Honyakuman

Honyakuman

แชร์

ข้อมูลการติดต่อ, แผนที่และเส้นทาง,แบบฟอร์มการติดต่อ,เวลาเปิดและปิด, การบริการ,การให้คะแนนความพอใจในการบริการ,รูปภาพทั้งหมด,วิดีโอทั้งหมดและข่าวสารจาก Honyakuman, การศึกษา, 353/65 ซ. ลาดพร้าว 122 แยก 25 แขวงพลับพลา เขตวังทองหลาง, Bangkok.

17/10/2021
Photos from Honyakuman's post 11/08/2021

ตอนที่ 6 "ฮงยาคุมังไปฉีดวัคซีนโควิดมาเข็มแรก"
第6話『1回目の新型コロナワクチン接種を受けた翻訳マン💉』

💊เมื่อวันเสาร์ที่ผ่านมาฮงยาคุมังได้ไปฉีดวัคซีนที่เคยจองเอาไว้หลังจากที่ถูกเลื่อนคิวเป็นเวลา 1 เดือน สถานที่ฉีดคือห้างใกล้บ้านของฮงยาคุมังเอง พอไปถึงหน้างานฉีดวัคซีน ก็ทำการยื่นบัตรประชาชน จากนั้นรับเอกสารมากรอกข้อมูลเพื่อทำการคัดกรองก่อนเข้ารับการฉีดวัคซีน พอฉีดเสร็จก็นั่งสังเกตอาการเป็นเวลา 30 นาที หากไม่มีอาการข้างเคียงอะไรก็กลับบ้านได้ ซึ่งฮงยาคุมังรู้สึกชิวมาก รู้สึกเจ็บตรงที่ฉีดนิดหน่อยเท่านั้น ทีแรกไม่คิดว่าตัวเองจะเป็นอะไร แต่พอตกดึกกลับปวดหัวและมีไข้ขึ้นสูงประมาณ 38 องศา ซึ่งอาการเหล่านี้เป็นอาการปกติที่สามารถเกิดขึ้นได้กับทุกคนที่ได้รับวัคซีน ฮงยาคุมังจึงทานยาแก้ปวดลดไข้ และนอนพักผ่อนเป็นเวลา 1 คืน ไข้จึงลดลง
💉先週の土曜日、翻訳マンは予約したワクチンを打ちに行ってきました。本当は先月にワクチン接種を受ける予定でしたが、ワクチン不足の為、1ヶ月延長されました。ワクチン接種場所は、家の近くのデパートでした。接種会場に着くと、直ぐ受付の人に身分証明書を提示し、その後、配ってもらった書類に記入し、ワクチン接種を受ける為に記入済み書類を接種看護師に渡しました。ワクチン接種完了後、30分間の経過観察というのがありましたが、翻訳マンの場合、経過観察終了後の重大な副反応はなかった為、家に帰ることにしました。しかし、家に帰ったら、だんだん接種部位に痛みを感じ始め、接種8時間の経過で夜中に38度前後の発熱が起きました。(自分は毎日運動しているから副反応なんか、絶対出ないと思っていましたが)発熱や接種部位の痛みなどは、誰にでも起こる可能性があるからだの反応なので、翻訳マンは、市販の解熱鎮痛薬を飲んで、直ぐ寝ました。薬のおかげで熱が下がりました。😊
🔑 ดังที่ทุกคนทราบดี พอเราฉีดวัคซีนเข้าไป ร่างกายของเราจะคิดว่ามีศัตรู (สิ่งแปลกปลอม) เข้ามาในร่างกาย จากนั้นเหล่าเซล์ต่าง ๆ ก็จะเริ่มทำงานเพื่อกำจัดศัตรู (สิ่งแปลกปลอม) นั้นออกไป กล่าวกันว่าถ้าจะให้มีภูมิคุ้มกันเพียงพอจากการฉีดวัคซีนต้องผ่านการฉีดวัคซีนเข็มที่สองแล้วประมาณ 7 วันขึ้นไป ซึ่งคำศัพท์ที่จะสอนวันนี้คือ คำว่า "เสริมสร้างภูมิคุ้มกัน" โดยฮงยาคุมังได้ลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นและแบ่งระดับความยากง่ายในการแปลดังนี้
皆さんご存知の通り、ワクチンを接種すると、身体は敵(異物)が侵入したと認識し、細胞たちが、敵(異物)を排除しようと働き始めます。ワクチンの接種で十分な免疫がつくのは、2回目の接種を受けてから7日程度経って以降と言われています。
と言うことで、翻訳マンはタイ語の「เสริมสร้างภูมิคุ้มกัน」という言葉を日本語に訳してみました。翻訳難易度は以下の通り大きく3レベルに分けることができます。

