台灣英文老師新聞台 Taiwan English Teacher News

台灣英文老師新聞台 Taiwan English Teacher News

Share

歡迎來到台灣英文老師新聞台。針對您的英文閱讀能力再加強或提升。採臉書一對多教學,新聞英語文法教學。

Welcome to "Taiwan English Teacher News." Enhance and level up your English reading skills with us.

We offer group coaching via Facebook, focusing on News English and grammar instruction.

11/06/2026

新聞英文翻譯「Parallels between the two wars abound, from the grinding nature of the fighting to the way new technologies reshaped warfare.」via New York Times

翻譯:
這兩場戰爭之間存在著大量的相似之處,從折磨人的戰鬥本質,到新科技重塑戰爭的方式皆是如此。

單字釋義與例句:

1. abound (動詞)
*釋義:大量存在、充滿。
*例句:Rumors **abound** about the company's financial problems.(關於這間公司財務問題的謠言滿天飛。)

2. grinding (形容詞)
*釋義:無休止的、折磨人的(尤指令人難受且看似不會結束的負面情況)。
*例句:The citizens have suffered from **grinding** poverty for decades.(該國公民數十年來一直飽受無休止的貧困折磨。)

03/06/2026

翻譯練習:The technology can whip up spurious findings and pollute survey responses, but it could also make research more rigorous.

翻譯如下:
「這項技術(AI)能夠輕易捏造出虛假的研究發現並污染問卷調查的回覆,但它同時也能讓研究變得更加嚴謹。」

重要單字,並附上例句與翻譯:
1. Spurious (形容詞)
字義:虛假的、偽造的、站不住腳的
例句:The politician made **spurious** claims about his opponent's voting record.
例句翻譯:這位政客對其對手的投票紀錄做出了**不實的**指控。

2. Rigorous (形容詞)
字義:嚴謹的、嚴格的、縝密的
例句:The newly developed vaccine must undergo a **rigorous** testing process before it can be approved.
例句翻譯:新開發的疫苗在獲得批准之前,必須經過**嚴格的**測試過程。

Live Updates: Trump Moves to Dismiss $10 Billion Suit Against I.R.S. 18/05/2026

新聞英文翻譯練習:
President Trump withdrew his lawsuit demanding at least $10 billion against the Internal Revenue Service, which could allow his private lawyers and the Justice Department to enter into a settlement agreement without feedback from the judge overseeing the case.

The dismissal is the latest legal turn in an extraordinary attempt by Mr. Trump to win billions of dollars in damages from a government agency he controls, and it appears to be part of his administration’s plan to effectively settle the case.

新聞翻譯:
📄 中文翻譯
川普總統撤回了對美國國稅局(IRS)提出至少 100 億美元賠償的訴訟。這項舉動可能會讓他的私人律師和司法部在無需負責該案之法官的監督與意見下,直接達成和解協議。

這次撤銷訴訟是川普試圖從「他自己控制的政府機構」中獲取數十億美元賠償的最新法律轉折。這項非同尋常的舉動,似乎是其政府團隊為了實質上私下和解該案件的計畫之一部分。

重要英文單字、解釋以及例句:
1. Withdraw 動詞 (Verb) 解釋:撤回、撤銷、退出。
在法律或商業用語中,通常指撤回聲明、訴訟、提議,或是從某個組織或活動中退出。(過去式為 withdrew,過去分詞為 withdrawn)
英文例句:
After facing public backlash, the politician decided to *withdraw* his controversial statement.

中文翻譯:
在面臨大眾的強烈反彈後,該名政治人物決定**撤回**他那番引發爭議的言論。

2. Settlement 名詞 (Noun)
解釋:和解、協議、結算。在法律情境下,通常指雙方在不上法庭讓法官判決的情況下,私下達成的一致協議(尤指涉及金錢賠償的「和解金」)。

英文例句:
The two companies reached an out-of-court *settlement* to avoid a lengthy and expensive legal battle.

