08/06/2026
🇨🇵 Au revoir François (愷蜜的弟弟) ! 珍重再見 👋
本來只想說待一年,最後又延長了七個月😆
(愷蜜有兒童法文課,所以我來幫忙送機)
回去後有可能需要點時間才能適應法國的生活
(愷蜜2015 第一次來台灣後就決定不住法國了🤣)
弟弟覺得這次的台灣行有個小遺憾,就是中文程度停在很基本的程度,雖然能用中文買三餐和簡單交流,但沒辦法做更進階的對話。
但我跟他說「英文以外」的語言學習
本來就是系統+努力,環境只是輔助。
那些住國外能夠學好當地語言的人
本身也是下了很多功夫+搭配環境的幫助。
(我們常會放大環境的優勢和影響力)
而且學習語言沒有任何年齡限制
不需要為了「甚麼時候學好」而焦慮。
這一年半至少學了一些基本溝通的句子
有些外國人可能待了很多年都沒辦法說中文呢!
如果現在動機沒那麼強烈,那就慢慢學也沒關係。
而且這次的台灣之旅也收穫滿滿 :
✅️養成了運動健身的紀律
✅️生活習慣變得更健康
✅️壓力減少,情緒變得更穩定
✅️一起去了不少台灣的景點
✅️吃了很多餐廳美食
✅️陪我們的學生度過去年的夏令營 (應該也算😁)
下次應該是年底在法國見面了✌️
未來有機會想再來台灣長住的話
我們都很歡迎的 !
最後對 François 說 :
Bon voyage ! Prends soin de toi et donne-nous de tes nouvelles !
(旅途愉快!好好照顧自己,記得跟我們報平安!)
05/06/2026
🇫🇷 :pacha
這是最近吃林口長庚附近的「大埔鐵板燒」想到的
因為店裡有一個主餐是「巴沙魚」
所以就想到分享這個字給你們!
👑 pacha 是什麼意思?
pacha 原本指的是鄂圖曼帝國時期的高官、總督或重要人物。
不過在今天的法文,這個字常常出現在一些很生活化的表達裡。
用來形容一個人過得很舒服、很享受
好像什麼都不用自己動手,旁邊自然有人伺候。
最常見的說法是:
mener une vie de pacha
= 過著非常舒服、無憂無慮、像大爺一樣被照顧的生活
也可以說:
vivre comme un pacha
= 像 pacha 一樣生活
例如:
Le week-end, il vit comme un pacha : sa femme s'occupe de tout et lui ne bouge pas du canapé.
週末的時候他過得像大爺一樣,他太太搞定所有大小事,然後他在沙發上都不用動。
或是:
Regarde-le, il est installé comme un pacha !
你看他,躺得也太舒服了吧,根本像大爺一樣!
六月進入暑期作息了,
有機會再繼續跟大家分享法文資源或學習心得!
#有趣的法文字 #系統化兒童法文課 #像家人的老師 #超會教的老師 #從零學到好完整系統 #法國文化 #從零開始學 #法式文化美感培養
05/06/2026
最近愷蜜的中文課學到「日治時期的台灣史」
想說到故宮看有沒有「馬關條約」(le traité de Shimonoseki)
結果好像不是在台北院區😆
這是我們近月第二次來了
雖然沒看到馬關條約和翠玉白菜(le chou en jadéite)
但有看到 la pierre en forme de viande (肉形石)
(因為愷蜜很喜歡爌肉的關係所以很開心)
對了,爌肉可以簡單說 du porc braisé à la taïwanaise
也可以說 du porc mijoté à la taïwanaise。
但如果是「東坡肉」
比較適合說 du porc braisé façon Dongpo。
結果逛到瓷器的時候,剛好聽到別人的導遊說:
「我們現在在故宮看到的這些盤子、杯子、花瓶,
在 18 世紀的歐洲,其實曾經是超級高級的身份象徵。」
愷蜜也說,對當時的法國貴族來說
家裡如果能擺上一件中國瓷器,就像是在說:
「我有錢有品味,而且接觸得到一般人碰不到的奢侈品。」
(歐洲人很長一段時間都做不出同等級的硬質瓷器)
那順便補充一個法文字好了:
la chinoiserie
通常可以翻成「中國風」。
但這裡的中國風,不完全是真正的中國文化。
而是歐洲人對中國/東亞風格的想像、模仿與再創造🤣
它在 17 世紀開始流行,18 世紀洛可可時期特別受歡迎,常見元素包括瓷器、漆器、亭台樓閣、花鳥、龍、異國人物等。
例句:
La porcelaine chinoise était très appréciée par les aristocrates européens.
中國瓷器曾經很受歐洲貴族喜愛。
La chinoiserie était très à la mode au XVIIIe siècle.
