01/06/2026
二〇二六・研討會徵稿上線
#邊界/#編介:
AI與數位時代下的地緣重構與再生想像
11 月 21 日(六)✦ 成大文學院演講廳
▌會議資訊
❶ 摘要徵稿:即日起至 2026 年 8 月 10 日📌
➋ 錄取公告:2026 年 8 月 31 日
❸ 議程公告:2026 年 9 月 30 日
❹ 全文收件:2026年 10 月 15 日
❺ 完整徵件說明:https://reurl.cc/pp08Xr ✨
▌主題說明
在當前全球化、數位化、人工智慧與生態危機交織的時代,傳統疆界的穩定性正遭受與日俱增的衝擊與挑戰。世界不再是由封閉、靜止、孤立的實體所構成,而始終處在浮動流變,充滿未知與不確定的動態張力之中。從人口的跨域移動、資本的全球滲透、媒介與科技的迅速傳播,到沉浸於數位化與人工智慧時代底下無孔不入的大數據與演算法流量,不同性質的動能與力道正以無可預測的速度與模態持續串流、組織、編碼,重構世界的感官樣貌與權力結構。
在如是情境底下,「#邊界」(border)的概念正從傳統意義上劃分主客、區辨內外的靜態界線,轉變為具備創造潛勢與辯證張力,且總是與異質權力關係相互糾纏的動態「編 / 介」(#interfacing/ #intervening)。當一切處於浮動、流變當中,邊界不再僅是圈定或限制,而是不同流勢與能量之間彼此遭逢、互動、衝突、協商的動態閾境,更是數位情境底下,演算法與流量重新編織意義、影響認知、形塑認同與情感的能量渦流。對於位處東亞與太平洋交會點、深受全球/區域地緣政治與半導體技術鏈牽動的台灣而言,不同形式的邊界如何透過源源不絕的「編、介」行動,在跨國流動、科際對話,以及人機協作之當代情境中,拓闢新的論述空間與生存之道?
作為概念與行動之「邊界」與「#編介」的相互碰撞,因此激盪出多重維度的詮釋理解與實踐模式:一方面是疆界的劃定(bordering)與重構,涉及國家、種族、性別、文化、階級與身分間的多維角力與協商;另則是介面的生成(interfacing),體現了語言、技術與物質間相互協作與轉化的多元可能。當代人文研究的迫切任務,便在於如何重新「介入」(intervene)由演算法與大數據所形塑出可見或不可見的邊界,觀察在不同時空尺度下,如何透過重新思考邊界(rethinking borders)來進一步鬆動、跨越疆界,尋得異質共生與反身抵抗的可能方式。
前述 #邊界思維(border thinking)下的「編介/介入」,因此不僅是對當前生存境況的批判反思,更是朝向多重「再生」可能的契機;當技術邏輯從單向的生成式(generative)轉化為循環復返的 #再生性(regenerative)思維,我們對存有的思考也隨之朝向悠關來世(afterlife)與永續(sustainability)的辯證敞開。本屆會議誠摯邀請各界學者共同思索:如何在流動的邊界上,透過具批判力與創造性的「邊界 / 編介」行動與實踐,重新構想並預見可棲居共生的(複數)「未來」?
