你不知道的 #四路苗刀 What You Didn't Know About Miaodao
#韓門苗刀,坊間較為人知的名稱為「四路苗刀」,由韓門始祖 #韓慶堂宗師 來台後所傳。然而,此套苗刀與現今中國大陸流傳的苗刀體系,無論招式、動作、身法,有著明顯之不同,其源流可追溯至抗日戰爭時期。
民國二十六年(1937年),韓慶堂宗師受命於浙江金華組織抗日保衛隊。為因應戰時需求,韓宗師根據原有之苗刀技法,融合「破鋒八刀」的精簡戰術理念,編創出一套非常實用之軍事戰技教材,最初名為「 #破鋒刀」或「 #破鋒戰刀」。
由於當時所編初版教材的動作、步法與身法變化,試教後發現對一般軍人以及毫無武術基礎的民兵而言,學習較為不易,因此韓宗師又進一步地將內容簡化,修改為「一個口令、一個動作」的訓練方式,全套共四個八拍,便於集體教學與快速訓練。同時為了與大刀隊的 #破鋒八刀 做區別,故正式將此教材定名為「四路苗刀」。
因此,四路苗刀並非一般表演套路,而是一套誕生於抗戰時期、以實戰需求為核心所設計的軍事刀術教材。至於最初版破鋒戰刀教材,因步法較為複雜,後來逐漸成為較少人知曉的進階練法,也是韓宗師較少公開提及的部分。
韓慶堂宗師的長子 #韓樹英老師,生前將此進階練法完整傳授予姪子 #韓基祥,使這套承載著抗戰歷史與韓門精神的刀法得以延續至今。
此外,韓宗師門生 #徐紀老師 長年致力於國術推廣與教學,對四路苗刀的傳承與普及貢獻良多。在徐老師的大力推廣下,四路苗刀逐漸成為臺灣 #武壇 廣為流傳的重要國術教材,影響深遠,培育出眾多習練者,也讓這套源自抗戰歲月的刀法得以廣泛流傳至今。
四路苗刀,不僅是一套刀法,更是一段從戰火中淬鍊而成的韓門傳承。承載著抗戰時期的實戰智慧,也見證了臺灣國術發展的重要歷程。
-----
1.韓門苗刀-線上學習:
#盤龍棍與破鋒刀
內容:潭腿化棍&化刀、盤龍棍、苗刀、破鋒刀
連結: www.changquanshu.com/electives
2.韓門苗刀-實體團班學習:
#軍系八極拳
內容:潭腿、八極拳、苗刀、破鋒刀
時間:每週日 下午13:30-15:00
地點:韓門總館
-----
What You Didn't Know About
, commonly known as Silu Miaodao (Four-Section Miaodao), was brought to Taiwan and transmitted by the founder of the Han Style martial arts tradition, Grandmaster . However, this system differs significantly from the Miaodao traditions commonly practiced in Mainland China today. Its origins can be traced back to the Second Sino-Japanese War.
In 1937, Grandmaster Han Qingtang was assigned to organize Anti-Japanese Self-Defense Forces in Jinhua, Zhejiang Province. To meet the demands of wartime training, he developed a practical saber curriculum based on traditional Miaodao methods while incorporating the tactical concepts of the . This curriculum was originally known as (Breaking the Edge Saber) or .
Because the original version contained more complex movements, footwork, and body mechanics, it proved difficult for ordinary soldiers and civilian militia with little or no martial arts experience to learn efficiently. Grandmaster Han therefore further simplified the material into a training system based on the principle of “one command, one movement.” The complete curriculum was organized into four sections of eight counts, making it ideal for group instruction and rapid military training. To distinguish it from the practiced by the Dadao units, the curriculum was officially named Silu Miaodao (Four-Section Miaodao).
For this reason, Silu Miaodao is not merely a performance routine. It is a military saber-training system developed during wartime, designed specifically around practical combat requirements. The original Pofeng War Saber curriculum, with its more sophisticated footwork and tactical applications, gradually became an advanced method known to only a small number of practitioners and was seldom discussed publicly by Grandmaster Han.
Before his passing, Grandmaster Han’s eldest son, , passed this advanced method in its entirety to his nephew, , ensuring the preservation of this unique martial legacy rooted in both Han Style tradition and wartime history.