中國風在 18 世紀非常流行。
有趣的是,法國人還不是單純把瓷器買回家擺著而已。
他們有時候會加上金色的青銅裝飾
像是 :
bronze doré = 鍍金青銅
monture en bronze doré = 鍍金青銅鑲飾/裝飾座
讓它變得更華麗、更符合法國宮廷和洛可可風格的室內裝潢
也就是說,這些瓷器到了法國之後,常常會被「法式升級」。
總之呢 ~
我覺得偶爾安排些文化體驗真的不錯
這樣也有更多東西可以分享給學生
也會在生活或工作上有不同的想像力。
03/06/2026
🇨🇵 :couche
最近法國蠻常有人討論可洗式尿布 (couche lavable)
因為比傳統尿布更環保😆
所以來跟大家分享couche的一字多義!
une couche = 尿布
« Il faut changer la couche du bébé. »
「該幫寶寶換尿布了。」
這大概是父母最常重複的法文單字之一。
而且通常是半夜很累很想睡的時候重複 😂
une couche 也可以表示「一層」
很多「疊在一起」或「覆蓋在表面」的東西
法文都可以用 couche 來表達:
une couche de peinture
一層油漆
la couche d’ozone
臭氧層
une couche géologique
地層
un gâteau à plusieurs couches
一個有好幾層的蛋糕
🤔 那為什麼會這樣用呢?
couche 和動詞 coucher 屬於同一個語源家族
原本就和「躺下、床、鋪著的東西」有關。
所以後來它慢慢延伸出很多和「一層」、「鋪在上面的東西」、「覆蓋物」有關的意思。
如果你要繼續學下去:
les couches sociales 可以指各種社會階層
但逐一查看的話,我們比較會說classe
用 couche 的話可以理解,但還是偏好用classe
例如:
les classes populaires
庶民階層 / 大眾階層
les classes moyennes
中產階層
les classes défavorisées
弱勢階層
那我們今天就先說到這裡。
À bientôt ~
#系統化兒童法文課
#學習用法文表達自己
#從小培養創造力
#自己完成更有趣
#像家人一樣的老師
#從零開始學
#法文一字多義
#有趣的法文字
#育兒生活
03/06/2026
🇫🇷 Quiz de la semaine 公布答案!
這題最適合的答案是:① Je suis professeur.
在法文裡,當我們用 être 介紹一個人的職業時,通常不加冠詞。
所以「我是老師」要說:
Je suis professeur.
= 我是老師/我的職業是老師。
另外兩句不是完全不能出現,但意思不一樣:
② Je suis le professeur.
這句不是在單純介紹「我的職業是老師」,而是:
我是那位老師/我是這裡負責上課的老師。
這裡的 le 是定冠詞,意思是「特定的那個」。
所以 le professeur 不是泛泛地說「老師這個職業」,而是指一位大家可以辨認出來的老師。
例如:
- 這堂課的老師
- 你們要找的那位老師
- 負責這個班級的老師
例如我有一個學生叫 Mina,可以說:
Je suis le professeur de Mina.
也可以想成:
Je suis professeur.
= 我是老師。重點是職業。
Je suis le professeur.
= 我就是那位老師。重點是「特定身分」。
(但要有上下文)
③ Je suis un professeur.
文法上不是絕對錯,但如果只是想說「我是老師」
法國人通常不會這樣說,會覺得不自然。
除非後面有補充形容詞或特別強調「某一種老師」。
例句:
Je suis un professeur patient.
我是一位有耐心的老師。
#系統化兒童法文課
#像家人一樣的老師
#用心打造的完整體系
#從零開始學
02/06/2026
🇨🇵 Vincent的法語小測驗|Quiz de la semaine
夏季活動的報名差不多了,這個月會恢復各種主題!
然後幼幼法文的部份也會陸續請小朋友來面談~
最近在思考新學期課表,以及分配各種主題課程的比例,謝謝你們的詢問!
那這次要考考大家,「我是老師」的法文
💥 注意喔!
是在一般的情況會說的「我是老師」
不考慮前後文的情境~
🤔 哪一個才是對的答案呢?
不要小看這題喔!
雖然是一開始學習就會遇到的主題
但到了B2程度還是可能會錯!
但其實錯了的話也不是很嚴重啦!
不要太緊張~
你們就回答一下吧!
#系統化兒童法文課
#像家人一樣的老師
#用心打造的完整體系
#從零開始學
01/06/2026
🇫🇷 :au pifomètre
你有聽過法國人說「歐皮夫」嗎?😆
這個系列又回來了!
pif 是口語中的「鼻子」
正式一點的說法是:un nez
而 -mètre 常讓人想到各種「測量工具」:
例如 un thermomètre = 溫度計
所以 pifomètre 可以想像成一台不存在的「鼻子測量儀」:靠直覺經驗抓一個大概。
實際意思:
當你沒有精確工具、沒有明確數據,
或單純懶得精準測量直接憑感覺做事的時候。
就可以說:
au pifomètre
= 憑感覺、大概估、差不多抓一下
更短、更口語的版本是:
au pif
有點像中文說的:
「憑感覺啦」
「差不多就好」
「我大概抓一下」
舉例 :
Je n’ai pas de balance, j’ai mis la farine au pif.