【LEVEL ①】ง่าย
👉免疫力をつける✅
  MENEKIRYOKU O TSUKERU
(**** จะเติม「力 : RYOKU」หรือไม่ต้องเติมก็ได้ ไม่ผิด )

【LEVEL ②】ปานกลาง
👉免疫力を上げる OR 高める✅
  MENEKIRYOKU O AGERU หรือ TAKAMERU

【LEVEL ③】ขั้นเทพ
👉免疫力を向上させる✅
MENEKIRYOKU O KOUJYOUSASERU

😊 ตัวอย่างประโยค : 例文
「一般的にワクチン接種は、ワクチンが免疫をつけるための反応を起こします。」
IPPANTEKINI WAKUCHINSETSHUWA WAKUCHIN GA MENEKI O TSUKERU TAMENOHANNOU O OKOSHIMASU.
แปล : โดยทั่วไปแล้ว การฉีดวัคซีนนั้น วัคซีนจะเป็นตัวทำให้เกิดปฏิกิริยาเพื่อสร้างภูมิคุ้มกันขึ้นมา

🔴นอกจากนี้เรายังสามารถแปลในรูปแบบอื่นได้อีกขึ้นอยู่กับบริบท อย่างเช่น
『ทำให้เป็นรูปอกรรมกริยา』
〜つく(TSUKU)
〜上がる(AGARU)
〜高まる(TAKAMARU)
〜アップする(APPUSURU)***ทับศัพท์ภาษาอังกฤษ

『ทำให้เป็นรูป Adj. い ตัด「い」เติม「する」』
〜高くする(TAKAKUSURU)เป็นต้น

เพื่อน ๆ พี่ ๆ น้อง ๆ แฟนเพจของฮงยาคุมังมีใครได้ไปฉีดวัคซีนกันแล้วบ้างครับลองคอมเม้นท์เล่าให้ฮงยาคุมังฟังบ้างนะครับ 🥰
では、次の投稿でまたお会いしましょう。🙌
แล้วพบกันใหม่ในโพสต์หน้านะครับ

Photos from Honyakuman's post 27/07/2021

ตอนที่ 5 "ฮงยาคุลองดื่มชากัญชาเป็นครั้งแรก"
第5話『人生初の大麻茶を飲んでみた翻訳マン🌿』

🍵ตั้งแต่ต้นปีที่ผ่านมา กระแสกัญชาแรงมากเนื่องจากทางสำนักคณะกรรมการอาหารและยาของไทยได้อนุมัติให้ปลูกกัญชาเพื่อใช้ทางการแพทย์และใช้ในผลิตภัณฑ์อาหารได้แต่ต้องขออนุญาตก่อน ทำให้มีผลิตภัณฑ์อาหารและเครื่องดื่มที่มีส่วนผสมของกัญชาในปริมาณที่ปลอดภัยต่อร่างกาย หรือมีการใส่กลิ่นกัญชาลงไปออกวางจำหน่ายเป็นจำนวนไม่น้อย หลายท่านได้ลองลิ้มรสชาติเครื่องดื่มที่มีส่วนผสมของกัญชากันมาบ้างแล้ว บางคนอาจจะชอบหรือไม่ชอบ เพราะดื่มเข้าไปแล้วไม่รู้สึกอะไรเลย นั่นก็เป็นเพราะว่า สารสกัดกัญชาที่สามารถใส่ลงในผลิตภัณฑ์อาหารและเครื่องดื่มนั้นมีน้อยมากนั่นเอง
📔許可を取得する事を条件として、医療・食品用に使用する為に大麻の栽培がタイ食品医薬品局によって認められ、今年の初めから大麻が大ブームとなっています。このような理由から大麻の成分が適量含まれている或いは、大麻風味が加えられている食品や飲料等があちこちで販売されるようになりました。大麻成分入りドリンクを飲んでみて『え?飲む前と飲んだ後は全然変わらない! 何故酔いは引き起こさないの?』と疑問に思った方🤔がいるかもしれませんが、その理由は、食品や飲み物等に含まれている大麻成分量はほんの僅かだからです。
🔑 เมื่อวานฮงยาคุมังตั้งใจจะไปซื้อชานมไข่มุกดื่ม แต่พอดีเห็นเมนูอย่าง "ชากัญ" ออกมาใหม่ เลยไม่พลาดโอกาสที่จะซื้อมาดื่มเป็นครั้งแรก ส่วนรสชาตินั้นมีความหวาน แต่มีกลิ่นอ่อน ๆ ของใบกัญชาอยู่เล็กน้อย ซึ่งคำศัพท์ที่จะสอนวันนี้คือ คำว่า "ปลดล็อคกัญชา" โดยฮงยาคุมังได้ลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นและแบ่งระดับความยากง่ายในการแปลดังนี้
昨日、翻訳マンは近くの店へタピオカミルクティーを買いに行きましたが、『大麻茶』という新メメニューを発見した為、それを買う機会を逃さないと思い、買ってその場で飲んでみました。その味は、甘くて草っぽい味と香りでした。

