28/03/2026
After 2 years of training and study, I finally got the CertPT Master Trainer certificate from Trinity College London.
Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from Jane's English News 英語臻好玩, Education Website, Douliu.
28/03/2026
After 2 years of training and study, I finally got the CertPT Master Trainer certificate from Trinity College London.
27/03/2026
🇹🇼 登頂2030雙語教育:我們需要的不只是勇氣,還要找對「雪巴人」
Summiting Taiwan’s 2030 Bilingual Education: We Need More Than Courage—We Need the Right Sherpas
一、方向正確,但我們仍在迷霧中前行
The Direction Is Right, but We Are Still Moving Through Fog
台灣推動「2030雙語國家政策」已經有一段時間。身為教育工作者,我始終認同這個方向——讓學生更具國際競爭力,讓台灣更能與世界接軌,也讓國際人才更容易走進台灣。
Taiwan has been promoting the “Bilingual Nation 2030” policy for some time. As an educator, I strongly support this direction—enhancing students’ global competitiveness, connecting Taiwan with the world, and attracting international talent.
然而,我們也必須誠實面對:願景清楚,不代表路徑清楚。目前的政策、法規與實施方式仍存在模糊地帶。EMI、CLIL與雙語教學在現場常被混用,甚至淪為政策標籤。
However, we must be honest: a clear vision does not guarantee a clear path. Current policies, regulations, and implementation practices remain ambiguous. EMI, CLIL, and bilingual education are often conflated in practice and sometimes reduced to mere labels.
結果是——老師在猜政策,學校在試做,學生在承受不確定性。
As a result, teachers are guessing, institutions are experimenting, and students are absorbing the uncertainty.
二、大學EMI現場:一場結構性的「雙輸」
EMI in Higher Education: A Structural Lose–Lose Scenario
在大學端,EMI(全英語授課)被快速推動,但教學現場卻出現明顯落差。
At the university level, EMI (English as a Medium of Instruction) is being rapidly implemented, yet a clear gap has emerged in practice.
許多教師被要求開設EMI課程,卻缺乏:
系統性的培訓
清楚的教學框架
可行的課程設計支持
Many instructors are required to teach EMI courses, but lack:
Systematic training
Clear pedagogical frameworks
Practical instructional support
另一方面,學生也面臨困境:
英語能力尚未足以支撐專業學習
同時處理語言與內容,認知負荷過高
逐漸降低參與與學習動機
At the same time, students face significant challenges:
Insufficient English proficiency for content learning
Increased cognitive load from processing both language and content
Reduced participation and motivation
最終形成一種典型的結構性問題:老師沒有教好,學生沒有學好。
This leads to a classic structural issue: Teachers struggle to teach effectively, and students struggle to learn effectively.
這不是個人能力問題,而是系統設計尚未到位的結果。
This is not an issue of individual ability, but of insufficient system design.
三、問題不在語言,而在教學設計
The Issue Is Not Language, but Pedagogical Design
EMI最大的迷思,是把「語言轉換」當作「教學改革」。
The biggest misconception of EMI is treating language switching as pedagogical reform.
EMI不是把中文換成英文,而是需要重新設計教學。
EMI is not about replacing Chinese with English—it requires redesigning teaching itself.
有效的EMI應包含:
語言鷹架(scaffolding)
可理解輸入(comprehensible input)
任務導向學習(task-based learning)
低風險互動環境(low-stakes interaction)
Effective EMI requires:
Scaffolding
Comprehensible input
Task-based learning
Low-stakes interaction
否則,EMI只會變成:用英文講一堂學生聽不懂的課。
Otherwise, EMI becomes: Teaching in English that no one truly understands.
四、雙語教育如登聖母峰:不是衝刺,而是系統工程
Bilingual Education as Climbing Everest: A Systemic Endeavor
雙語教育可以被比喻為攀登聖母峰。
Bilingual education can be compared to climbing Mount Everest.
目前的情況,更像是: 還沒整合資源與路線,就已經出發。
The current situation resembles: Setting off before integrating resources and planning the route.
然而,成功登頂需要:
政府資源
清楚政策
專業教師
社會支持
Successful ascent requires:
Government resources
Clear policies
Professional educators
Social support
而其中最關鍵的角色是:「雪巴人」(Sherpas)
And the most critical role is The “Sherpas”
五、我們需要的,是能帶路的教師
What We Need Are Teachers Who Can Guide
英語或外語專業教師,就是這場雙語教育中的「雪巴人」。
English and language educators are the Sherpas of this journey.
目前的問題在於,政策讓專業科目教師單打獨鬥,而缺乏跨領域合作。
The issue is that subject teachers are often left to navigate EMI alone, without interdisciplinary collaboration.
更理想的模式應該是:
協同教學(co-teaching)
語言與內容整合設計
教學資源共享
A more effective model would include:
Co-teaching
Integration of language and content
Shared instructional resources
EMI不應該是個人任務,而應該是系統合作。
EMI should not be an individual burden, but a collaborative system.