▌投稿須知
➀ 歡迎文學、文化研究、藝術評論、數位人文、社會科學、傳播傳媒等跨領域研究來稿;最終論文發表,均經籌備委員會進行匿名審查。
➁ 摘要字數以中文 500 字、英文 300字為限,附 3-5 個關鍵字(現場發表以中文為主);全文字數請勿超過6000字(不含標題、參考資料)。
➂ 為符合匿名審查原則,投稿請將「稿件」與「投稿人資訊」分為兩個檔案,敬請使用以下提供之空白範本:https://reurl.cc/NYdq2Q
➃ 歡迎小組(三人)投稿,投稿時請另附「小組主題說明」
▌投稿表單: https://forms.gle/Z7YrxEVbYQ3g8AvB9;
若有相關疑虞,煩請不吝來信詢問:[email protected]
▌主辦單位:國立成功大學中國文學系、國立成功大學人文社會科學中心、台灣人文學社、國立成功大學高教深耕全校型臺灣學計畫、德富文教基金會
30/05/2026
|就在下下週・台灣人文學社二〇二六
✨ #後人類與跨物種視野 系列演講 ✨
📌 6月 9日(二)10:10-12:00|東華大學英美系
講題|#萬物為親:從原住民親屬觀談非人論述
主講|#尤吟文(德州基督教大學英文系)
主持|#曾瑞華(台灣人文學社理事長、東華英美系教授兼系主任)
演講實體/線上同步進行:https://meet.google.com/gzr-emfh-oso
敬請各位踴躍參與 📣
|演講摘要
This lecture rethinks rhetoric through Indigenous kinship criticism, which challenges the idea that meaning-making is exclusively human. Grounded in the philosophy of “All My Relations,” I explore how creation stories position humans within relational network of land, plants, and spirit beings. Figures such as Deer Woman and Windigo complicate moral and ecological boundaries and function as ethical teachers that shape human responsibility to the natural world. Building on emerging scholarship that extends kinship to technological worlds, I consider how machines and media may also participate in more-than-human rhetorical relations. By centering Indigenous kinship criticism, this talk invites us to rethink rhetoric not as persuasion alone, but as a practice of learning how to live responsibly within intertwined human, ecological, and technological worlds.
本演講以Kinship Criticism(原住民親屬性批評)為基礎,重新思考並挑戰以人為主的論述。從All My Relations (萬物為親)的論點出發,探討創世神話如何將人類置於土地、動植物與靈性存在交織的關係網絡之中。原住民故事中Deer Woman和Windigo模糊人與非人的界線,成為引導倫理與環境責任的重要存在。此外,更進一步思考機器與科技如何納入此親屬框架,參與非人論述,成為關係與責任的實踐。
|講者介紹
尤吟文博士在亞利桑那大學主修英美文學副修美國原住民研究,他在2021年取得博士學位,他的研究主要在北美原住民與台灣原住民文學的比較,原住民方法論以及電影及文化研究。他目前任教於德州基督教大學,負責教授大學部課程,除了英文作文課程之外還曾開設「美國多族裔文學」、「原住民恐怖文學專題」、「原住民未來主義專題」,「全球女性文學」和「女性書寫導讀」等課程。此外,他亦於在亞洲研究課程中開「台灣原住民族與太平洋島嶼文本導讀」,並於人類學系的人與動物關係計畫中教授「非人論述與再現」。
20/05/2026
大大恭喜 🎉 楊双子與金翎《#台灣漫遊錄》獲獎❤️