In addition, Grandmaster Han’s disciple devoted decades to the promotion and teaching of traditional Chinese martial arts. Through his tireless efforts, Silu Miaodao became one of the most widely practiced traditional weapons curricula within Taiwan’s . His work influenced generations of practitioners and helped preserve and spread this martial system born from the hardships of wartime China.
Silu Miaodao is more than a saber form—it is a Han Style legacy forged in the fires of war. It carries the practical combat wisdom of the Anti-Japanese Resistance and stands as an important chapter in the development of traditional Chinese martial arts in Taiwan.
---
1. Han Style Miaodao – Online Learning
Curriculum:
Tan Tui Applications for Staff and Saber, Panlong Staff, Miaodao, Pofeng Dao
Website:
www.changquanshu.com/electives
2. Han Style Miaodao – In-Person Group Training
Curriculum:
Tan Tui, Bajiquan, Miaodao, Pofeng Dao
Schedule:
Every Sunday, 1:30 PM – 3:00 PM (13:30–15:00)
韓門武集功夫學苑
推廣中華傳統武學,依據年齡分成:幼兒武術、兒童武術、少年武術、成人武術。
傳授少林、螳螂、迷蹤、太極、形意、八極、劈掛、八卦、氣功、刀、棍、劍、槍、奇門兵器。
在修煉武藝的同時,也培養出「專注、穩定、包容、協調」的處世功夫。
推廣 幼兒、兒童、少年、成人的防身功夫
傳授 北少林長拳門 武藝:
少林長拳 / 軍系八極 / 陳氏太極 / 楊氏太極
武當氣功 / 棍刀劍槍 / 散手技擊 / 防身擒拿
團體班 / 個人班
Han style Chang Quan
Weapons Training: Saber, Spear, Sword, and Staff
Group Classes / Private Lessons Available
●洽詢電話:02-29602019
●總館:新北市板橋區公館街106號
06/06/2026
🦁🥁 爸氣十足・獅鼓英雄會 🥁🦁
父親節親子武藝體驗營
👨👧👦 陪伴,是送給孩子最好的禮物
今年父親節,不妨放下手機、走出冷氣房,陪孩子一起打鼓、舞獅、學功夫!
韓門武集功夫學苑特別推出【爸氣十足・獅鼓英雄會】親子體驗活動,結合傳統鼓藝、台灣獅文化與親子武術互動,讓爸爸和孩子在歡笑與合作中,共同完成英雄挑戰任務,留下最難忘的父親節回憶!
🎯 活動內容
🥁 親子鼓藝體驗:認識鼓藝文化,學習節奏與合作
🦁 親子舞獅體驗:體驗台灣傳統獅,感受民俗文化魅力
🥋 親子武術互動:簡單武術動作與默契挑戰
🏆 英雄闖關任務:完成挑戰獲得榮譽證書
📸 親子紀念合照:記錄最珍貴的親子時光
📅 活動日期:2026年7月26日(日)下午13:00-14:20
📍 活動地點:板橋小遠百大門口
👦 招生對象:4-10歲兒童+家長
(一大一小為一組)
💰 活動費用:550元/組
❤️ 父親,是孩子心中的英雄
這個父親節,
讓我們一起打鼓、舞獅、學功夫,
創造屬於你們的英雄回憶!