六、教育沒有終點:需要滾動式調整
Education Has No Finish Line: The Need for Adaptive Goals
2030不應是終點,而是階段性目標。
The year 2030 should not be an endpoint, but a milestone.
更合理的策略是:
短期:建立基礎與師資培力
中期:優化課程與教學支持
長期:持續調整與發展
A more realistic approach includes:
Short-term: building foundations and teacher training
Mid-term: refining curriculum and support systems
Long-term: continuous adaptation
教育不是一次登頂,而是持續攀登。
Education is not a single summit, but an ongoing ascent.
七、從歐洲經驗看:動機才是關鍵
Lessons from Europe: Motivation Is the Key
歐洲許多國家透過跨國交流,讓學生在真實情境中使用語言。
Many European countries create authentic contexts through international exchanges.
這帶來一個關鍵改變:語言成為溝通工具,而非考試科目。
👉 Language becomes a tool for communication, not just an academic subject.
同時,也激發學生的內在動機。
This also fosters intrinsic motivation.
結語:我們需要的不只是政策,而是整體設計
Conclusion: We Need More Than Policy—We Need System Design
台灣的雙語教育方向是正確的。
Taiwan’s bilingual direction is right.
但關鍵問題是:我們是否準備好用「對的方法」去實現?
The real question is: are we using the right methods to achieve it?
如果沒有整合資源、沒有教學設計、沒有讓「雪巴人」進場,
Without integrated resources, pedagogical design, and the involvement of Sherpas,
這場攀登,不會帶我們登頂,只會讓更多人停在半山腰。
This climb will not lead us to the summit—it will leave more people stranded halfway up the mountain.
#雙語教育
Jane's English News 英語臻好玩
🌷 International Women’s Day 國際婦女節 🌷
There are people who quietly keep the world running.
Not the ones on stage giving speeches.
Not the ones with the biggest titles.
The ones who wake up early, handle the chaos, solve problems nobody else noticed, and somehow make everything look normal by the end of the day.
那些讓世界持續運轉的人,
往往不是站在台上演講的人,
也不是頭銜最大的人。
而是那些每天早起、處理混亂、
解決沒有人注意到的問題,
最後卻讓一切看起來「好像很正常」的人。
A lot of those people are women.
Teachers who carry a classroom full of tired teenagers.
Mothers who somehow run an entire household with the precision of a small government.
Colleagues who quietly fix problems before anyone else even realizes something went wrong.
很多這樣的人,其實都是女性。
那些帶著一整班學生前進的老師,
那些像管理一個小型政府一樣經營家庭的母親,
還有那些在事情出問題前就已經默默把它修好的同事。
It’s not glamorous work.
It’s patience.
It’s resilience.
It’s showing up again tomorrow, even when yesterday was exhausting.
這些事情一點也不華麗。
它需要耐心、
需要韌性、
需要在昨天已經很累之後,今天還是準時出現。
International Women’s Day isn’t just about celebrating success stories.
It’s about recognizing the everyday strength that rarely gets applause.
國際婦女節不只是慶祝成功的故事。
它其實是在提醒我們:
那些每天默默支撐生活的力量,也值得被看見。
So today, raise a glass—coffee, tea, or something stronger—to the women who keep things moving.
今天,舉起一杯飲料吧。
咖啡、茶,或是更烈一點的東西。
To the women who do the work.
The real work.
致敬那些做著真正重要工作的女性。
Happy International Women’s Day.
國際婦女節快樂。
Jane's English News 英語臻好玩
11/02/2026
https://youtu.be/UOvmmu4O7fE?si=MC1zapCzouklXK4H
In Taiwan, many people listen to “lucky songs” before buying lottery tickets or scratching scratch cards. Do the songs actually increase the odds? Scientifically, no. Emotionally? Maybe. Another funny Taiwan urban myth? Absolutely.
Happy New Year, and Happy Lucky Draw.
Jane's English News 英語臻好玩
Honor to us all Mulan lyrics I do not own anything. Thanks for watching:)
04/01/2026
剪春 Spring Paper Cutting. It’s a Chinese tradition for Lunar New Year. The technique is similar to Paper Snowflake.
平安 Safe/Well/Peace
喜樂Joy/Happy/Bliss
平安喜樂wish you a peaceful and joyful year
春 Spring
春喜 Lucky Spring
春喜安 May the Spring bring you bliss and peace
Jane's English News 英語臻好玩
Staying Safe: Personal Safety & Crisis Awareness
人身安全與危機意識:一堂我們早就該教的雙語課
為什麼「人身安全」需要被好好教?
Why Personal Safety Deserves a Place in Education
當公共安全事件發生時,社會最常問的是:「事情怎麼會發生?」
但對學生而言,更重要、也更實際的問題其實是:
👉 如果我在現場,我可以怎麼保護自己?
人身安全與危機意識,不只是知識,而是判斷能力、行動能力,以及能說出口的語言能力。
如果孩子不知道「可以離開」、「可以求助」、「可以說不舒服」,那麼再多宣導都只是口號。
When public safety incidents occur, society often asks, “How did this happen?”