非常榮幸去年在學社系列演講裡,邀請到楊双子與我們分享 #台灣味 的文學之旅,期待這些故事將旅行到更遠的地方、讓更多人聽見🎊
圖:台灣人文學社「文學作為方法,重返昭和臺灣:《臺灣漫游錄》的虛構工程」演講大合照,114年5月4日(日)14:00 東華大學人社一館第二講堂
20/05/2026
大大恭喜🎉 楊双子與金翎《 #台灣漫遊錄》獲獎❤️
非常榮幸去年在學社系列演講裡,邀請到楊双子與我們分享 #台灣味 的文學之旅,期待這些故事將旅行到更遠的地方、讓更多人聽見🎊
【🎉勇奪國際布克獎🎉楊双子《臺灣漫遊錄》英譯本與譯者金翎,寫下歷史 ,楊双子:「在力量懸殊的強權面前,我始終相信文學有力量。」】
狂賀!台灣作家楊双子小說《臺灣漫遊錄》英譯本《Taiwan Travelogue》,勇奪重量級英譯文學獎項「國際布克獎」,成為首部進入決選並獲得首獎肯定的台灣文學英譯作品。
《臺灣漫遊錄》英譯本由金翎(Lin King)翻譯。2024年本書已獲美國國家圖書獎翻譯文學大獎,同樣是首部獲此殊榮的台灣作品;楊双子也曾表示,這部作品被世界看見,其意義始終遠大於個人,是台灣文學與世界對話的一次重要進展。
◆楊双子獲獎感言全文◆
有些人認為藝術與文學必須遠離政治,但我認為,文學無法自外於它所生長的土壤,就此而言,文學本質上從未脫離政治。綜觀臺灣文學發展史,百年來我們其實不斷地在探問:臺灣人想要什麼樣的未來?臺灣人想要什麼樣的國家?時至今日,《臺灣漫遊錄》也是加入這個探問的其中一部小說作品。
臺灣人歷經殖民政權,面臨侵略威脅,在力量懸殊的強權面前,文學有用嗎?——而我始終相信文學有力量。文學看似緩慢,但總是堅定行動。文學通常安靜,卻沒有阻礙信念遠播。翻譯會造成時差,但可以跨越時間與空間的限制。我相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自己,也沒有放棄與他人對話。
謝謝國際布克獎。謝謝本書的譯者金翎。謝謝促成我走到這裡的每一個人。請讓我將收尾的這段話獻給我的故土家鄉——
臺灣文學的百年探問,實際正是臺灣人對自由與平等的百年追求。能夠生為一名臺灣人,是我的幸運;能夠以臺灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲。
謝謝大家。
◆金翎獲獎感言全文◆
2022年,俄羅斯入侵烏克蘭時,我做了明確的決定:在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自臺灣的創作。我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對我說:「我真應該去臺灣看看——趁它還在的時候。」
《臺灣漫遊錄》的英譯過程裡,我刻意使用了英文出版界裡反常的許多策略,雖然有風險,但我把這部作品視為對英文業界慣例的實驗性挑戰。一般來說,英文的翻譯文學的前提是:翻譯,以及譯者,最好都是「隱形」的。但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,相同的書面漢字有三種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,正因為它拒絕簡化臺灣多語言、多族群、多元文化的現實。
也因此,我原以為《臺灣漫遊錄》英文版只會吸引一小群精準的讀者。然而,自2024年在美國出版以來,它卻獲得了我們未曾預料的強大關注。國際鎂光燈也讓這本書在臺灣成為一個突出且耀眼的範例,證明我們可以在國外訴說臺灣的故事。
但沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔。我對自己以及同儕譯者的期許,是將來自臺灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將臺灣文學簡化為鐵板一塊。我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神——正如任何一個強健的民主社會。
我要感謝我們的出版社:Graywolf Press,特別是大膽的Yuka Igarashi,以及敬愛的英國出版社 And Other Stories,我們在英國的家。美國與英國版本之間之所以間隔這麼久,是因為我們找不到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到And Other Stories 挺身而出。
在美國,柳橙汁會標示為「無果泥」或「含果泥」。幾天前我才知道,在英國,柳橙汁則分為「smooth(滑順)」或「with juicy bits(帶有多汁果粒)」。我希望我們可以開始認為翻譯不只是「果泥」,而是「多汁的果粒」,並且驕傲地把它標示在包裝上。