中文翻譯:這兩家公司達成了庭外**和解**,以避免漫長且昂貴的法律戰。

新聞來源:

Live Updates: Trump Moves to Dismiss $10 Billion Suit Against I.R.S. Use of any device, tool, or process designed to data mine or scrape the content using automated means is prohibited without prior written permission from The New York Times Company. Prohibited uses include but are not limited to:

09/05/2026

新聞英文翻譯練習:

The purge China’s leader, Xi Jinping, has inflicted on the military elite was plain to see at a recent legislative meeting. A year earlier, state television footage showed around 40 generals in the room. This time, there were only a handful.

中國領導人習近平對軍隊精英進行的清洗(purge),在最近的一次立法會議上顯露無遺。一年前,國家電視台的畫面顯示室內約有 40 名將軍;而這一次,僅剩下寥寥數人。

Yet Mr. Xi indicated that an upheaval that rivaled those of the Mao era was not over. Stony-faced, he warned the remaining officers to beware of disloyalty.

然而,習近平暗示這場足以與毛澤東時代相提並論的動盪(Upheaval)尚未結束。他面色冷峻地警告剩下的軍官,要提防「不忠」。

“The military,” he said, “must never have anyone who harbors a divided heart toward the party.”

他說:「軍隊中絕不能有任何對黨懷有『二心』(Divided heart)的人。」

It was a rare public reference by Mr. Xi to one of the worst political crises of his 13 years in power: He had lost faith in the military leadership that he had spent a decade remolding.

這是習近平執政 13 年來,罕見地公開提及最嚴重的政治危機之一:他對自己花了十年時間重塑(Remolding)的軍隊領導層失去了信心。

“When Xi uses the words ‘divided heart,’ they are heavy with meaning,” said Chien-wen Kou, a professor at National Chengchi University in Taiwan. The phrase is found in ancient Chinese treatises that counsel rulers against treacherous generals, including a volume Mr. Xi has kept on his bookshelf.

國立政治大學教授寇健文表示:「當習近平使用『二心』這個詞時,其含意非常深遠。」這個詞出現在中國古代論述中,告誡統治者要提防心懷叵測的將領,而習近平的書架上也收藏了相關書籍。

16/04/2026

翻譯練習: ‘Anytime you engage the Border Patrol in interior enforcement, the wheels are going to fall off.’

「只要你讓邊境巡邏隊(Border Patrol)參與美國境內(interior)的移民執法行動,事情就會徹底失控、搞砸。」

台灣英文老師教室
• 「the wheels are going to fall off」�字面是「輪子要掉下來了」,比喻事情會徹底崩盤、失控、出大亂子,就像車子開到一半輪子飛掉一樣,無法繼續運作,會變得混亂、失敗、問題一大堆。

12/04/2026

這段文字出自紀伯倫《先知》中關於〈論婚姻〉(On Marriage)的經典篇章,其英文原文如下:
“Let there be spaces in your togetherness,
And let the winds of the heavens dance between you.
Love one another but make not a bond of love:
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone,
Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.”

翻譯與單字解析:

1. 翻譯(節選自紀伯倫詩作
「在你們的結合中保留空間,讓天堂的風在你們之間舞動。彼此相愛,但不要讓愛成為束縛:讓它成為你們靈魂海岸之間流動的海。一同歌唱起舞,但讓彼此各自獨立,正如琴弦雖撥動同一首曲子,卻是彼此分開而獨立的。」

2. 精選單字與例句
① **Intimacy** (n.) 中文解釋:親密;親近
例句:The secret to a lasting marriage is finding the perfect balance between **intimacy** and independence.
翻譯:持久婚姻的秘訣,在於尋找親密關係與個人獨立之間的完美平衡。

② **Bond** (n.) 束縛;聯結
例句: Love should be a source of strength, not a restrictive **bond** that limits personal growth.
翻譯:愛應該是力量的泉源,而非限制個人成長的束縛。

02/04/2026

新聞翻譯練習(紐約時報)

1. D.H.S. Shutdown: The Senate on Thursday sent a bipartisan funding deal to reopen the Department of Homeland Security back to the House, which convened for a two-minute session and took no action to pass it. The Senate’s bill to fund the agency is now formally back with the House, and the shutdown will continue at least through Monday, when the chamber will hold its next session. The plan would fund the department through Sept. 30 but omit money for Mr. Trump’s immigration crackdown.