But for students, the more practical question is:
👉 If I were there, what could I do to protect myself?
Personal safety and crisis awareness are not just knowledge—they are decision-making skills, action skills, and language skills.
If students do not know that they can leave, can ask for help, or can say they feel unsafe, safety education remains abstract.
課程設計原則(先說清楚這不是什麼)
What This Lesson Is — and Is Not
This lesson is NOT about fear.
It is about awareness, choice, and action.
❌ 不重述事件經過
❌ 不描述暴力細節
❌ 不討論加害者
✅ 聚焦「我能做什麼」
✅ 建立可判斷的安全框架
✅ 給學生可立即使用的語言工具
這樣的教學設計,正是美國、英國、日本在校園與公共安全教育中一致採用的原則。
課程主題/Lesson Theme
Staying Safe in Public Places
在公共場所保護自己
一、課程目標/Learning Objectives
學生將能夠:
1. 辨識令人不安或不對勁的情境
2. 建立基本危機意識
3. 使用實用語言清楚求助
4. 理解「提早離開與通報」是負責任的行為
Students will be able to:
1. Recognize uncomfortable or potentially unsafe situations
2. Develop basic crisis awareness
3. Use practical language to ask for help
4. Understand that leaving early and reporting concerns is a responsible action
二、核心概念(給學生一個「被允許行動」的理由)
Key Concept: Awareness Comes First
👉 感到不安全,本身就是採取行動的理由。
👉 Feeling unsafe is a reason to act.
學生常被教導要忍耐、不要多事、不要誤會別人。
但安全教育必須清楚告訴他們:
👉 不舒服的感覺,本身就值得被重視。
三、核心字彙(Bilingual Vocabulary Input)
English 中文
personal safety 人身安全
public place 公共場所
be aware of 留意
uncomfortable 不舒服
suspicious behavior 可疑行為
personal space 個人空間
emergency 緊急狀況
report 通報
ask for help 求助
四、實用安全句型(重點強化)
Practical Safety Sentences Students Can Actually Use
🔹 表達「不舒服 / 不對勁」
👉 I feel uncomfortable. 我覺得不舒服。
👉 Something feels wrong. 好像哪裡不對勁。
👉 I don’t feel safe here. 我在這裡感覺不安全。
🔹 表達「我要離開」
👉 I think we should leave. 我覺得我們應該離開。
👉 Let’s move to another place. 我們換個地方吧。
👉 I’m going to a safer area. 我要去比較安全的地方。
🔹 表達「我要找人幫忙」
👉 Can you help me? 你可以幫我嗎?
👉 I need help right now. 我現在需要幫助。
👉 I feel unsafe and need assistance. 我感到不安全,需要協助。
🔹 向工作人員或大人說明狀況
👉 There is a situation that needs attention. 這裡有需要處理的情況。
👉 Someone is making people uncomfortable. 有人讓大家感到不舒服。
👉 I think this should be reported. 我覺得這件事應該通報。
這些句型不是考試用英文,而是關鍵時刻能保護自己的英文。
五、情境式學習(不討論暴力)
Scenario-Based Learning (Non-violent)
Scenario|假設情境
You are in a public place. It is crowded.
Someone is acting strangely and making others uncomfortable.
Discussion Questions|討論問題
1. What signs make you feel unsafe? 哪些跡象讓你感到不安?
2. What can you do first? 你第一步可以做什麼?
3. Who can you ask for help? 你可以向誰求助?
教學重點
不預測最壞結果,只練習當下可行的選擇。
六、國際安全教育的共同訊息
Shared Messages from International Practice
1. Trust your feeling
2. Leave early if needed
3. Stay near exits or staff
4. Report concerns early
Safety education focuses on prevention, not fear.
安全教育的重點是預防,而不是恐嚇。
七、情緒與心理安全(一定要說清楚)
Emotional Safety Matters
👉害怕是正常的
👉討論安全不是因為世界很可怕,而是因為你值得被保護
👉Learning about safety is about readiness, not panic
👉Asking for help shows strength, not weakness
Final Reflection 這堂課,不該只在出事後才出現
人身安全與危機意識,不該只是事件發生後的補救。
它應該是一種日常能力,讓孩子知道:
我有選擇,我可以行動,我可以被保護。
Personal safety education should not be reactive.
It should quietly empower students to know:
I have choices. I can act. I deserve to be safe.