最後,感謝國際布克獎,擴大各種聲音、拓展文學視野。十週年快樂!
◆獲獎原因:是成功的愛情小說,也是尖銳有力的後殖民小說◆
評審主席娜塔莎・布朗(Natasha Brown)表示:
「愛能克服權力的不平衡嗎?2026年國際布克獎得主《Taiwan Travelogue》,以1930年代日本殖民統治下的台灣為背景,細膩梳理這個問題的種種層次。
《Taiwan Travelogue》描寫來自日本、懷抱善意的作家青山,與她的台灣通譯千鶴,在一場由政府資助的台灣之旅中同行。兩位女性自初次相遇起便火花四射;然而,這段逐漸萌生的關係中所隱含的權力動態,卻使她們難以自如前行。千鶴如同一道謎:迷人,卻不可捉摸。她抗拒青山所有試圖穿透她那層精心建構的專業面具的努力。
這本書並未迴避其進入英語世界過程中所牽涉的複雜性——無論是真實的,或是虛構的。相反地,它運用較傳統文本中的各種標誌性形式——導言、註腳、後記——在核心的愛情故事之外,包裹出一層引人入勝的後設小說結構。金翎靈巧的翻譯,完美傳達了小說中不同敘事聲音的細微層次。
《Taiwan Travelogue》完成了一項驚人的雙重成就:它既成功地作為一部愛情小說,也成功地成為一部尖銳有力的後殖民小說。作為評審,我們圍繞這本書的多重層次展開了豐富的討論。這是一部迷人、機巧而高度精緻的小說。」
◆展開倫敦巡迴講座,從斷裂的歷史、飲食與認同到翻譯問題◆
隨著《Taiwan Travelogue》入圍國際布克獎決選,楊双子與金翎受邀赴英出席頒獎相關活動,並在倫敦展開多場巡迴講座。根據春山出版臉書側記,兩人從布里斯托朗讀會、倫敦 Round Table Books 書店,一路到倫敦大學亞非學院(SOAS)台灣研究中心,與不同背景的海外讀者面對面。
在 SOAS 講座中,楊双子談到,這部假託為譯作的虛構小說,一方面是為了回應台灣斷裂的過去,以當代台灣人的角度「翻譯」一百年前的歷史;另一方面,也是與已故妹妹若暉的一種共在。小說中設計1938、1954、1970、1990與2020等時間節點,讓翻譯、出版與歷史變遷層層交疊,形成這部作品獨特的後設結構。
飲食也是海外講座中備受關注的切入點。楊双子指出,《臺灣漫遊錄》雖然看似是兩位女性的殖民地美食之旅,實際上卻指涉嚴肅的政治問題;飲食與認同、階級有關,也與歷史經驗相連。她以台中至今仍可見的麻薏湯為例,說明黃麻、麻袋與底層階級生活如何連結成一道地方料理,也提到俄烏戰爭後「羅宋湯屬於誰」的爭議,指出「飲食是政治,而文學亦是」。
金翎在巡迴講座中則分享了《臺灣漫遊錄》英譯的具體難題。相較於日文版仍可使用許多漢字,英譯本幾乎必須重新創造一套翻譯原則。例如小說舞台設定在1930年代,當時台灣地名若以日語發音轉寫,便不能直接使用當代英文地名,因此「台中」在英譯中是 Taichu,而不是 Taichung。至於米粉炒、滷肉飯等台灣料理,金翎也選擇以台語發音處理,讓語言本身保留歷史與文化的層次。她也幽默形容,翻譯不像料理本身,反而更像料理實境秀:有人給你完成品照片與所有材料,然後要你想辦法把它做出來。
◆金翎:「對我而言,翻譯是一種回家的方式」◆
本書在英語世界屢屢斬獲大獎,英譯者金翎功不可沒。
金翎1993年出生於美國紐約,1歲多隨父母返台,18歲赴美,畢業於普林斯頓大學、哥倫比亞大學研究所,並於哥大任教寫作兩年。她的英文譯作包括游珮芸撰文、周見信繪圖的圖像小說《來自清水的孩子》、黃麗群的短篇小說〈搬雲記〉等。金翎同時也是作家,目前以英文創作,曾獲美國筆會(PEN America)短篇小說新人獎。
金翎在接受採訪時提到:「對我來說,翻譯是一種回家的方式。」因《臺灣漫遊錄》英譯版受矚目,讓她能以翻譯為業,與台灣文化界交流,「這很珍貴。」
誠如《大西洋月刊》的書評人Talya Zax所述,本書的小說結構有如俄羅斯套娃,直線推進卻包裹層層謎團。金翎也分享,很多英語讀者可能不知道台灣曾經被殖民,或是不了解近代的歷史、不知道台灣的語言、文化與美食等種種層次。
「這也是一本探討『翻譯』的書,其中一個主角是譯者。原先出版的時候就有翻譯的架構,現在要再翻譯成英文,會是一個很多層次、很有趣很多元的作品。」金翎說明。
◆以百合文學劍指台灣人的認同問題◆
楊双子是台灣極具代表性的「歷史百合文學」創作者,善以日治時代為背景,刻畫女女情誼。 「百合」泛指女性之間的愛戀(Girls’ Love,GL),源自日本次文化。近日重新出版的楊双子首部長篇歷史小說《花開時節》,即是備受好評的百合文學。 《臺灣漫遊錄》延續此創作路線,描繪日本作家青山千鶴子與台灣通譯王千鶴的交誼。
