10/03/2026
Join us!
Panel Discussion - Ethics in Translation and Interpreting
Monday, 9 March 2026
Time: 5 p.m. (Bogota)
Join Zoom Meeting https://us02web.zoom.us/j/89144008154?pwd=Mz21dZYHKIh2sMrMxMrP7Ey8A0FLPK.1
Meeting ID: 891 4400 8154
Passcode: 660351
18/02/2026
Check out CITB in the article!
Translating the Caribbean – AI and the future
Colonialism is often the starting point to explain the linguistic makeup of the wider Caribbean, but the true language landscape is much more diverse. According to the University of the West Indies (UWI) St. Augustine Department of Modern Languages and Linguistics, while European languages dominate....
08/01/2026
Happy New Year from CITB!
Send your documents via email to begin the translation process!
21/12/2025
“Translation is something of the runt of the literary litter, more often perceived as grunt work than art work,” Max Norman writes. “Its practitioners have rarely received attention for anything other than screwing up.” In the United States, it’s estimated that about 3% of books published annually are translations. But translators are increasingly visible in the public sphere.
Damion Searls, who has translated the Nobel laureate Jon Fosse, gives neither an apology nor a theory nor a history but, rather, a “philosophy” of translation in his essay “The Philosophy of Translation.” More precisely, he offers a “phenomenology” of translation, the study not of how the world might be perceived in the abstract but of our actual experience of the world. For Searls, translation is phenomenological because it is fundamentally about experience: the translator’s experience of reading the original, which is then recreated for a new reader.
Reading, according to Searls, is a form of perception, and a text is rather like a world, Norman writes. Words and phrases present affordances that readers take up as they go. A translator, then, isn’t just a lexical go-between, interpreting one word at a time. A translator, rather, is a reader who re-creates their own path through the textual world of a book. Read about one translator’s philosophy of the craft, which centers on trust and freedom: https://newyorkermag.visitlink.me/sHdXdc
10/11/2025
The importance of human translators
AI won't solve your language problems: A take on using AI for language translation
Think AI is a miracle in a box for learning languages? A former language teacher shares why human connection still beats the chatbots.
03/10/2025
Teamwork is a necessary part of simultaneous interpreting!
O "Par Perfeito": A Força do Trabalho em Dupla na Interpretação Simultânea
Quando você participa de um evento internacional com interpretação simultânea, a mágica da comunicação fluida acontece sem que a maioria das pessoas perceba os bastidores. Lá, em uma cabine isolada, a precisão e a agilidade da interpretação são fruto de uma coreografia complexa, muitas v...
30/09/2025
Happy International Translation Day!
30/09/2025
Happy International Translation Day from the Caribbean Interpreting and Translation Bureau!
26/08/2025
The importance of human interpreters
Voici la réponse édifiante de ChatGPT à la question suivante que je lui ai posée : "Pourquoi est-il préférable de s'adresser à des interprètes "humains" plutôt qu'à une IA pour une prestation… | Edgar Weiser
Voici la réponse édifiante de ChatGPT à la question suivante que je lui ai posée : "Pourquoi est-il préférable de s'adresser à des interprètes "humains" plutôt qu'à une IA pour une prestation d'interprétation simultanée ou consécutive ?" Très bonne question Voici plusieurs raisons pour...
21/02/2025
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart.~ Nelson Mandela
https://www.postermywall.com/index.php/art/template/41a999ad007143b38b73aa9619a00f0c/blue-maximalist-international-mother-language-design-template