Karen on Ivy League Analytical English

Karen on Ivy League Analytical English

Share

Join our EMAIL LIST
and get NEW articles by Karen and others BEFORE they're published! Sign up here:
http://eepurl.com/bmw4e5

史嘉琳英語正音班 發音 03/09/2025

LAST CHANCE THIS YEAR!!! There's still time to sign up. Bring a friend and get a discount!

史嘉琳英語正音班 發音 課程介紹 報名學員資格 講師介紹 學員回饋 場地資訊 注意事項 一般會員:NT$1,899/人 兩人同行&VIP會員價:NT$1,799/人 1課程介紹 1句子裡每個字明明都會,為什麼我還是聽不懂呢? 2"Jeet yet?" 到底是什麼意思?(美語母語者為什麼....

史嘉琳英語正音班 發音 13/03/2025

New CET pronunciation workshops with Karen and Melissa coming up soon!!

史嘉琳英語正音班 發音 課程介紹 報名學員資格 講師介紹 學員回饋 場地資訊 注意事項 一般會員:NT$1,899/人 兩人同行&VIP會員價:NT$1,799/人 搶先報名 1課程介紹 1句子裡每個字明明都會,為什麼我還是聽不懂呢? 2"Jeet yet?" 到底是什麼意思?(美語母語...

馬上登記,首發即體驗 Earbug!! 29/05/2024

Hi 我是 Melissa!
我和 史嘉琳 Karen 老師正在如火如荼的準備 Earbug 聽力訓練 App!
對英文聽力 & 發音困擾的朋友們不要錯過~
快來登記,搶先體驗吧!🥳

EARBUG APP 是一款結合專業英語語音學 & 遊戲化學習的聽力訓練 App!
登記來這裡 👉

馬上登記,首發即體驗 Earbug!! 史嘉琳教授 Karen Chung & 蜂蜜熊英文 Melissa Hsiung 正在開發 Earbug 🚀 一個結合專業英語語音學與遊戲化學習的聽力訓練 app!

2024史嘉琳英語正音班 發音 口說 史嘉琳 Karen 19/04/2024

New series of CET Pronunciation Workshops coming up in Taipei, Taichung and Kaohsiung! Enrollment is limited – hurry and register NOW to guarantee your spot!

2024史嘉琳英語正音班 發音 口說 史嘉琳 Karen 精熟回音法,讓英文像你的母語 課程內容 講師介紹 學員回饋 場地資訊 注意事項 課程內容 當「有聲」勝「無聲」:揭開英語「有聲」的面紗Unlocking the secrets of English "voicing" 1bit 和 bid 不是同音字?(那,到底怎麼區別?) 2這....

14/03/2024

by Wesley on Ivy League Analytical English

明天要跟高中學生談如何加強英文寫作,今晚在準備講稿時看到一則新聞說很多考生覺得今年學測的英文作文很難寫。我隨手試寫了一篇,也許明天有時間的話,可以讓同學們看一看這種題目可以怎麼寫。

按往例,我等會如果再看一遍,一定會找到不滿意的地方修改。但將心比心,考生在考場上只有短短數十分鐘可以寫作文,而且是用手寫,哪能盡情修改?所以我決定就這樣了,作文有欠完善的部分就留著吧。

113 年學測英文作文隨手試寫:

I would love to have a robot that could help me through my first heartbreak. Although I have never experienced love myself, I've seen on TV and also heard from others about how devastating it can be when someone you love decides to leave you. The first heartbreak must be even worse because, lacking experience, one wouldn’t know how to survive the pain. That's why it’d be nice if I could have a love-expert robot by my side when that happens.

To be helpful, the robot needs to be patient, supportive, and wiser than me. It should be a good listener, allowing me to share my feelings freely and providing support when needed. On top of that, it must be kind and non-judgmental. Most importantly, it should possess the wisdom to help me see things in perspective. My English teacher once said that as we get older, things that appear to matter a lot now won't seem nearly as significant. I hope my wise robot will help me understand that many people fail in their first attempt to find true love, that it won’t be the end of the world, and that someday, I will smile at my innocence or even silliness when I look back on my first heartbreak.

04/03/2024

ChatGPT 說沒問題就沒問題了嗎?

ChatGPT 功能強大,能幫英文老師解決批改作文、出題、設計教材等勞/腦力密集的工作,更已成為許多人寫英文時「參考」(抄襲?)的對象或文法檢查的工具。只不過根據我的使用經驗,教、學英文完全靠 ChatGPT 至少在目前還是不保險。若我們不精進本身的英文程度,很可能被 ChatGPT 誤導而不自知。最近又遇到一個好例子。且看此句:

For those opposed to caging wild animals but would like to learn more about them, or for those simply interested in a unique, high-tech experience, the Hologram Zoo in Brisbane, Australia, is a must-visit.

