究主題探討的主題也相當多元,包含口譯策略和口譯科技。每份論文都是研究人的心血結晶,還請各界師長、先進、同學賞光到場支持!
【議程特別更新】
1. 304會場備有中英同步口譯服務,由 GPTI 口譯組同學擔任口譯員,歡迎來賓多加利用!
2. 為促進學術交流之深度,各場次發表人問答時間從原本的10分鐘更改成15分鐘。
3. 本研討會部分發表人因學術研究發表或個人考量,依其意願不於議程及會議手冊中公開論文題目,該發表人題目將於活動當天現場公布。
4. 第五場次因發表人個人因素無法親自到場,發表人將於線上與現場連線進行,現場議程照常,敬請觀眾準時參與。
【與會注意事項】
1. 為維護發表品質,會場僅於「換場時間」與「休息時間」開放進入,其餘時間採取「只出不進」原則,敬請準時入場!
2. 本活動不提供餐點,請參加者自理,感謝!
⭐️研討會資訊⭐️
時間:5 月 22 日(五)上午 9 點 至 下午 5 點
地點:國立臺灣大學樂學館 304、305 教室
報名網址:https://forms.gle/fX69UzmFBCxiQXJM6
報名截止時間:即日起至 5 月 20 日(三)晚上 11 點 59 分。本活動設有人數上限,報名額滿將提早截止,請大家把握機會盡速報名!
聯絡人:宋喬茵、鄭頤
電子郵件:[email protected]
21/04/2026
【翻譯研究所,翻什麼?譯什麼?研究什麼?來 2026 口筆譯研究生學術研討會一探究竟吧!】
一年一度的口筆譯研究生學術研討即將於 5 月 22 日(五)舉辦!今年總共有 15 篇論文,是筆譯組與口譯組研究生們嘔心瀝血之作,千萬不可錯過!
筆譯研究主題涵蓋性別及族裔議題,例如《鱷魚手記》英譯本中酷兒性之重構、《房思琪初戀樂園》英譯本中的性暴力創傷描繪,並探討處理文化詞、非標準英語對話、民間信仰傳說及族裔性別議題時採取的翻譯策略。我們也探討雙關語翻譯,以《愛麗絲夢遊仙境》為例,探討譯註在雙關語翻譯時扮演的角色,並以問卷調查了解一般讀者對雙關語翻譯的期待與回饋。
另外,主題也涵蓋影視媒體翻譯研究,例如音樂劇《搖滾芭比》的歌詞翻譯,以及《台灣光華雜誌》英譯版如何呈現台灣形象,也將日本文學納入研究範疇,探討作家小川洋子作品的英譯及簡中譯策略。
口譯研究主題探討的主題也相當多元,首先為口譯策略如何影響聽眾回饋,以及科技如何輔助或干擾口譯表現。另外,我們也將研究主題擴展到會議口譯外的領域,例如族語口譯培訓或警察通譯培訓的制度分析,並跳脫中英口譯,涵蓋英進德會議口譯,並從中探討口譯員在外交場合所扮演的角色。
每篇論文都是投稿人的心血結晶,無論是想了解翻譯所研究領域,或是還在發想未來研究方向的人,趕快把握機會報名!詳細會議議程將另行公告。
⭐️研討會資訊⭐️
時間:5 月 22 日(五)上午 9 點 至 下午 5 點
地點:國立臺灣大學樂學館 304 教室
線上報名表:https://forms.gle/fX69UzmFBCxiQXJM6
報名截止時間:即日起至 5 月 20 日(三)晚上 11 點 59 分
聯絡人:宋喬茵、鄭頤
電子郵件:[email protected]
17/04/2026
【🚀5/5 科幻翻譯講座|歡迎報名!】
「跨界經驗分享:從科幻到科普,從創作到翻譯」
👉講座報名連結:https://reurl.cc/lpy4rQ
𖥔 ݁ ˖ ᯓ★.𖥔 ݁ ˖ ᯓ★.𖥔 ݁ ˖ ᯓ★.𖥔 ݁ ˖ ᯓ★.𖥔 ݁ ˖ ᯓ★.𖥔 ݁
科幻,會改變我們理解世界的方式嗎?