と言うことで、翻訳マンはタイ語の「ปลดล็อคกัญชา」という言葉を日本語に訳してみました。翻訳難易度は以下の通り大きく3レベルに分けることができます。

【LEVEL ①】ง่าย
👉大麻を認める✅
  TAIMA O MITOMERU
*****ความหมาย คือ ยอมรับให้นำกัญชามาใช้
สามารถเติมคำว่า "使用 (SHIYOU)"
ลงไปด้วยก็ได้ ▶大麻の[使用]を認める

【LEVEL ②】ปานกลาง
👉大麻を合法化する✅
  TAIMA O GOUHOUKASURU
*****ความหมาย คือ ทำให้กัญชาถูกกฏหมาย

【LEVEL ③】ขั้นเทพ
👉大麻を解禁する✅
TAIMA O KAIKINSURU
 ******ความหมายจะตรงตัวกับคำว่า"ปลดล็อค"
มากที่สุด (法律などで禁止していたこと
を解くこと)

😊 ตัวอย่างประโยค : 例文
「2019年2月にタイでは医療目的での大麻の使用が
認められた OR (合法化) (解禁) された。」
2019NEN 2GATSU NI TAIDEWA IRYOUMOKUTEKIDE NO TAIMA NO SHIYOU GA MITOMERARETA (GOUHOUKA) (KAIKIN) SARETA.
แปล : เมื่อเดือนก.พ. ปี 2019 ประเทศไทยได้มีการยอมรับ (ปลดล็อค) ให้ใช้กัญชาในวัตถุประสงค์ทางการแพทย์

🔴นอกจากนี้เรายังสามารถแปลในรูปแบบอื่นได้อีกขึ้นอยู่กับบริบท อย่างเช่น
『ทำให้เป็นรูปถูกกระทำ』
〜認められる (MITOMERARERU)
〜解禁される (KAIKINSARERU)
〜合法化される (GOUHOUKASARERU)
『ทำให้เป็นรูปกลายสภาพになる』
〜が解禁になる (KAIKIN NI NARU)
〜が合法になる (GOUHOU NI NARU) เป็นต้น

เพื่อน ๆ พี่ ๆ น้อง ๆ แฟนเพจของฮงยาคุมังมีใครได้ลองชิมชาจากกัญชาแล้วบ้างไหมครับ รสชาติเป็นยังไงลองคอมเม้นท์เล่าให้ฮงยาคุมังฟังบ้างนะครับ 🥰