#人身安全 #危機意識 #公共安全教育 #雙語教育
#情緒安全感 #安心學習
Jane's English News 英語臻好玩
Staying Safe in Public Places
在公共場所保護自己
I. Elementary School Version(Grade 5–6)
一、國小版(五、六年級)
🎯 Teaching Focus|教學定位
1. The goal is NOT to understand real-life incidents.
2. The goal is to help students know when to leave and when to find an adult.
Language: Basic English with strong visual and oral support
Emotion: Emotional safety first; no fear-based teaching
1. 本課程的重點不是理解真實事件,
2. 而是讓學生知道:
👉 什麼時候該離開、什麼時候該找大人
語言:基礎英文+大量圖片與口語支架
情緒:以安全感為優先,不製造恐懼
📌 Learning Objectives|教學目標
Students will be able to:
1. Name common public places (MRT, park, store)
2. Use simple English to express discomfort or ask for help
3. Understand that leaving + finding an adult is the right action
學生能夠:
1. 說出常見公共場所(捷運、公園、商店)
2. 用簡單英文表達「不舒服/需要幫助」
3. 知道「離開+找大人」是正確的安全行為
🧩 Key Vocabulary(10–12 words)|核心單字
English 中文
safe / unsafe 安全 / 不安全
public place 公共場所
help 幫助
scary 可怕的
teacher / staff 老師 / 工作人員
exit 出口
🗣️ Sentence Starters|句型支架
1. I feel scared.
2. I need help.
3. I go to a safe place.
🎲 Activity: Picture-based Scenario|活動設計:圖片情境判斷
1. Teacher shows pictures (MRT, store, park).
2. Ask students:
(1) Is this safe?
(2) What should we do?
(3) Students choose only:
(4) Go away
(5) Find an adult
👉 No explanation required. Choice-making is enough at this stage.
🌱 International Practice|國外做法對應
🇺🇸 U.S. elementary safety education:
“Get away, find an adult, tell someone.”
II. Junior High School Version(Grade 7–9)
二、國中版(七到九年級)
🎯 Teaching Focus|教學定位
1. Students begin developing risk awareness.
2. Real incidents are NOT discussed in detail.
Language level: A2–B1
Students explain simple reasons for their choices
1. 開始建立學生的風險察覺能力,
2. 不討論真實事件細節。
語言程度:A2–B1
能用簡單理由說明選擇
📌 Learning Objectives|教學目標
Students will be able to:
1. Recognize unusual but not necessarily violent behavior
2. Explain why leaving is a safer choice
3. Use basic English to ask for help
學生能夠:
1. 辨識「不尋常但未必暴力」的行為
2. 用英文說明「為什麼要離開」
3. 學會基本求助用語
🧠 Key Concept|關鍵概念
Feeling unsafe is a reason to act.
(感到不安全,本身就是採取行動的理由。)
🧩 Key Vocabulary(15–18 words)|核心單字
English 中文
be aware 留意
strange behavior 奇怪行為
crowded 擁擠
uncomfortable 不舒服
protect yourself 保護自己
emergency 緊急狀況
🗣️ Sentence Starters|句型支架
1. Something feels strange.
2. I think we should leave because…
3. Let’s tell somebody/an adult.
🎭 Activity: Scenario Choice|活動:情境選擇題
Scenario:
1. You are on public transportation.
2. Someone is shouting and moving too close.
Group discussion:
1. What should you do first?
2. Why?
👉 Focus on decision-making, not violence.
🌍 International Strategies|國外策略
🇯🇵 Japan: Early reporting of unusual behavior
🇬🇧 UK: Trust your feeling
III. Senior High School Version(Grade 10–12)
三、高中版(十到十二年級)
🎯 Teaching Focus|教學定位
1. Focus on rational judgment and civic awareness.
2. Recent news may be mentioned conceptually, without violent details.
Language level: B1–B2
1. 引導學生進行理性判斷與公民素養思考,
2. 僅概念性提及新聞背景,不描述暴力。
📌 Learning Objectives|教學目標
Students will be able to:
1. Analyze risk management in public spaces
2. Explain safety strategies in English
3. Practice empathy and mutual support language
學生能夠:
1. 分析公共空間的風險管理
2. 用英文說明行動策略
3. 練習同理與互助的語言表達
🧩 Key Vocabulary(20+ words)|核心單字
English 中文
public safety 公共安全
suspicious 可疑的
personal space 個人空間
risk 風險
response 應對方式
report 通報
🧠 Strategy: Run – Hide – Tell (Non-violent version)
國外策略導入:Run – Hide – Tell(非暴力版)
Run: Leave the area(離開現場)
Hide: Stay near exits or staff(靠近出口或工作人員)
Tell: Report early(及早通報)
🎤 Task: Decision-making Discussion|任務:決策討論
1. What is the safest response?
2. How can people help each other?
3. Sentence starters:
4. From a safety perspective…
5. Reporting early can prevent…
✍️ Extension Writing|延伸寫作
1. One safety strategy I learned is…
2. Why awareness matters in public places
✅ Teacher Notes|教師備註
1. Do not describe violent acts
2. Focus on choice, awareness, and support
3. Emphasize: Safety education is about preparation, not fear.
#雙語教育 #英語融入教學 #語言與生活 #公共安全教育 #校園安全 #生活素養 #情緒教育 #心理安全感 #安心學習 #孩子的安全感
Jane's English News 英語臻好玩
台灣真的缺老師嗎?——一個被「成本精算」吃掉的教育現場
近幾年,只要打開新聞,就會看到類似的標題反覆出現:
「國中小英語教師不足」
「雙語政策上路,卻找不到老師」
「高教 EMI 師資荒惡化」
看起來,台灣彷彿正面臨一場全面性的師資危機。
但如果我們願意把視角拉近一點,問題很快就會浮現——
台灣不是沒有老師,而是制度不想用完整的老師。
一、師資不足的第一個矛盾:老師並沒有消失
私立學校陸續退場後,大量教師被迫離開原有體系。這些人當中,包含:
• 有多年教學經驗者
• 有研究與課程設計背景者
• 熟悉台灣學生與教育文化者
但他們並沒有被系統性地轉銜到其他學校。相反地,我們看到的是另一種景象:
學校開始拆課、擴大兼任比例、以短期約聘應付教學需求,然後再對外表示:「真的找不到老師。」
如果老師真的不夠,那麼問題應該是:
那些離開私校的老師,是突然全部失去教學能力了嗎?