柏克萊大學物理學博士背景,轉而成為科幻翻譯與創作的推廣者。葉李華教授在科學與想像之間來回穿梭,並翻譯多部艾西莫夫(Isaac Asimov)經典作品,包括《機器人四部曲》與知名的基地系列(The Foundation Series),曾獲中國時報張系國科幻小說獎首獎。葉教授致力於科學、科普與科幻融合,把世界科幻經典帶入華文語境,開拓我們看待未來的方式。
快來報名講座,聽聽葉李華教授分享他的精彩故事吧!🛸🪐✨
★ ˖ ᯓ ݁ ˖ ᯓ ݁ ˖ ᯓ ݁ ˖ ᯓ ݁ ˖ ᯓ ݁ ˖ ᯓ ݁ ˖ ᯓ ݁ ˖ ᯓ ݁ ˖ ᯓ ݁ ˖ ᯓ★
𖥔演講時間:5/5 (二)15:30 - 17:20
𖥔演講地點:國立台灣大學校總區場館,確切地點將於演講前一週 e-mail 通知報名者。
𖥔講者:葉李華教授
✩1962年生於高雄,台大電機系畢業,加大柏克萊分校理論物理博士。
✩三十年來主要從事文字工作,穿插著在台清交開科幻課的美好回憶。
𖥔演講簡介:本演講將回顧講者從事創作與翻譯的心路歷程,並探討作者與譯者的微妙異同,以及科幻翻譯的諸多特色。
𖥔參加方式:免費自由入座
𖥔報名截止期限:4/25 (四)12:00(本次講座名額有限,請儘早報名)
如有任何相關問題歡迎來信詢問:黃兆銘助理(聯絡信箱:[email protected])
16/04/2026
✨最新一期 GPTI Newsletter 正式出刊
閱讀全文:https://reurl.cc/aXd8xD
GPTI Newsletter No.86 「運動與身心靈健康」
你想知道🙋♀️🙋
口譯組老師們如何調適心態?
學長姐們如何處理體育專有名詞?
AI 對於口筆譯的影響?
本期專文帶你一次了解!
•┈┈┈┈┈୨୧┈┈┈┈┈•
1️⃣廖祥廷(口譯組)【最新消息】A real-time AI translation service used during a lecture revealed the limitations of current transcription and translation setups, including inaccuracy, delays, and readability. The experience highlighted both the concerns and the future potential of a real-time AI interpreting.
2️⃣賴玟潔(筆譯組)【師長專訪】本文專訪口譯組老師劉敏華,探討口譯研究中身心健康議題的興起、AI 對口譯員的衝擊,以及老師給予口譯組學生寶貴的心態建議。
3️⃣柯致均(口譯組)【師長專訪】本文專訪口譯組老師吳茵茵,老師分享於壓力中,培養正念、調適身心的方法,並提供口譯學生沉著穩定心態的實用建議。
4️⃣廖祥廷(口譯組)【師長專訪】本文專訪口譯組老師郭恬君,分享 AIIC 入會歷程,談及口譯任務中的心態調整與自我身體保養。
5️⃣莊世全(口譯組校友)【翻譯實務】奇美博物館《埃及之王:法老》特展翻譯經驗,涵蓋專業查證、展覽語言風格掌握、談及人類譯者的價值,和譯者身心健康的掌握。
6️⃣楊維寧(筆譯組)【譯作分享】書籍合譯經驗,分享運動專有名詞處理方式。回顧當時身為新手譯者,一路苦盡甘來的譯書歷程。
7️⃣魏子杰(筆譯組校友)【譯作分享】分享書籍翻譯經驗,面對棒球術語查找等挑戰,最終交稿順利出版,過程中的翻書技巧與心態調適。
8️⃣林偉諺(口譯組)【多元發展】參與全大運電競賽事心得,從勝負中反思實力與天賦,將挫敗轉化為投入口譯專業的成長動力。
9️⃣賴玟潔(筆譯組)【觀察反思】The key takeaway of the conference highlights translation as an active force reshaping culture in the age of globalization. It also questions the value and meaning of human writing in the age of AI.
•┈┈┈┈┈୨୧┈┈┈┈┈•
歡迎大家閱讀老師們的心路歷程,本期所刊榮幸邀請到師長們親自分享經歷。有空時,不妨到書店找找自己感興趣的運動書籍,或走一趟奇美博物館看看展覽。參加全大運的同學們加油,祝各位寫下生涯佳績!