乍看之下似乎沒什麼問題,ChatGPT 也認可:

The sentence is well-constructed and effectively conveys the information about the Hologram Zoo in Brisbane, Australia, as a must-visit destination for individuals with different interests. … Overall, the sentence effectively communicates the intended message. (本句結構很好……有效傳達了欲表達的信息。)

我又問這句的文法是否正確,答案是肯定的:

Yes, the sentence is grammatically correct. It effectively communicates the idea that the Hologram Zoo in Brisbane is worth visiting for individuals who are opposed to caging wild animals, as well as for those who are simply interested in a unique, high-tech experience. (本句文法正確……有效傳達了……)

但其實,這句開頭讀起來聲音不對。英文句子如果讀起來聲音對,文法通常就對;聲音不對,文法也不會對。(但文法對,聲音不一定對,非母語者的寫作中就常出現文法正確但聲音不對的彆扭句子。)

For those opposed to caging wild animals 聲音沒問題,但 but 是對等連接詞,告訴我們的大腦要準備接收一個和 opposed to… 結構對等的聲音,也就是另一個形容詞短語,來共同承接 those(例如:For those [opposed to caging wild animals] but [intrigued by virtual experiences]….)。但原句 but 後面接的是 would like to…(動詞短語),這麼一來聲音就不對了,因為此時句子結構變成:

For those [opposed to caging wild animals] but [would like to learn more about them]….

聲音不對,因為 but 連結的「形容詞短語」和「動詞短語」不是對等結構,而且 those opposed to… 很順,但 (those) would like to… 不順(因為文法有誤)。因此語感告訴我們:This doesn’t sound right! Something’s wrong!

怎麼辦呢?把省略的 who are 放回去就可以了:For those who [are opposed to caging wild animals] but [would like to learn more about them], or for those simply interested in a unique, high-tech experience, the Hologram Zoo in Brisbane, Australia, is a must-visit. 這樣一來,對等連接詞 but 所連接的就是兩個動詞短語 are opposed to caging wild animals 和 would like to learn more about them,二者共同承接 those who。這樣聲音就對了,收工!

有人可能會主張原句的原始結構還是有 who are,只是被省略了,所以原句也不能算錯吧!我想這就是 Naomi S. Baron 在談 AI 翻譯時所說 “enough” vs. “good” 的問題。沒有 who are 也許(只是也許!)是 enough,但有 who are 才有 good 的順暢感。Writing is always a process of making choices. 以此句而言,有 who are 會是比較好的選擇。

18/02/2024

By Wesley Xi

這兩天讀到蘇正隆教授「談文論譯」改譯某英漢詞典的中譯,看到一個很適合用來教學的例子:

He’s an ugly bruiser—I wouldn’t’ like to meet him in a dark alley!
詞典的中譯是:
他是個相貌醜陋的彪形大漢—我可不願在黑漆漆的小巷裡碰上他。
蘇教授的改譯是:
他是個彪形大漢,一臉兇相—我可不願在暗巷裡碰上他。

改得好,讓我忍不住想從讀者角度聊聊好在哪裡,畢竟就翻譯教學而言,知道高明的翻譯高在哪裡,才能學、才能效法。

先談用字:「暗巷」比「黑漆漆的小巷」簡潔,而且「暗巷」聯想到(暴力)犯罪,「黑漆漆的小巷」比較會聯想到怕黑,包括怕看不清楚路踩到香蕉皮、怕裡面藏了什麼恐怖的事物。以此句情境,自然是「暗巷」好得多。

ugly 譯為「一臉兇相」也比「相貌醜陋的」合適。ugly 一般指醜陋,但「相貌醜陋」不應成為敘事者害怕的原因(我們不應以貌取人,何況有人很醜但很溫柔)。除了醜陋,ugly 也可以表示 threatening or ominous: ugly black clouds. (American Heritage Dictionary),或 ill-natured, surly, quarrelsome (MW),取此意而譯為「一臉兇相」,顯然和「彪形大漢」、「我可不願在暗巷裡碰上他」搭配更貼切。

當然,在沒有上下文的狀況下,我們也不好完全排除此處 ugly 是真的指「相貌醜陋」。若想一譯兩顧,或許可考慮譯為「滿臉橫肉」,因為「滿臉橫肉」既給人兇惡的感覺,又絕稱不上好看。

除了用字較佳之外,蘇譯完勝的另一個重要原因是更像中文,讀起來更通順。余光中先生曾說過:English is a language of subordination; Chinese is a language of coordination. 此真言堪稱中英翻譯的無上心法,眼前就是個很好的例子。「他是個相貌醜陋的彪形大漢」基本結構就是 subordination,因為「相貌醜陋的」和「彪形」都修飾「大漢」,「大漢」是中心詞,位階較高,換句話說「相貌醜陋的」和「彪形」都被 subordinated 了。