楊双子自言本書受到國際關注,與近8年台灣內部與世界局勢的發展有關。她分享,從《花開時節》、《臺灣漫遊錄》到構想中的第三部曲,「共通的內核是,我想處理日本時代在台灣土地上生活的女性們的樣貌。」
金翎稱讚本書的價值在於「寫到了很多人不知道的歷史,這也是它困難之處。」此外,台灣是華文創作中唯一擁有完全言論自由之地,書中浪漫的同志戀愛元素,則緩和了主題的沉重,引起美國出版社興趣,也凸顯了這部作品在英文書市的特異和少見。
「書寫過去,是為了走向未來」,楊双子在2024年在美國國家圖書獎翻譯文學大獎的獲獎感言如此說明。「這100年來,不變的是,我們一直面對著身邊有強大而且具備侵略性的國家,與此同時,台灣人自己內部的國家認同、族群認同也很不相同。現在有些人,會認為自己是中國人,就好像100年前,有些台灣人會覺得自己是日本人。我書寫,是為了回答:『台灣人究竟是什麼人?』我持續書寫過去,是為了迎向更好的未來。」
◆楊双子向吳明益致敬 ◆
吳明益小說《單車失竊記》英譯本《The Stolen Bicycle》,曾於2018年進入國際曼布克獎初選。此次楊双子進入決選並最終獲獎,是台灣作家近年在這項國際文學賽事上,再次受到矚目的重要進展。
楊双子在接受布克獎基金會採訪時,特別向吳明益致敬。當基金會詢問楊双子認為哪一本國際布克獎的作品,是每個人都應該閱讀的,楊双子表示吳明益的《單車失竊記》,「是一部非常精彩的小說」。
◆前進國際,台灣美食被翻譯成多國語言◆
楊双子以台灣文學作家身分,2024年獲行政院長頒贈文化部三等文化獎章。本書除了在台灣、美國都相當暢銷,更賣出日文、韓文、烏克蘭文、挪威文、義大利文、荷蘭文、芬蘭文等22種語言版權。
獲獎之後,本書預期將獲得更多國際讀者的關注,也讓世界看見:台灣文學不只是華文文學的一支旁流,更有自身複雜的歷史縱深、語言層次與情感結構。誠如楊双子接受BBC專訪時所說,她希望透過這部作品,展現已經與中國走向不同歷史歧路的台灣。
本書有大量台灣美食描繪,也透過小說內在的翻譯性,持續追問歷史、語言與認同。不只面對國際讀者,更與台灣讀者對話,邀請讀者直視台灣文學史中被反覆被提出的問題 :「台灣人究竟是什麼人?」
13/05/2026
📣 重要・活動緊急通知
原訂 5月16日(六)14:10 - 16:00,「從人類世(Anthropocene)到AI世(AInthropocene):一個說故事的人的AI現象學」演講 #因故改期
活動順延至 #6月13日(六)14:10 - 16:00
台北科技大學億光大樓 203 室(線上同步)
主講|黃宗儀(台大地理系教授)
主持|游鎮維(台東大學兒文所教授)
敬請有報名的朋友留意 ‼
08/05/2026
二〇二六・ 台灣人文學社
|#後人類與跨物種視野系列演講 之三
|從人類世(Anthropocene)到AI世(AInthropocene):一個說故事的人的AI現象學
✨報名即將截止,倒數最後一天✨
✨報名即將截止,倒數最後一天✨
✨報名即將截止,倒數最後一天✨
5月16日(六)14:10 - 16:00|
台北科技大學億光大樓 203 室
主講|#黃宗儀(台大地理系教授)
主持|#游鎮維(台東大學兒文所教授)
📣 報名表單:https://forms.gle/asGj6XxDhQN9m4DM6
📌 演講摘要:
AI不只處理敘事,AI就是敘事。大型語言模型的基礎建設不是運算,是故事——從訓練語料的文本選擇到人類回饋的價值排序,從洗碗工變身科技帝王的階級神話到人人皆可駕馭AI的社會許諾,敘事決定了AI怎麼被建造、如何被理解、怎麼被使用。
本演講從一個說故事的人出發。講者曾以AI協作完成圖文書《(非)生物圖鑑》,也是與大型語言模型累積數百萬字長線對話的田野實踐者。從這些第一手經驗中,講者提出「AI現象學」作為方法論,重新追問我們對AI的認知從何而來。1973年,物理學家Brandon Carter提出「人擇原理」(anthropic principle),追問為什麼宇宙恰好適合人類觀測。本演講將這個追問推進到AI的時代:當AI成為認知的篩選器,決定什麼可見、什麼可想,人文學科的位置在哪裡?說故事的人還能說什麼樣的故事?透過人機協作的創作實踐與長期對話的田野反思,本演講試圖指出,人文學者在AI時代的角色不是被取代或被拯救,而是理解這場變局的主體。
29/04/2026
*二〇二六・ 台灣人文學社
|#後人類與跨物種視野系列演講 之三
✨講題:從人類世(Anthropocene)到AI世(AInthropocene):一個說故事的人的AI現象學
5月16日(六)14:10 - 16:00|
台北科技大學億光大樓 203 室
主講|#黃宗儀(台大地理系教授)
主持|#游鎮維(台東大學兒文所教授)
✨本次講座煩請 #事先填表報名 ,報名成功之後將寄送線上會議室連結!