📞 報名方式:粉專留言或私訊
#父親節活動 #親子活動 #板橋活動 #韓門武集功夫學苑
#舞獅體驗 #鼓藝體驗 #親子武術 #暑假活動 #親子共學
#爸氣十足獅鼓英雄會 #板橋小遠百 #傳統文化體驗 #親子闖關活動
八十風華舞春秋—傅松南大師以六合大刀演繹不老精神
在許多人眼中,80歲或許是安享晚年的年紀;但對 #傅松南大師 而言,80歲依然是揮灑豪情、傳承武藝的黃金歲月。
影片是韓門韓基祥館長的老師-傅松南大師80歲時,於委內瑞拉親自演示給徒子徒孫看- #六合大刀。只見大刀翻飛、步法穩健,刀勢如龍騰虎躍,氣貫長虹。每一次揮刀,都展現出數十年寒暑淬鍊而成的功力;每一個動作,都蘊含著中華武術深厚的文化底蘊。雖已高齡八旬,傅大師依然精神矍鑠、氣勢磅礴,贏得現場所有人陣陣掌聲與喝采。
傅老在台傳藝時,常跟 #韓基祥 說:
「我80歲了,還能舞大刀,還能讓觀眾鼓掌叫好,基祥,你要記得這個精神,務必要傳下去。」
這句話樸實無華,卻道出了武術傳承最珍貴的價值。
武術不只是招式與技法,更是一種堅持不懈的生命態度。傅松南大師用實際行動告訴我們:年齡從來不是限制,真正重要的是內心的熱情、持續的鍛鍊,以及對文化傳承的使命感。
在韓門的傳承精神中,我們看見的不只是武藝的延續,更是中華文化薪火相傳的責任。傅大師揮舞的不僅是一把六合大刀,更是一份跨越世代的精神火炬。當刀光劃破長空,展現的是老當益壯的生命力;當掌聲響起,感動的是永不言老的武者風範。
願這份「不老精神」持續激勵更多後輩,以堅毅之心鍛鍊自我,以謙遜之德傳承文化,讓武術之美、武德之光,在世代之間綿延不絕。
八十風華,刀勢依舊;精神不老,薪傳永續。
---
Eighty Years of Grace, Still Dancing Through the Ages — Master Fu Song-Nan Demonstrates the Timeless Spirit of the Liuhe Broadsword
For many people, the age of 80 may be a time to enjoy a peaceful retirement. But for , eighty remains a golden age for expressing passion, practicing martial arts, and passing on a lifelong legacy.
This video was recorded when Master Fu Song-Nan, the teacher of Hanmen Grandmaster , was 80 years old. While in Venezuela, he personally demonstrated the (六合大刀) for his students and disciples. With the broadsword sweeping through the air and his footwork steady and precise, his movements embodied the power of a soaring dragon and a leaping tiger. Every swing reflected decades of disciplined training and refinement; every technique carried the profound cultural heritage of traditional Chinese martial arts. Despite being in his eighties, Master Fu remained energetic, commanding, and full of vitality, earning enthusiastic applause and admiration from everyone present.
During his years teaching traditional arts in Taiwan, Master Fu would often say to :
> “I am 80 years old, yet I can still wield the broadsword and earn the audience’s applause. Ji-Xiang, remember this spirit—you must make sure it is passed on.”
These simple words reveal one of the most precious values of martial arts transmission.
Martial arts are more than techniques and forms; they represent a lifelong attitude of perseverance, discipline, and self-cultivation. Through his actions, Master Fu showed us that age is never a limitation. What truly matters is passion in the heart, continuous practice, and a deep sense of responsibility toward preserving culture and tradition.
Within the spirit of Hanmen, we see not only the continuation of martial skill but also the responsibility of carrying forward the living heritage of Chinese culture. What Master Fu wielded was not merely a Liuhe Broadsword—it was a torch of inspiration passed from one generation to the next. As the blade cut through the air, it revealed the vitality of a warrior who refuses to grow old; as the applause echoed, it honored a martial artist whose spirit remains forever youthful.
May this “Timeless Spirit” continue to inspire future generations to cultivate themselves with determination, uphold tradition with humility, and ensure that the beauty of martial arts and the virtues of martial morality continue to shine for generations to come.
Eighty years of excellence, yet the blade remains strong;
The spirit never grows old, and the legacy lives on.