1. 國土安全部停擺: 參議院週四將一項旨在重啟國土安全部的跨黨派撥款協議送回眾議院,然而眾議院僅召開了兩分鐘的會議,並未採取任何行動來通過該法案。參議院這份為該機構提供資金的法案目前已正式交回眾議院,停擺狀態將至少持續到週一,屆時該議院將舉行下一次會議。此計畫將為該部門提供運作資金直到 9 月 30 日,但其中排除了川普先生所要求的移民鎮壓經費。

重要單字:
1. Convene (v.) 召集、開會
​定義:為了正式目的(如法律或政治會議)而聚集在一起。
​例句:The committee will convene tomorrow morning to discuss the emergency budget.
​翻譯:委員會將於明天上午召開會議,討論緊急預算案。
​2. Omit (v.) 排除、忽略
​定義:刻意不包含某事物,或忘記做某事。
​例句:Please ensure that you do not omit any important details from the final report.
​翻譯:請確保不要在最終報告中遺漏任何重要細節。

2. The Trump administration removed Delcy Rodríguez, the acting leader of Venezuela, from its sanctions list on Wednesday, another step toward normalizing relations with the country after the American raid on the Venezuelan capital in January, in which President Nicolás Maduro was captured.

川普政府於週三將委內瑞拉代理領導人戴爾希·羅德里格斯(Delcy Rodríguez)從制裁名單中移除。這是繼今年 1 月美國突襲委內瑞拉首都、俘虜總統尼古拉斯·馬杜洛(Nicolás Maduro)後,邁向兩國關係正常化的又一步。

重要單字:
3. Sanction (n.) 制裁
​定義:國際間為了懲罰某國違反國際法而採取的限制措施(通常是經濟上的)。
​例句:The international community imposed economic sanctions on the country to protest the coup.
​翻譯:國際社會對該國實施了經濟制裁,以抗議這場政變。

​4. Normalize (v.) 使正常化
​定義:使一個緊張或異常的局勢(特別是外交關係)恢復到正常狀態。
​例句:Both nations are working hard to normalize diplomatic relations after decades of conflict.
​翻譯:在數十年的衝突後,兩國正努力使外交關係正常化。

30/03/2026

#本週國際大事 #台美關係

本週,美國國會議員訪台,並對台灣的國防議題表達高度關切。讓我們一起來看看美聯社 (Associated Press) 的報導,並學習幾個相關的英文單字!

---

**US lawmakers express support for stalled Taiwan special defense budget.**
**美國國會議員對卡關的台灣特別國防預算表達支持。**

**原文 (English):**
U.S. lawmakers visiting Taiwan say the United States supports efforts by Taiwan's government to pass a $40 billion special defense budget that is being stalled in the opposition-controlled parliament.

**翻譯 (中文):**
正在台灣訪問的美國國會議員表示,美國支持台灣政府為通過一項400億美元的特別國防預算所做的努力,該預算目前在由反對黨控制的立法院中陷入僵局。

---

**📚 本篇重點單字 (Key Vocabulary):**

**1. Stalled (adj.) - 陷入僵局的;停滯的**
這個字用來形容某件事物因故停止進展或卡住了。

* **例句:** The peace talks have **stalled**, with neither side willing to compromise.
* **翻譯:** 由於雙方都不願妥協,和平談判已**陷入僵局**。

**2. Opposition (n.) - 反對黨;反對派**
在政治上,這個字指議會中不屬於執政黨派的政黨。

* **例句:** The **opposition** party criticized the government's new economic policy.
* **翻譯:** **反對黨**批評了政府的新經濟政策。

**3. Parliament (n.) - 國會;議會**
這是指國家的最高立法機關,在台灣我們通常稱為「立法院」。

* **例句:** The new law will be debated in **parliament** next week.
* **翻譯:** 新法案將於下週在**國會**進行辯論。

#學英文 #時事英文 #國防預算 #粉絲專頁名稱

27/03/2026

A jumble of emissaries — a friend, a family member, a dove and a hawk — on the iran crisis reflects president trump’s improvisational approach.