壓力大時,別忘了停下來休息,曬曬太陽,再走下一段路🌻✨
📩歡迎訂閱 GPTI Newsletter: https://epaper.ntu.edu.tw/?p=subscribe&id=1&listid=251
🌎NTU GPTI 網站: https://www.gpti.ntu.edu.tw/
11/04/2026
筆譯組碩三的劉欣偉Winny這次擔任戲劇《夢想之樹》的劇本翻譯,為這部作品注入了跨語言的生命力✨
《夢想之樹》(Tree of Dreams)為連續多年風靡愛丁堡藝穗節的靈魂歌手 Duane Forrest 杜安.佛瑞斯特2025年最新創作,為結合音樂與敘事的沉浸式戲劇體驗,其靈感來源於《小王子》、《煉金術士》以及《野獸國》,講述一個孩子在公共住宅中成長的故事,面對恐懼、未來,並學會擁抱自我成長。作品融合了音樂、敘事與電影般的視覺效果,帶領觀眾展開一段關於夢想、恐懼、未來與自我探索的難忘旅程。《夢想之樹》不僅描繪了人生中的辛酸與掙扎,也細膩呈現了溫暖動人的瞬間;在笑與淚交織之中,引領觀眾重新拾起那些曾經塵封已久的夢想。對Winny而言,這不只是一次翻譯任務,更是一段深刻而難忘的戲劇翻譯經驗。
。..ꕤ••┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈••ꕤ..。
以下為Winny的心得分享:
近期很榮幸能翻譯2026 近聚國際藝術節其中一檔節目的劇本,這系列活動的策展人是我在管樂隊認識的音樂系學妹,因此有幸能接到這個工作機會。
《夢想之樹》(Tree of Dreams)是牙買加裔加拿大籍藝術家Duane Forrest 的作品,
原版由 Duane 以第一人稱闡述故事,
中間穿插吉他彈唱,以及各式影像、聲光效果;
臺灣版則多了一位演員以中文呈現,
歌曲還是由Duane 以英文現場演唱。
《夢想之樹》的劇情圍繞著一位忘記怎麼做夢的男孩,
時間線被打亂,情節虛實交錯,
其中有很大一部分是 Duane 成長過程的真實經歷。
故事中有心/辛酸的片段、也有暖人的時刻,
能翻譯到很有共鳴的作品真的很幸福❤️
從接到案子到截稿只有十天左右的時間,
還好原文的敘述不會太複雜,
交稿前我也把自己想像成演員試讀了一次劇本,
沒想到一度在父子和解的橋段哽咽到唸不下去,
明明是自己的譯文竟然能讀到哭還真奇妙🤣
原本在接洽的時候是要求以第一人稱翻譯,
後來演員決定以第三人稱演出,
這部分有比較大的更動。
後續在排練的時候,
演員老師也會把某些字詞改得更順口,
這都是必要的調整。
參與彩排及實際觀賞演出時我也領會到,
一樣的文字由不同人詮釋,
搭配不同的語速、聲線和情緒,
還是會有滿不一樣的感覺!
真的好有趣哦!
總之,
這真的是一個很難忘的經驗,
希望未來還可以接觸到更多相關的翻譯!
09/04/2026
【徵稿辦法異動一2026 國立臺灣大學口筆譯研究生學術研討會】
翻譯系所的各位朋友,近日收到來信反映,摘要邊界要求不符合 word 系統設定,故在此針對徵稿辦法進行以下修改:
🔴「附件一、摘要格式要求」的第三項,修改為「上緣留3公分,下緣留2公分,左右緣各留3公分。」
⭐️以下連結為修改後的最新版徵稿辦法:
https://drive.google.com/file/d/1B_30037TiwWQuTKkN4yQnIMcTz8WTddo/view?usp=drivesdk
再請尚未投稿的同學,留意新版徵稿辦法,已提交稿件的投稿人,將於摘要審查環節,由審稿團隊提醒格式改動,造成不便,敬請見諒。
‼️重要時程提醒‼️
▪️4 月 10 日(星期五):繳交「基本資料表」與 「論文摘要」
▪️5 月 11 日(星期一):繳交發表簡報檔
▪️5 月 22 日(星期五):發表日
【發表日資訊】
▪️主辦單位:國立臺灣大學翻譯碩士學位學程
▪️地點:國立臺灣大學樂學館 304、305 教室歡迎大家 5 月 22 日共襄盛舉!
✉️有問題請來信詢問:
[email protected]
07/04/2026
【 114-2 醉月譯壇系列演講 | 第一場就在下週!】
時間:4/13(一)15:30 - 17:00
地點:樂學館 304
講者:賴孟泉
主題:Autism and Mental Health
✨醉月譯壇為英文演講,現場由GPTI口譯組學生進行同步口譯服務,歡迎本校教職員生踴躍參加!
🔗系列講座報名連結:https://forms.gle/E8o5zWn2QxJv3kZv6