答案當然不是。
二、「不好意思,現在不需要你」的真正意思
這句話,表面上聽起來像是人力不需求,實際上卻更接近一句財務用語。
台灣不是不需要老師,
而是更需要——便宜、可替換、沒有未來成本的老師。
對學校來說,聘用一位資深教師,意味著:
• 年資高,薪水較高
• 聘進來後,很難短期汰換
• 未來可能牽涉退休與福利
於是問題不再是「你會不會教」,而是:
• 你值不值得這個成本?
• 你會不會待太久?
• 你會不會帶來不必要的穩定?
在這樣的邏輯下,一個殘酷但真實的篩選開始運作:
• 有關係的,早就找到位置了
• 沒有關係的,制度也沒有意願再認識你
這不是能力問題,而是結構性排除。
三、兼任制度:教育界最省事的解方
兼任老師,在制度眼中有非常明確的優點:
• 薪資低
• 不用負擔退休
• 合約短,風險可控
• 人可以隨時換
唯一的問題是——學生。
學生必須不斷適應新老師、不同教學風格、斷裂的課程節奏。但這些問題,並不會反映在財報或行政報告上。
於是台灣出現了一個極其諷刺的畫面:
一邊說「師資不足」,
一邊卻系統性地排除所有「太完整、太穩定、太不像免洗人力」的老師。
四、外籍英語教師制度:護照與成本的完美合作
這套邏輯,在外籍英語教師制度中發揮得更加淋漓盡致。
在台灣教英文多年的外籍人士,修過 TESOL 或英語教學相關學分,熟悉學生文化與課綱,只要國籍不屬於「英語為母語或官方語言國家」,就可能無法受聘或續聘。
反過來,只要護照正確,即使:
• 沒有教學訓練
• 對台灣教育文化陌生
• 口音讓學生難以理解
仍然可以站上講台。
原因其實很單純:
國籍比能力好管理,短期比專業好控制。台灣的制度,至今仍停留在「外師=母語者=教學品質」的過時想像,卻忽略了世界早已進入 World Englishes 與 English as a Lingua Franca 的時代。
五、真正缺的不是老師,而是審核與轉銜機制
很多人會說:「但申訴制度不是沒有用,很多不適任教師也因此被發現。」
這句話沒錯。問題是,台灣只有申訴,卻沒有正常的審核制度。
在多數成熟的教育體系中,教師並不是靠一次取得資格就終身保證,而是需要定期接受:
• 課堂觀課
• 教學檔案審查
• 專業成長與研修評估
教得好的人留下來,教學需要調整的人被輔導,不適任者被淘汰。
但在台灣,這樣的制度被視為「太麻煩、太花錢、太得罪人」。
於是我們選擇了一條更輕鬆的路:
👉 用國籍當篩選器
👉 用兼任化降低成本
👉 用短聘避免承諾
👉 用學生承擔後果
六、這不是師資荒,而是制度懶惰
台灣教育最大的問題,從來不是沒有好老師,
而是制度太習慣用最省事、最短視的方法,假裝自己有在解決問題。當教育現場只剩下一個核心問題——
「哪一種老師最便宜、最好換、最不需要負責?」
那我們其實也不用再問,為什麼專業教師不斷離開。
因為他們不是被淘汰,而是在精密的成本計算後,剛好不划算。
________________________________________
Does Taiwan Really Have a Teacher Shortage—Or a Cost-Driven Education System?
Taiwanese media repeatedly warn of a teacher shortage. English teachers are missing. EMI programs lack instructors. Bilingual education struggles to expand. Yet the contradiction is obvious: teachers have not disappeared. They have been systematically excluded. After private universities closed, thousands of qualified educators—experienced, trained, and familiar with Taiwanese students—were not absorbed into the system. Instead, schools fragmented courses, increased part-time hiring, and then complained they “could not find teachers.”
This is not a shortage. It is a refusal.
________________________________________
“Sorry, We Don’t Need You”—A Financial Statement, Not an Educational One
The phrase is rarely directed at incompetent teachers. It is aimed at those who are simply too expensive.
Experienced teachers raise uncomfortable questions:
• Higher salaries
• Long-term commitments
• Retirement responsibilities
Part-time instructors, by contrast, are cheaper, replaceable, and risk-free. Stability becomes a liability.