では、次の投稿でまたお会いしましょう。🙌
แล้วพบกันใหม่ในโพสต์หน้านะครับ

Photos from Honyakuman's post 17/07/2021

ตอนที่ 4 "ฮงยาคุมังไปส่งพัสดุที่ไปรษณีย์"
第4話『郵便局📫へ郵便物を送りに行った翻訳マン📦』

🏣📮เนื่องจากการประกาศสถานการณ์ฉุกเฉินในเขตพื้นที่ควบคุมสูงสุด 10 จังหวัด ทำให้ไม่สามารถเดินทางข้ามจังหวัดได้ สำหรับคนที่อาศัยแยกห่างจากครอบครัวอย่างฮงยาคุมังแล้ว คงจะคิดถึงครอบครัวอันเป็นที่รักอยู่ไม่น้อย การส่งสิ่งของไม่ว่าจะเป็นของกิน ของใช้ หรือแม้แต่ยารักษาโรคให้กับคนรักในครอบครัวแทนการที่ไม่ได้เจอกันถือเป็นสิ่งที่ดีในการให้ขวัญกำลังใจซึ่งกันและกันในสถานการณ์เช่นนี้
最高度厳格管理地域10県への緊急事態宣言の発令により、県外移動が出来ない状態となっています。翻訳マンのように家族と離れて暮らしている人は、きっとしばらく会っていない家族が恋しいでしょう。会えない代わりに食べ物や日用品、治療薬などを親愛なる家族👪に送ることは、このような状況でお互いにやる気を高め合う一番良い方法だと思います。
🔑 วันนี้ฮงยาคุมตัวได้ไปส่งพัสดุที่ไปรษณีย์ให้กับครอบครัวที่บ้านมา จึงอยากสอนคำศัพท์เกี่ยวกับการส่งพัสดุให้กับแฟนเพจ ซึ่งก็คือคำว่า "ส่งพัสดุ" ฮงยาคุมังได้แปลเป็นภาษาญี่ปุ่นโดยแบ่งระดับความยากง่ายในการแปลได้ดังนี้
今日翻訳マンは郵便局へ家族宛の郵便物を送りに行って来ましたが、郵便物の送付に関する言葉をFBファンの皆さんに教えたいと思います。
と言うことで、翻訳マンはタイ語の「ส่งพัสดุ」という言葉を日本語に訳してみました。翻訳難易度は以下の通り大きく3レベルに分けることができます。

【LEVEL ①】ง่าย
👉郵便物を送る✅
  YUUBINBUTSU O OKURU

【LEVEL ②】ปานกลาง
👉郵便物を送付する✅
  YUUBINBUTSU O SOUFUSURU

【LEVEL ③】ขั้นเทพ
👉郵便物を郵送する✅ (**郵送 : 郵便で送ること。คำนี้จะเน้นส่งทางไปรษณีย์เพียงอย่างเดียว)
 YUUBINBUTSU O YUUSOUSURU

😊 ตัวอย่างประโยค : 例文
「昨日、日本にいる友だちにタイのお土産を郵送した。」
NIHON NI IRU TOMODACHINI TAI NO OMIYAGE O YUUSOUSH*TA.
แปล : เมื่อวานได้ส่งของฝากไทยไปให้เพื่อนที่ญี่ปุ่นทางไปรษณีย์

🔴นอกจากนี้ยังมีคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับการส่งพัสดุอีกมากมาย อาทิ เช่น
書留郵便「KAKITOMEYUUBIN」= ส่งแบบลงทะเบียน
国際スピード郵便 (EMS)「KOKUSAISUPI-DOYUUBIN」 = ส่งแบบ EMS

เพื่อน ๆ พี่ ๆ น้อง ๆ แฟนเพจของฮงยาคุมังมีใครส่งของให้ครอบครัวตัวเองบ้างไหมครับไม่ว่าจะเป็นทางไปรษณีย์ หรือผู้ให้บริการขนส่งอื่น ๆ ลองคอมเม้นท์เล่าให้ฮงยาคุมังฟังบ้างนะครับ 🥰

では、次の投稿でまたお会いしましょう。🙌
แล้วพบกันใหม่ในโพสต์หน้านะครับ

Photos from Honyakuman's post 09/07/2021

ตอนที่ 3 "ฮงยาคุมังรู้สึกกังวลเพราะตลาดหุ้นตก"
第3話『株式市場が下落して不安になった翻訳マン💹』

💴💱ขณะนี้ทั่วโลกกำลังวิตกกังวลเกี่ยวกับการแพร่ระบาดของโควิดกลายพันธุ์ ทำให้นักลงทุนแห่ขายหุ้นออกมา ส่งผลให้ตลาดหุ้นทั่วโลกร่วงระเนระนาด เมื่อวานนี้ดัชนีตลาดหุ้นไทยเองก็ร่วงถึง 30 จุดเลยทีเดียว ใครลงทุนในตลาดหุ้นอยู่ก็คงผวาอยู่ไม่น้อย เพราะฮงยาคุมังเองก็เป็นหนึ่งในนักลงทุนมือสมัครเล่นเช่นเดียวกัน เวลาหุ้นตกทีไรก็ไม่อยากเข้าไปดูพอร์ตของตัวเองเลย แน่นอนว่า "การซื้อถูกขายแพง" นั้นไม่ง่ายเลย😭
今、世界中の人々が異変型コロナウィルスの拡大が続いていることに懸念を抱いています。そのせいで、昨日投資家がいっせいに売りに転じ、世界の株式市場が急落しました。タイ株式市場のSET指数も-32.93 (2.09%)下落しました。株式投資をやっている人は少しショックだったのかもしれません。翻訳マンも株初心者ですが、特に株価暴落時は、自分の株式ポートフォリオを見たくないほど怖いです。(笑) やはり「安く買って 高く売る」ことが難しいですね。