我沒有磅秤,麵粉是憑感覺加的。
On a choisi un chemin au pif, et bien sûr, on s’est perdus !
我們憑感覺選一條路,結果當然迷路了!
Je n’ai pas les chiffres exacts, j’ai fait une estimation au pifomètre.
我沒有精確數字,所以只是大概估了一下。
下次看到有人不查資料,
直接憑感覺處理事情。
你就可以說:
Il fait ça au pifomètre.
他就是憑感覺做的啦。
#像家人一樣的老師
#從零學到好
#系統化兒童法文課
#用心自製的教材
26/05/2026
最近有些來上課的小朋友會帶雞蛋糕來教室吃🥠
甚至會跟同學們分享 (真的很棒!)
我跟愷蜜昨天才發現原來就開在士林捷運站隱家拉麵對面!
而且店長是一隻胖嘟嘟的柴犬
所以就買了一包來吃
結果味道很好欸 !
如果你要像法國人介紹雞蛋糕
用 un cake 不太像。
因為法文的 cake 是長條形、用長方形模具烤出來的蓬蓬的(磅)蛋糕。
像是 : un cake au citron 檸檬磅蛋糕
你可以說 :
des petits gâteaux moelleux aux œufs
(雞蛋做的軟軟小蛋糕)
好啦 ! 就只是想和你們推薦一下這家店而已~
店家資訊我放在留言區好了
23/05/2026
🇨🇵 #2026高雄法國生活節心得 (你們會去嗎?)
簡單總結:建議不要吃午餐,等到14:00 進場時趕快衝A區和B區,那裡美食很多,要不是我們晚餐已經訂好餐廳,應該會把這裡的食物都吃上一邊🤣
這次順便來找老相識 ,這次有老闆們特製的品項、馬卡龍和巧克力,推薦給你!
周圍會設置用餐區給大家,但我相信星期六應該都會是滿的。
然後會有讓大家席地而坐的小地方,不過要注意有沒有螞蟻,星期五有螞蟻爬到我褲子裡哈哈哈哈
#如果人太多、或是有吃過午餐的朋友,可以先去C區E區和F區,那裡有甜點、冰品、漢堡炸物以及酒水,還有很多值得逛逛的手工藝品。
#有帶小孩一起、對法國體制教學有興趣的朋友們,歡迎去D區逛逛,有在台灣法國學校的攤位,有機會可以和攤位人員聊聊。
#想運動和看別人運動的孩子們,可以到公園的南面東側草皮區,在14:00~17:00有足球闖關賽,或是14:00~18:00在戶外劇場草坪區有滾球活動。
但參加的話,好像需要掃碼提前報名喔!
#想看電影的朋友,在音樂廳售票處旁的榕樹廣場有戶外電影院,可以換證租借耳機。
、或是對 #法國生活有興趣的朋友 可以到法國小鎮聽講座,時間是14:00~17:00。
至於法國小鎮在哪呢?你路過就看得到了,因為小鎮的牌子還蠻明顯的🤣
#習慣獨立思考的朋友,不要錯過 #思辨夜市 的場次,14:00~18:00都有,好可惜星期五去的時候沒有開,請大家有機會跟我分享你們的感想吧!
#交通部份,捷運搭到衛武營站走六號出口,出來後右轉就可以了!
如果你想直走右轉經過衛武營國家藝術文化中心也可以,裡面蠻漂亮的而且非常有藝術氣息。
(這條路線跟我高中時早上六點半搭捷運去鳳山高中的路線差一站而已,真是回憶滿滿😂)
開車或坐Uber的朋友,導航在 #衛武營國家藝術文化中心 或 #衛武營都會公園 都可以,公園是比較遠一點但可以一路上可以看看動植物,也很有法式愜意感。
在我印象中是愈晚愈漂亮、愈有身處在法國的感覺。
你明天可以試試看點餐前跟法國老闆說Bonjour
或是你要的商品後面加 s'il vous plaît
再不然就是離開前說 merci + au revoir
或是更複雜一點:
Bonne journée = 白天告別
Bonne après-midi = 下午告別
Bonne fin de journée = 一天剩下的時光
Bonne soirée = 晚上告別
Bonne fin de soirée = 晚上快結束時告別
但時間的部份有點主觀,因人而異😂
因為晚上每個人有不同的定義,別太在意。
好啦! Amusez-vous bien !
好好地享受這個週末吧!
#2026法國生活節在高雄
#法國文化
#法國美食
#法國思辨講座
#法國人在台灣
#法國生活節指南