另一方面,「他是個彪形大漢,一臉兇相」跳脫原文語序的束縛,把英文的 ugly 從 bruiser 的前面抽出來自成短語「一臉兇相」,打散了subordination 的結構,使得「他是個彪形大漢」和「一臉兇相」成為並列的短句加短語( coordination)。因此,雖然「他是個相貌醜陋的彪形大漢」和「他是個彪形大漢,一臉兇相」都是正確中文,但前者多少有些英文原文的痕跡,後者則是短句和短語並列延展,更符合目的語中文常見的節奏和韻律,完全沒有翻譯腔。

順帶一提,本句 ChatGPT 的中譯是:「他是个丑陋的恶棍 —— 我不愿意在黑暗的巷子里遇到他!」,如此譯法算不上高明。首先,少了「我可不願」的「可」字,就少了點英文原句的語氣。其次,把 bruiser 譯成「惡棍」,幾乎可算是誤譯。我查了四本英英詞典,bruiser 定義能和「惡棍」扯上關係的,大概只有 Collins English Dictionary 的 a strong tough person, esp a boxer or a bully,但即使 bruiser 是一種 bully,bully 和 thug(惡棍)畢竟還是有程度和行為的差異,不宜譯 bruiser 為「惡棍」。

說到滿臉橫肉的彪形大漢,讓我想起多年前在往紐約的火車走道上遇見的一個黑人大漢,他身高該有 200 公分,虎臂熊腰,肩膀和雙臂隆起一塊塊碩大結實的肌肉,雄厚的胸膛彷彿隨時會迸裂單薄的夏衫。他的身軀幾乎和走道一樣寬,頭已快頂到車頂,迫使他不自覺地微微低頭,目光由上往下,有如從雲端俯視眾生。他自車廂另一端迎面走來,高大的身影像一堵移動的牆逐漸遮住我的去路,我感覺面前的天都黑了一片。當時我從海軍陸戰隊的作戰部隊退伍沒幾年,體格也算強壯,但在他面前還是弱雞似的。面對如此強大的氣場,我不禁微感驚懼。沒想到,就在我倆即將錯身時,他突然停下腳步,側身縮進一旁的空位,面露溫柔微笑,很有禮貌地讓路請我先過。他彬彬有禮的紳士風度和令人膽寒的體格形成極為強烈的對比,像極了《綠色奇蹟》裡的黑巨人 Michael Clarke Duncan,真是人不可貌相啊!

14/02/2024

By Wesley Xi

今天心血來潮,請 ChatGPT 看看這個句子:
Eating healthy food and exercising regularly can help form good habits for a balanced and active lifestyle.

得到的答案是:The sentence…is grammatically correct and effectively communicates the idea that maintaining a healthy diet and engaging in regular physical activity can contribute to developing positive habits conducive to a balanced and active lifestyle.

其實我的問題是個 loaded question,因為我覺得這個句子寫得不好,所以只是好奇想聽聽 ChatGPT 的分析。看了以上答案之後,我明確說出我的疑慮:Aren't “eating healthy food and exercising regularly” already considered habits? Isn't it redundant to say they can "help form good habits"?

果然,正如許多人指出的:When using ChatGPT, knowing how to ask the right questions is important because good questions lead to good answers. 這回 ChatGPT 的答案是:

You make a valid point. Yes, "eating healthy food and exercising regularly" are indeed habits in themselves. Therefore, it might be clearer and less redundant to rephrase the sentence to avoid repetition. Here's a revised version:

"Eating healthy food and exercising regularly contribute to a balanced and active lifestyle."

我也覺得這樣寫好多了。結案。

Karen on Ivy 25/11/2023

Dear Ivy People,

What have Karen and Melissa been up to lately?
Please join our email list so you don't miss any news!!!
And tell your friends!!!

Karen on Ivy Karen on Ivy Email Forms

差一個s,「玉米」變「雞眼」! –可數/不可數、單複數怎麼會是小細節呢(上) 16/10/2023

New English Island article – please share widely!!!
差一個s,「玉米」變「雞眼」! –可數/不可數、單複數怎麼會是小細節呢(上)

差一個s,「玉米」變「雞眼」! –可數/不可數、單複數怎麼會是小細節呢(上) 閱讀重點: 1. 有些單字永遠是不可數的,比如trash;有些單字永遠是複數型,比如scissors。 2. 有些字加了s,意思完全不一樣,比如玉米corn、口香糖gum。 3. 耳機是 “ear” phones 還是 “ears&rd

Want your school to be the top-listed School/college in Taipei?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Category

Address


Chunghsiao West Road, Section 1, No. 33, 5th Floor (MRT Taipei Station, Exit 7)
Taipei
100