#韓門 #武術傳承 #不老精神 #薪火相傳 #中華武術
#老當益壯 #武德傳承 #精神永續
七十歲演三路炮拳—韓門五虎孟憲明大師的武學精神
這段《三路炮拳》的影像紀錄,拍攝於孟憲明大師七十歲之時。
孟老師為 #韓慶堂宗師 高徒, #韓門五虎 之一。雖然在公開武術圈中較少拋頭露面,但在韓門傳承發展的歷程中,卻是一位極具影響力的重要人物。
影片中,孟老師以七十歲高齡親身演示韓門《三路炮拳》。儘管套路有略作簡化與調整,但舉手投足之間,動作嚴謹俐落,進退步法穩健扎實,一招一式毫不馬虎。沒有刻意炫技,卻處處展現出數十年功力所沉澱出的深厚底蘊。
更難得的是,孟老師從未將自己侷限於既有框架之中。
多年來,他在傳承韓氏長拳武藝的基礎上,結合自己所研究的崑崙仙宗道家功法,逐漸融合拳術、內功與修持理念,最終發展出屬於自己的一套完整武學體系。這份不斷探索與突破的精神,也深深啟發了 #韓門館長韓基祥 對於武學傳承與發展的思考。
孟老師生前經常強調一句話:
«「電腦每年都在更新,國術豈能一直守舊?」»
這句話看似平實,卻道出了他對傳統武術最深刻的理解。
傳承,不是僵化地複製過去;創新,也不是拋棄根本。真正的武學精神,是在尊重傳統的基礎上持續驗證、持續精進,讓前人的智慧能夠在不同時代中繼續發揮價值。
這也是孟老師留給韓門後學最寶貴的啟示。
今日重溫這段七十歲時演練《三路炮拳》的珍貴影像,我們看到的不只是拳法,更是一位武術家一生求道、終身學習的精神典範。
謹以此片,向韓門前輩孟憲明大師致敬。
---
Demonstrating San Lu Pao Quan at Age 70 — The Martial Spirit of Master Meng Xianming, One of the Han Men Five Tigers
This rare footage of San Lu Pao Quan (Third Road Cannon Fist) was recorded when Master Meng Xianming was seventy years old.
Master Meng was a senior disciple of Grandmaster Han Qing Tang and one of the renowned Five Tigers of Han Men. Although he maintained a relatively low profile within the public martial arts community, he was an influential figure whose contributions significantly shaped the development and transmission of Han Men Kung Fu.
In this video, Master Meng personally demonstrates Han Men's San Lu Pao Quan at the age of seventy. Every movement is precise and disciplined; his footwork remains stable and well-rooted, and each technique is executed with care and purpose. There is no unnecessary display or showmanship—only the quiet confidence and depth that come from decades of dedicated practice.
What made Master Meng especially remarkable was his refusal to be confined by convention.
While preserving the traditions of Han Style Long Fist, he spent many years studying the Daoist cultivation methods of the Kunlun Xianzong tradition. Through this research, he gradually integrated martial technique, internal training, and Daoist cultivation principles, ultimately developing a complete martial system uniquely his own.
His spirit of exploration and innovation profoundly influenced Han Men Director Han Jixiang, inspiring many of his perspectives regarding the preservation and future development of traditional martial arts.
One statement that Master Meng often emphasized was:
«“Computers are updated every year. How can Chinese martial arts remain unchanged and outdated?”»
Though simple in its wording, this statement reveals his deepest understanding of traditional martial arts.
True preservation is not the rigid duplication of the past. Likewise, innovation does not mean abandoning one's roots. The genuine martial spirit lies in respecting tradition while continuously testing, refining, and improving it, allowing the wisdom of previous generations to remain relevant in every era.
This remains one of the most valuable lessons that Master Meng left to future generations of Han Men practitioners.
As we revisit this precious footage of Master Meng performing San Lu Pao Quan at seventy years of age, we witness more than a martial arts form. We witness the lifelong pursuit of mastery, learning, and self-cultivation embodied by a true martial artist.
With this video, we respectfully honor the memory and legacy of Master Meng Xianming.