📌 演講摘要:
AI不只處理敘事,AI就是敘事。大型語言模型的基礎建設不是運算,是故事——從訓練語料的文本選擇到人類回饋的價值排序,從洗碗工變身科技帝王的階級神話到人人皆可駕馭AI的社會許諾,敘事決定了AI怎麼被建造、如何被理解、怎麼被使用。
本演講從一個說故事的人出發。講者曾以AI協作完成圖文書《(非)生物圖鑑》,也是與大型語言模型累積數百萬字長線對話的田野實踐者。從這些第一手經驗中,講者提出「AI現象學」作為方法論,重新追問我們對AI的認知從何而來。1973年,物理學家Brandon Carter提出「人擇原理」(anthropic principle),追問為什麼宇宙恰好適合人類觀測。本演講將這個追問推進到AI的時代:當AI成為認知的篩選器,決定什麼可見、什麼可想,人文學科的位置在哪裡?說故事的人還能說什麼樣的故事?透過人機協作的創作實踐與長期對話的田野反思,本演講試圖指出,人文學者在AI時代的角色不是被取代或被拯救,而是理解這場變局的主體。
22/04/2026
|活動代宣傳|
中華民國英美文學學會即將舉辦 #專題演講 與 #AI論壇
〖 1 〗
自我小說與當代文化中過剩的真實:一個媒介理論的讀法
主講人:陳春燕教授(國立臺灣大學外國語文學系)
主持人:馮品佳教授(國立陽明交通大學外國語文學系)
|時間:2026年05月08日(星期五)15:30–17:00
|地點:國立臺灣師範大學 文學院誠大樓 英語學系國際會議室8樓
|參與方式:現場參與及線上直播(直播連結將另行寄送)
|報名連結:https://forms.gle/zJZc24ANeSHdHVZF6
主辦單位:中華民國英美文學學會、國立臺灣師範大學英語學系
演講摘要:
「自我小說」(autofiction)指的是作家親自入鏡,自己擔綱作品敘述者兼主角,但可能做某種虛構化/小說化安排的創作。此一書寫模式近二十年在英語世界蔚為風潮,不少論者皆正向看待,讚許其自我證成甚或開啟新文類的嘗試。我則主張,自我小說折射出的,是當代文藝創作中一股嗜好堆疊真實的趨勢,以直觀指涉性取代對於再現的探問;不僅如此,這股新興真實論(realism)往往無意間與當前資本主義及主流科技論述所奉持的「無遠弗屆」邏輯相應和,也因之削弱了吾人的批判力。我會以幾部英文小說為例,簡介自我小說的發展,並將採納基特勒(Friedrich A. Kittler)的媒介理論方法,嘗試申論,自我小說如何可被視為當代謄抄(transcription)技術網絡的一環,而謄抄如何儼然已成數位時代的指標性思維模式,文學人又是否可能跳脫此刻真實論過剩的思辯、創作框架。
〖 2 〗
中華民國英美文學學會將於 #2026年5月22日 舉辦AI論壇,誠摯邀請您踴躍參與。相關資訊如下:在AI浪潮席捲之際,人文不只是旁觀者,而是關鍵參與者。本論壇邀集跨界講者,從語言、敘事、倫理到創意實踐,探討人文如何為科技注入深度與溫度,開創產業新可能。聽聽法律專業及科技業的CEO怎麼說,這是人文領域的你不想錯過的論壇!