重要單字
1. Jumble
​詞性: 名詞 (n.) / 動詞 (v.)
​定義: 雜亂的一堆、混雜。指許多事物雜亂無序地堆在一起。

​例句: My desk is a jumble of old papers, coffee mugs, and tangled cables.
我的書桌上雜亂地堆滿了舊考卷、咖啡杯和纏在一起的電線。

2. Emissary
詞性: 名詞 (n.)
定義: 特使、使者。通常指為了執行外交任務、傳達訊息或進行談判而被派往他處的人。

例句: The queen sent a trusted emissary to the neighboring kingdom to negotiate a peace treaty.
女王派出一名信任的特使前往鄰國協商和平條約。

3. Improvisational
詞性: 形容詞 (adj.)
定義: 即興的、臨時湊合的。源自於動詞 improvise(即興創作),指在沒有事先計畫或準備的情況下,根據當下情況隨機應變。

例句: His improvisational style of leadership makes it difficult for his advisors to predict his next move.
他那種即興發揮式的領導風格,讓他的顧問們很難預測他下一步會怎麼走。

片語筆記:Dove vs. Hawk
​這句話中提到的 Dove (鴿子) 和 Hawk (老鷹) 在政治術語中也非常重要:
​Dove (鴿派): 主張和談、外交手段,反對軍事行動的人。
​Hawk (鷹派): 主張強硬立場、傾向使用軍事武力的人。

12/03/2026

紐時新聞翻譯練習:First 6 Days of Iran War Cost U.S. $11.3 Billion, Pentagon Says

Defense Department officials told Congress that the estimate excludes many costs tied to the military buildup. Airstrikes were shaking Beirut and Tehran, and the price of oil surged past $100 a barrel.

📝 文章翻譯
五角大廈表示:伊朗戰爭前六天耗費美國 113 億美元

國防部官員向國會表示,這項估算排除了許多與軍事集結相關的費用。空襲震動了貝魯特和德黑蘭,且油價飆升至每桶 100 美元以上。

🔑 重要單字與例句
1. Exclude (動詞)
* 字義: 排除、不包括
* 例句: The price of the tour package excludes meals and tips.
* 翻譯: 這個旅遊套裝行程的價格不包含餐費和小費。

2. Surge (動詞)
* 字義: 飆升、激增、猛衝
* 例句: Demand for electric vehicles has surged in recent years due to environmental concerns.
* 翻譯: 出於對環境的擔憂,近年來對電動車的需求急遽飆升。

沒問題,為您送上剛才提到的另外兩個重要單字解析:

3. Buildup (名詞)
* 字義: 集結、累積、增添
* 例句: The massive military buildup along the border has raised concerns about a potential conflict.
* 翻譯: 邊境沿線的大規模軍事集結引發了人們對潛在衝突的擔憂。

4. Airstrike (名詞)
* 字義: 空襲
* 例句: The city suffered heavy damage following a series of deadly airstrikes last night.
* 翻譯: 昨晚遭受一系列致命的空襲後,這座城市受到了嚴重破壞。

🔑 重要片語與例句
1. Tied to (片語)
* 字義: 與...相關、與...聯繫在一起
* 例句: The company's success is closely tied to the health of the global economy.
* 翻譯: 這家公司的成功與全球經濟的健康狀況息息相關。
(補充說明:在原文 "costs tied to the military buildup" 中,意思就是指「與軍事集結『相關的』費用」。)

Want your school to be the top-listed School/college in Taipei?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Category

Telephone

Address


中正區中華路二段
Taipei
100