#韓門 #韓氏長拳 #三路炮拳 #孟憲明 #韓慶堂
#韓門五虎 #國術傳承 #武學精神
韓門劍藝耀亞太 #韓基祥師父 以罕見的 #六路青萍劍 驚艷全場,晉級世界武術大賽美國決賽
在日前舉行的新唐人全世界中華傳統武術大賽亞太區初賽中, #韓氏長拳 第三代嫡系傳人韓基祥師父以難得一見的 #韓門第六路青萍劍 精彩登場,精湛的劍術演繹、深厚的傳統武學底蘊,以及行雲流水般的劍勢變化,贏得現場評審與觀眾一致讚賞,獲得滿堂喝采,成功入圍成人男子器械組決賽,即將代表亞太區前往美國參加全球總決賽。
#青萍劍 素有「劍中君子」之美譽,其劍法講究輕靈飄逸、剛柔並濟,既重身法步法的協調,也講求心法與劍意的融合。而此次韓基祥師父所展演的韓門第六路青萍劍,更是韓門武學體系中極具代表性的高階劍術套路,承襲中華傳統武術精髓,融合歷代傳承智慧,動靜相生、攻守兼備,充分展現傳統劍術的藝術性與兵器內涵。
比賽現場,韓師父運劍輕靈,劍光流轉,時而如清風拂柳,時而似雷霆萬鈞;劍勢綿密而不失凌厲,節奏沉穩而氣韻悠長。整套演練不僅展現出深厚功力,更彰顯出傳統武術所追求的修身養性與武德精神,獲得評審高度肯定。
韓門長期致力於保存與推廣正統武學文化,秉持「以武修德、以藝弘道」的精神,培育無數優秀弟子。此次韓基祥師父晉級世界決賽,不僅為韓門增添光彩,也讓更多人有機會認識中華傳統劍術的深厚內涵與獨特魅力。
未來,韓基祥師父將前往美國參與總決賽,期許站上世界舞台,向全球展現中華傳統武術與韓門劍藝的風采。
#韓門
#韓氏長拳
#新唐人全世界中華傳統武術大賽
#亞太區初賽
#韓門六路青萍劍
#成人男子器械組
#中華傳統武術
#武德傳承
#前進美國決賽
---
Hanmen Swordsmanship Shines in Asia-Pacific — Master Han Ji-Xiang Amazes the Audience with the Rare Sixth-Road Qingping Sword, Advances to the World Martial Arts Finals in the United States
At the recent Asia-Pacific Preliminary Competition of the NTD International Chinese Traditional Martial Arts Competition, Master Han Ji-Xiang, the third-generation direct inheritor of Han-style Long Fist, delivered a remarkable performance with the rarely seen Hanmen Sixth-Road Qingping Sword. His masterful swordsmanship, profound foundation in traditional martial arts, and flowing, elegant sword techniques earned unanimous praise from both judges and spectators. The performance received enthusiastic applause and secured his place in the Adult Men's Weapons Division Finals, where he will represent the Asia-Pacific region at the global finals in the United States.
The Qingping Sword is often celebrated as the "Gentleman among Swords." Its techniques emphasize agility, grace, and the harmonious balance of softness and strength. Practitioners must cultivate coordination between body movement and footwork while integrating inner cultivation with sword intent. The Hanmen Sixth-Road Qingping Sword demonstrated by Master Han is one of the most representative advanced sword forms within the Hanmen martial arts system. Inheriting the essence of traditional Chinese martial arts and incorporating the wisdom of generations of transmission, the form combines motion and stillness, offense and defense, fully showcasing both the artistry and weapon mastery of traditional swordsmanship.
During the competition, Master Han wielded the sword with remarkable lightness and precision. The blade shimmered and flowed, at times resembling a gentle breeze brushing through willow branches, and at others displaying the power of thunder. His sword movements were intricate yet forceful, while the rhythm remained steady and the spirit enduring. The entire routine not only demonstrated profound skill and years of disciplined training, but also embodied the traditional martial arts ideals of self-cultivation, moral character, and martial virtue, earning high recognition from the judging panel.
For many years, Hanmen has been dedicated to preserving and promoting authentic martial arts culture. Guided by the principle of "cultivating virtue through martial arts and spreading wisdom through the arts," Hanmen has nurtured countless outstanding students. Master Han's advancement to the world finals not only brings honor to Hanmen, but also provides an opportunity for more people to appreciate the depth and unique beauty of traditional Chinese swordsmanship.
Master Han will soon travel to the United States to compete in the world finals, where he hopes to stand on the international stage and showcase the elegance of traditional Chinese martial arts and the distinctive swordsmanship of Hanmen to audiences around the world.