________________________________________
Disposable Teaching as a System Design
Part-time employment minimizes institutional responsibility. The cost—fragmented learning and constant turnover—is borne by students, not by balance sheets.
This is how Taiwan can simultaneously claim a teacher shortage while excluding professionals who represent long-term investment.
________________________________________
Foreign English Teachers: When Passports Trump Pedagogy
Nationality-based hiring persists. Long-term residents with TESOL degrees and proven records are excluded if their passports do not meet outdated criteria. Meanwhile, passport-approved teachers may enter classrooms regardless of teaching competence.
Global English education has moved on. Taiwan has not.
________________________________________
What Taiwan Truly Lacks
Not teachers—but:
• A re-accreditation system
• A transfer mechanism for displaced educators
• The courage to evaluate teaching based on performance
Without these, convenience will always defeat quality.
________________________________________
When the only remaining question is “Which teacher is cheaper?”
We should stop asking why good teachers leave.
They were not rejected. They were simply calculated out.
#台灣教育 #師資不足 #兼任 #制度失靈 #雙語教育
Jane's English News 英語臻好玩
家長濫訴時代:當「我不爽」成為教育部公文
The Age of Weaponized Complaints: When “My Child Is Unhappy” Becomes Official Policy
在台灣的教育現場,有一句話正悄悄取代「教書育人」:「老師,小心一點,家長會申訴。」不是因為老師失職,不是因為學生受害,而是因為——有人不高興。
In Taiwan’s classrooms, a new rule quietly governs teaching: “Be careful. Parents might complain.”
Not because of misconduct. Not because of harm. But because someone feels unhappy.
________________________________________
一、申訴制度:原本是安全網,現在是遙控炸彈 A System Meant to Protect, Now Used to Threaten
申訴制度的設計初衷很單純:保護學生、監督權力、揭發不當行為。
但在現實中,它逐漸演變成一種低成本、高破壞力的威脅工具。
你不需要證據。你不需要了解全貌。你甚至不需要合理。
你只需要一句話:「我覺得不妥。」
於是,行政開始緊張,學校開始自保,民意代表開始忙碌,而老師,開始學習沉默。
Complaint mechanisms were designed as safeguards. Today, they function more like low-cost, high-impact weapons.
No evidence required. No context needed. Just dissatisfaction.
And suddenly, administrators panic, schools retreat, and teachers learn silence.
________________________________________
二、「我以前也是老師」不是教育學位 Status Does Not Equal Authority
某些家長一登場,就先報上身分:
• 我是教授
• 我退休前也是老師
• 我是公司負責人
• 我是高階主管
• 我在社會上很有地位
彷彿這些頭銜,自動轉換成校園最高決策權限。孩子今天在學校被糾正、被要求、被給建議,不再是學習的一部分,而是對家長身分的冒犯。
於是問題不再是「孩子做了什麼」,而是「你憑什麼這樣對我的孩子?」
Some parents introduce themselves not as parents, but as former teachers, professors, executives, or “important people.”
Their credentials become leverage. Their child’s discomfort becomes a demand. Education turns into customer service.
________________________________________
三、老師做了該做的事,卻成了「問題來源」Doing the Job, Becoming the Problem
老師要求學生遵守規範。老師指出學習態度。老師提醒行為界線。
在正常社會裡,這叫教育;在濫訴文化裡,這叫風險。學生不開心,家長不接受,申訴就此啟動。接下來的流程我們都很熟:
1. 教育部收到信
2. 學校要求說明
3. 行政單位評估「風險」
4. 最安全的結論是——「這位老師,先不要教這門課。」
沒有調查,也未必有錯,但處理掉老師,風險就消失了。
Setting boundaries. Giving feedback. Maintaining standards.
In healthy systems, this is teaching. In a complaint culture, it is liability.
The safest solution is rarely justice—it is removal.
________________________________________
四、濫訴對家長零成本,對老師卻是慢性凌遲 Zero Cost for Abuse, Heavy Cost for Teachers
現行制度有個奇妙設計:
• 申訴錯了,沒關係
• 濫訴了,也沒關係
• 只要「感覺不舒服」,就合理
但對老師來說,每一次申訴代表的是:
• 專業被懷疑
• 名聲被標記
• 未來被評估為「不穩定因素」
久而久之,老師學到的不是教學技巧,而是生存策略。
Frivolous complaints carry no penalty. But for teachers, each one leaves a scar—professional, emotional, reputational. Eventually, caution replaces care.
________________________________________
五、老師真的有保障嗎?形式上有,實質上沒有 Teachers Have Paper Protection, Not Real Security
我們很愛說制度保障老師。但現實是:老師往往是最容易被犧牲的一方。因為學校要的是:
• 平安無事
• 不上新聞
• 不被放大
而不是:
• 公平
• 專業
• 是非對錯
所以,讓老師退場,最省事。
Institutions value stability over fairness. Avoiding headlines matters more than defending integrity.
Teachers become expendable.