🔑 ดังนั้น ฮงยาคุมังจึงได้ลองแปลคำว่า "หุ้นตก" เป็นภาษาญี่ปุ่นโดยแบ่งระดับความยากง่ายในการแปลได้ดังนี้
という事で、翻訳マンはタイ語の「หุ้นตก」「ราคาหุ้นตก」という言葉を日本語に訳してみました。翻訳難易度は以下の通り大きく3レベルに分けることができます。

【LEVEL ①】ง่าย
👉株 (株価) が下がる✅
  KABU (KABUKA) GA SAGARU

【LEVEL ②】ปานกลาง
👉株 (株価) が下降する✅
  KABU (KABUKA) GA KAKOUSURU

【LEVEL ③】ขั้นเทพ
👉株 (株価) が下落する✅
 KABU (KABUKA) GA GERAKUSURU

😊 ตัวอย่างประโยค : 例文
「新型コロナウイルスの感染拡大により株価が下落した」
SHINGATAKORONAWIRUSU NO KANSENKAKUDAI NIYORI KABUKA GA GERAKUSH*TA.
แปล : ราคาหุ้นตกเนื่องจากการแพร่ระบาดของไวรัสโคโรน่าสายพันธุ์ใหม่

🔴นอกจากนี้ยังมีคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับหุ้นตกอีกมากมายขึ้นอยู่กับระดับความรุนแรง เช่น
急落「KYUURAKU」= ตกกระทันหัน (ไม่ทันตั้งตัว)
暴落「BOURAKU」 = ตกหนัก (รุนแรงมาก) เป็นต้น

เพื่อน ๆ พี่ ๆ น้อง ๆ แฟนเพจของฮงยาคุมังมีใครเล่นหุ้นกันไหมครับ📱❓ ลองคอมเม้นท์เล่าประสบการณ์ให้ฮงยาคุมังฟังบ้างนะครับ 🥰

では、次の投稿でまたお会いしましょう。🙌
แล้วพบกันใหม่ในโพสต์หน้านะครับ

30/06/2021

ตอนที่ 2 "ฮงยาคุมังเจอข่าวปลอมในโซเชียลมีเดีย"
第2話『SNS上で偽ニュースを見かけた翻訳マン📰』

📱ภัยใกล้ตัวเราบนโลกโซเชียลมีเดียทุกวันนี้ สิ่งหนึ่งที่หนีไม่พ้นคือ “ข่าวปลอม”หรือ“fake news”ที่สร้างความเสียหายบ่อนทำลายความมั่นคงของประเทศ ฉะนั้น การรู้เท่าทันว่าข้อมูลนั้นเป็นความจริงหรือไม่ จึงเป็นเรื่องสำคัญที่ไม่ควรมองข้าม ซึ่งฮงยาคุมังที่ชอบท่องโลกโซเชียลมีเดียก็มักพบเจอข่าวปลอมอยู่บ่อย ๆ
我々が逃げられないソーシャルメディア(SNS)上の身近な危険の一つである「偽ニュース:FAKE NEWS」は、損害をもたらし、国の安定性を破壊するものであるため、それが正しい情報なのか見抜くことは大事です。SNSの世界を旅することが好きな翻訳マンは偽ニュースをしばしば見かけます。

🔑 ดังนั้น ฮงยาคุมังจึงได้ลองแปลคำว่า "บิดเบือนความจริง" เป็นภาษาญี่ปุ่นโดยแบ่งระดับความยากง่ายในการแปลได้ดังนี้
という事で、翻訳マンはタイ語の「บิดเบือนความจริง」という言葉を日本語に訳してみました。翻訳難易度は以下の通り大きく3レベルに分けることができます。

【LEVEL ①】ง่าย
👉事実を曲げる✅
  JIJITSU O MGERU

【LEVEL ②】ปานกลาง
👉事実を歪める(捻じ曲げる)✅
  JIJITSU O YUGAMERU (NEJIMAGERU)

【LEVEL ③】ขั้นเทพ
👉事実を歪曲する✅
 JIJITSU O WAIKYOKUSURU

😊 ตัวอย่างประโยค : 例文
「事実を曲げて文章を書くことは良くない。」
JIJITSU O MAGETE BUNSHO O KAKU KOTOWA YOKUNAI.