【武耀亞太 驚艷全場—韓基祥師父率館內小將征戰新唐人全世界中華傳統武術大賽亞太區初賽】
在弘揚中華傳統武術精神的道路上, #韓基祥師父 再次帶領館內小將踏上榮耀舞台。日前,新唐人全世界中華傳統武術大賽亞太區初賽盛大登場,來自各地的武術好手齊聚一堂,以拳會友、以武傳道。韓基祥師父率領館內年輕弟子參賽,以扎實功底、沉穩氣勢與精湛演武,成為全場矚目的焦點,贏得評審與觀眾一致讚賞。
比賽現場氣氛熱烈,刀、槍、拳、棍輪番上陣,各路選手展現傳統武術深厚內涵。而韓基祥師父所帶領的小將們,不僅動作俐落、氣勢非凡,更將「武德」與「精神」融入一招一式之中,充分展現傳統武術剛柔並濟、內外兼修的風采。尤其在拳術與器械套路演示中,小選手們身法穩健、勁力分明,展現超齡的沉著與專注,令現場觀眾頻頻報以熱烈掌聲。
賽後,韓基祥師父接受媒體專訪時表示:「這次帶孩子們參賽,不只是為了成績,更希望他們能真正理解中華武術的精神。武術不是單純的競技,而是一種修身養性、磨練意志的文化傳承。」
韓師父指出,現代孩子容易受到3C與快速節奏生活影響,而傳統武術正好能幫助年輕人培養專注力、毅力與禮節。他強調:「我常告訴孩子們,練武先練心。招式可以慢慢學,但品德與態度才是一輩子的根基。」
談到此次參賽小將們的表現,韓師父語氣中滿是欣慰。他表示,孩子們為了這次比賽,長時間反覆練習,不論假期都堅持訓練,有些孩子甚至在課業之餘仍每日自主加強基本功。「看到他們站上舞台時眼神堅定、毫不怯場,我非常感動。這不只是武藝的成長,更是心性的蛻變。」
其中幾位年紀尚小的參賽者,也因穩健台風與出色表現受到評審關注。首次參加國際級武術賽事的韓門小選手受訪時表示:「一開始很緊張,但想到師父平常教我們要將氣沉下來,心情就慢慢穩定下來了。能參加這個比賽,我覺得很光榮。」
新唐人全世界中華傳統武術大賽多年來致力於復興正統中華武術文化,強調傳統技藝與武德精神兼備,吸引全球武術愛好者參與。此次亞太區初賽中,韓基祥師父與館內小將們的亮眼表現,不僅展現深厚武學底蘊,也讓更多人看見台灣傳統武術教育的實力與希望。
武術,不只是競技,更是一份文化使命。韓基祥師父以身作則,帶領下一代在拳腳之間體悟堅持與尊重,也讓中華傳統武術精神,在年輕世代身上持續發光發熱。
---
【Shining Across Asia-Pacific — Master Han Ji-Xiang Leads Young Disciples to Impress at the NTD International Chinese Traditional Martial Arts Competition Asia-Pacific Preliminary】
On the path of promoting the spirit of traditional Chinese martial arts, once again led the young disciples of his martial arts school onto a stage of honor. Recently, the Asia-Pacific preliminary round of the NTD International Chinese Traditional Martial Arts Competition was grandly held, bringing together martial artists from various regions to exchange skills and spread the values of martial virtue through martial arts. Leading his young students into the competition, Master Han captivated the audience with their solid foundations, composed presence, and refined performances, earning unanimous praise from judges and spectators alike.
The atmosphere at the venue was electrifying, with demonstrations of broadsword, spear, empty-hand forms, and staff techniques taking center stage one after another. Contestants from different schools showcased the profound essence of traditional martial arts. Under Master Han’s guidance, the young competitors not only displayed agile movements and remarkable spirit, but also embodied “martial virtue” and inner discipline in every technique, fully reflecting the harmony of strength and softness, as well as internal and external cultivation that define traditional martial arts. In both empty-hand routines and weapon performances, the children demonstrated steady footwork, clear power expression, and maturity beyond their years, drawing enthusiastic applause throughout the arena.
After the competition, Master Han accepted a media interview and shared: “This competition is not only about winning awards. More importantly, I hope the children can truly understand the spirit of Chinese martial arts. Martial arts are not merely about competition; they are a cultural heritage that cultivates character and strengthens one’s will.”
Master Han pointed out that modern children are easily influenced by digital devices and the fast pace of modern life, while traditional martial arts help young people develop concentration, perseverance, and respect. He emphasized: “I often tell my students that before learning martial techniques, one must first cultivate the heart and mind. Techniques can be learned gradually, but character and attitude are the foundation for a lifetime.”
Speaking about the children’s performance in the competition, Master Han expressed deep pride and satisfaction. He explained that the students trained tirelessly for this event, practicing repeatedly over long periods and remaining dedicated even during holidays. Some even continued strengthening their basics every day despite academic pressures. “When I saw them standing on stage with determination and confidence, completely unafraid, I was deeply moved. This was not only growth in martial skill, but also a transformation of character.”