________________________________________
六、但別誤會:申訴制度不是原罪 Necessary—but Dangerous When Misused
必須說清楚一件事:這不是一篇要廢除申訴制度的文章。正因為有申訴管道,我們才得以揭露:
• 校園性侵
• 權力霸凌
• 長期被掩蓋的結構性傷害
問題不在制度,而在濫用卻毫無代價。
Complaint systems expose real abuse. They save students. But when misused without consequence, they corrode trust, professionalism, and education itself.
________________________________________
當教育變成「不要出事」Education Loses
當老師開始害怕一句「我會申訴」,教育就不再是對孩子的引導,而是對風險的管理。
留下來的老師,不是最有熱情的,而是最會自保的。而這,才是教育真正的悲劇。
When teaching becomes risk management, only the safest, quietest, least engaged educators survive. And education pays the price.
#家長濫訴 #教育現場 #校園風險 #教師保障
#教育部 #教育部長信箱
Jane's English News 英語臻好玩
台灣雙語教育的真相:期待太高、資源太少、迷思太多——一場全民焦慮的語言實驗
The Harsh Reality of Taiwan’s Bilingual Education: Big Expectations, Limited Support, and Even Bigger Misconceptions
台灣推動雙語教育多年,從 2030 雙語政策到 EMI 課程,社會的期待與焦慮始終並存。本文以更尖銳、更現實的角度,揭露台灣雙語教育在 K–12 與高教的實際困境,並加入國際研究與跨國比較,整理台灣社會對英語的集體迷思:為何我們比誰都急,但環境卻不足?為何我們誤以為全英語就能國際化?本文是一份寫給教師、家長、學生,以及被 KPI 壓著跑的行政人員的現場紀錄。
Taiwan has spent years pushing bilingual and EMI education under the 2030 policy. Yet public expectations and misunderstandings remain high, while the actual support system is thin. This blog exposes the structural challenges in both K–12 and higher education, compares Taiwan with global EMI models, and reveals the biggest misconception of all: the belief that using more English automatically equals internationalization.
________________________________________
一、全民信仰:「英語=國際競爭力」的宗教地位 Taiwan’s English Obsession: A Social Religion
台灣對英語的崇拜程度,彷彿只要英文講得流利,人也會瞬間升級成「國際人才」。然而現實是:英語能力強 ≠ 競爭力強。除非你懂得用語言處理真實世界的問題。
更弔詭的是,台灣社會經常把英語能力視為階級象徵,而非技能工具:
• 英語好=比較聰明
• 雙語班=菁英班
• 英語弱=被視為沒有國際觀
• 技職因英語弱=被貼上「比較不國際」的標籤
然而國際研究長期指出:
• 語言能力並不直接提升學科能力
• EMI 未必提升專業理解(Macaro, 2018)
• 母語輔助反而能提升理解與學習深度(Gibbons, 2015)
可惜這些研究很少進入政策與家長的認知。
In Taiwan, English is often treated as a symbol of intelligence, class, or international status. But the truth is: Being fluent ≠ Being globally competent.
Research shows:
• EMI does not guarantee better content learning
• Language proficiency does not equal academic ability
• Strategic use of the first language improves comprehension
Yet these ideas rarely enter mainstream discussions.
________________________________________
二、把聽不懂英文誤當成國際化:台灣教育最大的幻覺The Grand Illusion: Mistaking “Not Understanding English” for Internationalization
台灣雙語教育裡最荒謬的場景之一,就是:學生越聽不懂英文,行政越覺得國際化正在發生。彷彿只要全英語授課,全班的困惑就能化為國際競爭力。
但國際研究說得清楚:
• 完全聽不懂的語言輸入=無效輸入(Krashen, 1985)
• EMI 的成功前提是「可理解性」
• 理解度下降 50% 以上=學科學習立即受損
然而台灣現場常把「理解缺席」誤會為「沉浸式」。實際上,那不是 immersion(沉浸),而是 submersion(沉沒)。
全英語講授並不等於國際化;
學生什麼都不懂,也不會奇蹟般變國際人才。
One of Taiwan’s biggest illusions is believing that: The less students understand, the more “international” the class becomes.
But research is very clear:
• Incomprehensible input = ineffective input
• EMI only works when content remains comprehensible
• Understanding plummets when language proficiency is too low
Many Taiwanese classrooms are not “immersed” but “submerged.” Students aren’t becoming global citizens—they’re simply lost.
________________________________________
三、國際比較:只有台灣把「聽不懂」當作進步Global Comparison: Taiwan Is an Outlier
國家/Country EMI 特色/EMI Requirements 台灣常見現況/Taiwan’s Reality
芬蘭Finland 學生至少 B2 才能選 EMI
Students B2 or above A2~C1 同班同課
A2–C1 mixed classes
荷蘭Netherlands 教師 C1–C2、教材完整配套
Teachers at C1–C2 老師要自己翻教材、備課三倍
Teachers translate materials themselves
新加坡Singapore 社會本身雙語+家庭語言環境
Naturally bilingual society 課後英語曝露量極低
Very limited English exposure outside class
韓國Korea EMI 坦承有副作用,調整策略
EMI adjusted after research on negative effects
台灣多數場合連中文提問都被視為不純
Taiwan still pursues purity over comprehension
國外強調的是「理解」,台灣有時強調的是「語言純度」。
Taiwan emphasizes “English purity,” while other countries emphasize “understanding.”