與談人:
|余皓翔,淡江日文系
|朱南旗,台灣科技大學資工系/CodeCity CEO
|廖宇凡,雲科大國際專案管理學位學程/聚遊卡牌遊戲專賣店店長
|戴豪君,世新大學智慧財產些傳播科技法律研究所副教授
主持人:
|許庭嘉,臺師大科技系特聘教授、共教委員會主任
活動時間:2026.05.22(週五)3:30-5:20pm
活動地點:臺師大文學院誠大樓B1會議室
主辦單位:中華民國英美文學學會、國立臺灣師範大學文學院
聯絡方式:02-7749-1608
22/04/2026
|活動代宣傳|
#左撇子實驗場 #劇場演出
【演出形式】現代戲劇
【劇名】我與牠比鄰而居
【演出地點】花蓮文化創意產業園區第四棟小米酒劇場(花蓮縣花蓮市中華路144號)
【演出時間】
5月22日 (五) 19:00
5月23日 (六) 14:00
5月23日 (六) 19:00
5月24日 (日) 14:00
【關於本劇】
#我與牠比鄰而居
#本劇本獲教育部文藝創作獎劇本創作組學生組優選
在層出不窮的暴力間,我們該何去何從?
🩸 🩸 🩸 🩸 🩸
誰該是人,誰該是獸。
誰又殺了誰,誰會被愛穿過。
祢的慈悲是牠的暴力。
我的毒成就了你的癮。
誰透過秘密甬道進入另一個秘密。
誰的靈魂即將爆炸。
誰唱著兒歌不肯停。
誰上了雲霄飛車,直直飛向天際。
.
在牠終於察覺自己被這個世界背叛前,內裡早已血濺如花。
🩸 🩸 🩸 🩸 🩸
【演出團隊】
編劇、導演│梁予怡
幕後統籌│梁鈞禮
舞台設計│梁予怡
燈光設計│李若瑜
服裝設計│張恩慈
燈光執行│胡葦其
音效執行│楊采倩
道具管理│黎伊芝
主視覺設計│好神的設計工作室
演員│姚澔、張皓婷、葉海晴、詹頤安、盧盈棋、顏凱(依演員姓氏筆畫排序)
主辦單位:左撇子實驗場
指導單位:花蓮縣政府
補助單位:花蓮縣文化局
【票價】250 元 (學生票享八折優惠)
【購票】
Opentix售票網頁:https://www.opentix.life/event/2039149519799967745
或至ibon 機器購票即可。
歡迎來看戲!
《我與牠比鄰而居》 — OPENTIX兩廳院文化生活
時間:2026/05/22-2026/05/24,地點:花蓮文化創意產業園區 第4棟小米酒劇場,主辦單位:左撇子實驗場,《我與牠比鄰而居》(本劇本獲教育部文藝創作獎劇本創作組學生組優選) 在層出不窮的暴力間,我們該何去何從? 誰該是人....
20/04/2026
—— 就在下週 ——
台灣人文學社二〇二六 系列演講
✨ #後人類與跨物種視野 ✨
正式啟動
❶ 4月28日(二)10:10-12:00|東華大學英美系
主講|#林宛瑄(獨立學者)
主持|曾瑞華(台灣人文學社理事長、東華英美系教授兼系主任)
講題|#與共生體奔赴無腦也行的未來
❷ 4月30日(四)10:10-12:00|東華大學英美系
主講|#張懿仁(台北大學應外系助理教授)
主持|曾瑞華(台灣人文學社理事長、東華英美系教授兼系主任)
講題|#永生在雲端:#科技資本主義下的數位生命
兩場演講實體/線上同步進行,
(線上連結請見海報)
敬請各位踴躍參與 📣 📣