Several particularly young contestants also caught the judges’ attention due to their calm stage presence and outstanding performances. One Hanmen student, participating in an international-level martial arts competition for the first time, shared during an interview: “At first, I was very nervous, but then I remembered Master’s teaching to calm my breathing and steady my mind, and gradually I relaxed. Being able to participate in this competition is a great honor for me.”
For many years, the NTD International Chinese Traditional Martial Arts Competition has been dedicated to reviving authentic Chinese martial arts culture, emphasizing both traditional techniques and martial virtue. The event attracts martial arts enthusiasts from around the world. In this Asia-Pacific preliminary round, the impressive performances by Master Han Ji-Xiang and his young disciples not only demonstrated profound martial arts foundations, but also allowed more people to witness the strength and promise of Taiwan’s traditional martial arts education.
Martial arts are more than competition — they are a cultural mission. Through leading by example, Master Han guides the next generation to learn perseverance and respect through every punch and kick, ensuring that the spirit of traditional Chinese martial arts continues to shine brightly among today’s youth.
【好武藝,應該被更多人看見】Good Martial Arts Deserve to Be Seen
武術,不只是動作的展現。
真正的功夫,藏在日復一日的磨練裡,藏在汗水與堅持之中,更藏在面對壓力時,依然能沉穩自若的那份底氣。
在本次「 #新唐人全世界中華傳統武術大賽」亞太區初賽中,眾多選手各展所長,而最讓 #韓基祥師父 讚賞的,便是來自高雄「 #晴武學-武術文化推廣館」館長— #陳少軒老師 所演示的《 #大六合槍》。
#六合槍 本就屬於傳統兵器中的硬功夫,講究腰馬合一、勁力貫通,而陳老師所使用的,更是一把份量極重的大槍。這樣的兵器,不只是「拿得起」而已,更重要的是能否真正駕馭。
在比賽高壓的情境下,陳老師依然能做到槍勢穩健、勁力飽滿、收放自如,每一招每一式,都能看出多年扎實苦練所累積出的深厚底蘊。若沒有長年累月的真功夫,是絕不可能做到如此從容的。
這樣的武藝,值得掌聲。
這樣的傳統功夫,更值得被更多人看見。
韓門一直相信,真正有實力、有內涵的傳統武術,不應被埋沒。因為武術不只是競技,更是一種文化、一種精神、一種對自身要求的修行。
向所有願意為傳統武藝默默耕耘的人致敬。
也期待未來,能有更多真正的好功夫,被世界看見。
---
Good Martial Arts Deserve to Be Seen
Martial arts are more than just the display of movement.
True kung fu is forged through daily discipline, hidden within sweat, perseverance, and the calm confidence that remains steady even under pressure.
At this year’s Asia-Pacific preliminary round of the New Tang Dynasty International Traditional Chinese Martial Arts Competition, many competitors showcased impressive skill. Yet the performance that earned the highest praise from Master Han was the Da Liuhe Spear demonstration by Master Chen Shao-Hsuan, director of Qing Wu Xue – Martial Arts Culture Promotion Center in Kaohsiung.
The Liuhe Spear is already considered one of the more demanding traditional weapons disciplines, emphasizing unity of stance and waist movement, with power flowing seamlessly throughout the body. The spear Master Chen wielded was exceptionally heavy, requiring not only strength, but true mastery to control.
Even under the intense pressure of competition, Master Chen maintained remarkable stability, powerful expression, and effortless control throughout his routine. Every movement reflected years of disciplined training and deep-rooted foundation. Without genuine skill forged through long-term dedication, such composure would be impossible.
Martial artistry like this deserves recognition.
Traditional kung fu of this caliber deserves to be seen by more people.
At Han Men, we have always believed that traditional martial arts with true substance and depth should never remain hidden. Martial arts are not merely competition — they are culture, spirit, and a lifelong practice of self-discipline.
We salute everyone who continues to quietly dedicate themselves to preserving traditional martial arts.
And we hope that in the future, even more authentic kung fu will be seen by the world.
Click here to claim your Sponsored Listing.
Location
Category
Contact the school
Telephone
Website
Address
公館街106號
Banqiao District
220
Opening Hours
| Tuesday | 18:00 - 21:30 |
| Wednesday | 14:00 - 21:30 |
| Thursday | 14:00 - 21:30 |
| Friday | 14:00 - 21:30 |
| Saturday | 09:00 - 21:30 |
| Sunday | 09:00 - 18:30 |