________________________________________
四、K–12 現場:雙語教育常常等於老師一人對抗全世界K–12 Reality: Teachers Against the World
🔥 1. 英語程度落差巨大:老師像同時帶三個年級
在同一個班級內可能同時有:Cambridge B1 的學生+基礎句型都不熟的學生+害怕開口但考試成績高的學生。這是一個語言地震帶。
🔥 2. EMI = 老師備課量變三倍
老師要:找教材、翻教材+作雙語講義+設計 scaffolding+顧理解、顧語言、顧學科
行政卻只會說:「老師,這節課記得在系統上勾 EMI。」
老師心裡想的可能只有:「我講英文他們聽不懂,這叫雙語嗎?那我家的貓叫兩聲也算雙語。」
• Massive gaps in English proficiency
• Teachers forced to triple their preparation time
• Administrative pressure to label courses as EMI
• Students overwhelmed and often demotivated
This is not innovation. It’s survival.
________________________________________
五、高教現場:EMI 與 KPI 的悲喜劇Higher Education: EMI, KPIs, and the Performance Show
台灣大學面臨:少子化+招生壓力+國際化評比+高教深耕 KPI
結果出現許多荒謬現象:
• EMI 被當作招生亮點-但學生英語能力不足,只好降低專業內容難度。
• 不能停開 EMI-因為會影響國際化評分。
• 外籍生比本地生還多,但課程內容仍被語言綁架-學生能力無法照專業能力評分,只能看英文好不好。
國際研究更指出:
• 70% 的亞洲 EMI 學生在理解與自信上下降
• B1–B2 才是 EMI 的合理門檻
台灣很多 EMI 課門檻不是語言,而是「能不能撐完」。
Universities face:
• Enrollment pressure
• Internationalization metrics
• Research output requirements
So EMI becomes a performance, not a learning tool. Students struggle. Teachers struggle. But the KPI looks good.
________________________________________
六、台灣社會的偏見:把英語當成階級而不是技能Social Misconceptions: English as Class, Not Skill
台灣對英語的迷思本質上是階級迷思:
• 英語流利=高階人才
• 英語不流利=不夠國際化
• 技術人才=因英語弱被低估
• 雙語班=菁英象徵
忽略了世界上許多關鍵人才(工程、手作、技職)並不是靠英語成功。英語應該是工具,而不是社會階級濾網。
Taiwan often treats English as a filter:
• Good English = “elite”
• Weak English = “not international”
• Vocational students unfairly judged
• Bilingual programs treated as prestige tracks
This distorts the purpose of language learning.
________________________________________
七、真正的雙語教育:不是語言課,而是思維課Real Bilingual Education: It’s About Thinking, Not Accent
雙語教育的本質是:
• 用語言理解知識
• 用語言解決問題
• 建構邏輯與批判性思考
• 跨文化理解與表達
不是:
「老師講英文、學生看著天花板、行政覺得漂亮。」
語言不是服裝,不是穿上英語這件外套就會國際化。
True bilingual education focuses on:
• Understanding concepts
• Using language to solve problems
• Cross-cultural awareness
• Logical reasoning and communication
Not: “The teacher speaks English. Students stare. Everyone pretends it works.”
________________________________________
八、台灣下一步該怎麼走?The Way Forward
✔ 1. 增加英語曝露量(Input Matters)
• 平時接觸>正式教學
• 語言輸入要足量且可理解(Krashen)
• 校園活動、家庭語言環境都要加入
✔ 2. 允許母語輔助(Scaffolding)
• 母語是理解橋梁(Cummins)
• 不是作弊,是策略
• 全英越多 ≠ 學得越好
✔ 3. 專業科目與語言合作(CLIL / EMI)
• 讓語言服務知識,而不是相反
• EMI 不應用語言能力評分專業
Increase input beyond the classroom
Normalize scaffolding and L1 support
Strengthen CLIL and co-teaching models
Assess knowledge, not accent
Focus on comprehension, not performance
________________________________________
台灣不是做不到,而是太急、太用力、太不一致Taiwan Can Do It—But Must Stop Rushing
真正阻礙雙語教育的不是孩子,而是:
• 社會期待過高
• 誤解過多
• 支援過少
• 暴露量不足
• 用「語言純度」代替「有效學習」
如果台灣願意放慢腳步、做深做穩、做對方向,
我們其實有能力走出屬於自己的雙語道路。
Taiwan doesn’t lack ability. It lacks:
• Realistic expectations
• Adequate exposure
• Proper teacher training
• Flexible pedagogy
• Alignment between policy and practice
If Taiwan slows down and builds the foundation, our bilingual journey will finally move in the right direction.
#雙語教育 #英語學習 #台灣教育 #教育改革 #雙語政策 #高教 #教育迷思
#雲林
Jane's English News 英語臻好玩