Enterkon - Interpretation Services

Enterkon - Interpretation Services

Share

Sözlü ve yazılı çeviri hizmetleri
Interpretation and translation services Türkiye'nin en büyük sözlü çeviri şirketi
Turkey's largest interpretation company

23/04/2026

Çocukların umutla güldüğü, hayallerini özgürce kurabildiği, sevgi ve barış dolu bir dünyada büyüdüğü bir gelecek dileğiyle…

23 Nisan Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı kutlu olsun.

05/03/2026

Electrolux, ABD pazarına girerken şu sloganı kullandı: “Nothing sucks like an Electrolux.”

Teknik bağlamda “suck” güçlü vakum performansını ifade eder. Amerikan İngilizcesinde ise “suck” kelimesi argo olarak “çok kötü” anlamı taşır.

Yani teknik bir güç vurgusu, kültürel olarak negatif algıya dönüştü.

Burada mesele yanlış çeviri değil.
Mesele, kelimenin kültürel katmanları.

When Electrolux entered the U.S. market, it used the slogan: “Nothing sucks like an Electrolux.”

In a technical context, “suck” refers to strong vacuum performance. It highlights power and efficiency. In American English, however, “suck” is also widely used as slang to mean “is terrible.”

What was intended as a statement of superior performance could easily be perceived as negative.

This was not a translation mistake.
It was a semantic and cultural shift.

Photos from Enterkon - Interpretation Services's post 23/02/2026

Hangisi daha uygun?
Cevap, etkinliğin yapısında gizli.

Büyük ve çok dilli organizasyonlarda simultane çeviri öne çıkarken, daha küçük ve etkileşime dayalı ortamlarda ardıl çeviri tercih edilir.

Ardıl ve simultane çeviri, farklı ihtiyaçlara hizmet eden iki profesyonel çeviri yöntemidir.

Doğru modeli seçmek, yalnızca iletişimi değil, toplantının süresini, akışını ve etkileşim biçimini de doğrudan etkiler.



Which one is more suitable?
The answer lies in the structure of the event.

While simultaneous interpreting is preferred in large, multilingual events, consecutive interpreting is more suitable for smaller, interaction-focused settings.

Consecutive and simultaneous interpreting are two professional methods designed to serve different needs.

Choosing the right model directly affects not only communication, but also the duration, flow, and level of interaction of a meeting.

Photos from Enterkon - Interpretation Services's post 20/02/2026

Ulster Scots, Kuzey İrlanda’da konuşulan; İskoçça ile yakın akraba, İngilizceye benzer ama kendine özgü bir dildir.

Bu dilin önemi, yakın zamanda Samuel Beckett’in “Godot’yu Beklerken” eserinin ilk kez Ulster Scots’a çevrilip sahnelenmesiyle yeniden gündeme geldi. Bu çeviri, klasik bir dünya eserinin bu dilde ilk kez tiyatro sahnesine taşınması açısından önemli bir edebi dönüm noktası niteliği taşıyor.



Ulster Scots is a language spoken in Northern Ireland; closely related to Scots, similar to English, yet with its own distinct character.

The significance of this language has recently come back into focus with the first ever translation and staging of Samuel Beckett’s “Waiting for Godot” in Ulster Scots. This translation represents an important literary milestone, as it brings a classic work of world literature to the stage in this language for the first time.

17/02/2026

“Kolay gelsin.”
İki kelime ama büyük bir anlam.

Geçtiğimiz günlerde viral olan bir videoda, Türkiye’de yaşayan yabancıların en çok sevdikleri ifadelerden biri olarak anlatıldı.

Nazik, düşünceli ve samimi. Başka dillere çevirmesi zor, ama hissi çok net.



“Kolay gelsin.”
Two words, carrying so much meaning.

Recently, a viral video featured foreigners living in Türkiye sharing their favorite Turkish expressions — and kolay gelsin was mentioned again and again.

A phrase said to someone who is working, meaning “may your work go easily” or “wishing you ease in what you’re doing.”

It’s kind, thoughtful, and deeply human. Hard to translate, but instantly felt.

13/02/2026

60’lı yıllardan bir kare.

ABD Dışişleri Bakanlığı’nda görev alan tercümanlarımız.

Zaman değişti, dünya hızlandı. Ama değişmeyen tek şey var: Anlamın her dönemde aynı ciddiyet ve sorumlulukla aktarılması.



A moment from the 1960s.

Our interpreters serving at the U.S. Department of State.

Times changed, the world accelerated.
But one thing remained the same: The responsibility of conveying meaning with the same seriousness and care in every era.

04/02/2026

Küreselleşme, göç, baskın dillerin eğitim ve medyada öncelik kazanması küçük topluluk dillerinin günlük hayattan çekilmesine neden oluyor.

Bir dilin kaybolması, o dile ait bilgi birikiminin, kültürel hafızanın ve ifade biçiminin de yok olması anlamına geliyor.

Çeviri, farklı diller ve kültürler arasında bilgi ve anlamın dolaşımını mümkün kılan önemli bir araçtır.



Globalization, migration, and the dominance of certain languages in education and media are pushing smaller community languages out of everyday life.

When a language disappears, the knowledge, cultural memory, and ways of expression tied to it disappear as well.

Translation is an important tool that enables the flow of knowledge and meaning between different languages and cultures.

03/02/2026

Enterkon yönetim kurulu ve ofis ekibi olarak 2026 yılı strateji toplantımızı gerçekleştirdik.

Önümüzdeki döneme dair hedeflerimizi ve önceliklerimizi değerlendirdik.



With the Board of Directors and the Enterkon office team, we held our 2026 strategy meeting.

We reviewed our goals and priorities for the period ahead.

30/01/2026

Tıbbi tercüme, yalnızca dili değil, uzmanlığı ve sorumluluğu da beraberinde getirir.

Tüm süreçlerimizi, bu alanda uzman tercümanlarımızla gizlilik, doğruluk ve profesyonel etik çerçevesinde yürütüyoruz.



Medical interpreting involves not only language but also expertise and responsibility.

We carry out all our processes with our expert interpreters, in line with confidentiality, accuracy, and professional ethics.

Photos from Enterkon - Interpretation Services's post 26/01/2026

Tercümanlarımız, 21–22 Ocak tarihlerinde düzenlenen AB-Türkiye Odalar Ortaklığı Açılış Programı ve Hibe Uygulama Eğitimi kapsamında gerçekleştirilen etkinlikte görev aldı.

TEBD II bünyesinde gerçekleşen programda, farklı paydaşlar arasında sağlıklı iletişimin kurulmasına katkı sundular.



Our interpreters took part in the Türkiye–EU Chamber Partnerships Kick-Off Event & Grant Implementation Training, held on 21–22 January.

Within the scope of the TEBD II programme, they contributed to the establishment of effective communication among different stakeholders.






22/01/2026

Tüm emeklerimizin en güzel yansıması sizden gelen yorumlar. Her güzel söz, bize ilham; her öneri, gelişim için bir adım.

Want your school to be the top-listed School/college in Istanbul?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Address


Maslak, Maslak Mah. , Ahi Evran Caddesi No:6 D:3, 42, D:B Blok, Sarıyer/Istanbul
Istanbul
34398

Opening Hours

Monday 09:00 - 18:00
Tuesday 09:00 - 18:00
Wednesday 09:00 - 18:00
Thursday 09:00 - 18:00
Friday 09:00 - 18:00