เพื่อน ๆ พี่ ๆ น้อง ๆ แฟนเพจของฮงยาคุมังเคยเจอข่าวปลอมในโซเชียลมีเดียไหมครับ📱❓ ลองคอมเม้นท์เล่าให้ฮงยาคุมังฟังบ้างนะครับ 🥰

では、次の投稿でまたお会いしましょう。🙌
แล้วพบกันใหม่ในโพสต์หน้านะครับ

24/06/2021

ตอนที่ 1 "ฮงยาคุมังขณะขึ้นเรือโดยสารคลองแสนแสบ"
第1話『セーンせープ運河を航行するボートに乗った翻訳マン🚤』

🤓วันนี้ฮงยาคุมังมีธุระที่ธนาคารซึ่งอยู่ห่างจากบ้านออกไป 3 กิโลเมตร จึงตัดสินใจใช้บริการเรือคลองแสนแสบตามปกติ ระหว่างทางสังเกตเห็นป้ายที่อยู่บนเรือโดยสารมีข้อความว่า "อันตราย ห้ามยืนบนบันได" และทันใดนั้นเอง ด้วยจิตวิญญาณความเป็นนักแปล จึงอยากแปลข้อความนี้ขึ้นมาทันที จนในที่สุดก็ได้คำแปลตามที่ตัวเองต้องการ
今日は家から3キロ離れた銀行に用事があった為、通常通りセーンせープ運河ボートを利用することにした。途中でボートに掲示されている看板を目撃し、その看板はタイ語で「อันตราย ห้ามยืนบนบันได」と書かれていた。翻訳マンは、どうしても看板の表示内容を日本語に訳したいと思い、プロ翻訳者としての精神を持って日本語に訳してみた。

🔑 แม้จะเป็นการแปลข้อความสั้น ๆ เช่นนี้ ไม่ว่าจะใช้พูดสื่อสารออกมาอย่างง่ายในทันที หรือแม้กระทั่งใช้เป็นคำแปลทางการ ระดับความยากง่ายในการแปลก็แตกต่างกันขึ้นอยู่กับสถานการณ์ในการนำไปใช้

ฮงยาคุมังแบ่งระดับความยากง่ายในการแปลได้ดังนี้

【LEVEL ①】ง่าย
👉危ないです。階段の上に立たないで下さい。✅
  ABUNAIDESU. KAIDAN NO UE NI
  TATANAIDEKUDASAI.

【LEVEL ②】ปานกลาง
👉危険です。階段上に立たないで下さい。✅
  KIKENDESU. KAIDANJYO NI
  TATANAIDEKUDASAI.

【LEVEL ③】ขั้นเทพ
👉危険。階段上に立つ事を禁じる。(禁止する)✅
 KIKEN. KAIDANJYO NI TATSU KOTO O KINJIRU
(KINSHISURU)

นอกจากนี้.......💡
เรายังสามารถแปลในรูปแบบอื่นได้อีกดังนี้

⭐危険 (危ない)です。階段(の)上に立つ事が
禁じられています。(禁止されています) ✅
KIKEN (ABUNAI) DESU. KAIDANJYOU (NO UE) NI
TATSU KOTO GA KINJIRARETEIMASU
(KINSHISARETEIMASU)

ที่บ้าน 🏘ที่โรงเรียน 🏫หรือที่ทำงาน🏭ของเพื่อน ๆ พี่ ๆ น้อง ๆ มีกฎห้ามทำอะไรบ้างครับ ลองคอมเม้นท์เล่าให้ฮงยาคุมังฟังบ้างนะครับ 🥰

では、次の投稿でまたお会いしましょう。🙌
แล้วพบกันใหม่ในโพสต์หน้านะครับ

22/06/2021

📣มาทำความรู้จักกับเจ้าของเพจฮงยาคุมังกันหน่อย
แล้วพบกับคอนเทนต์ให้ความรู้ดีๆ หลังจากนี้นะครับ
ฝากกดติดตามจะขอบพระคุณเป็นอย่างยิ่ง 🙏🏻🙏🏻
翻訳マンFBページの所有者をもっと知りましょう。これから良質なコンテンツを作っていきたいと思うので、是非『良いね』と押して頂ければ幸いです。

22/06/2021

แล้วพบกันเร็ว ๆ นี้✏️Coming Soon✏️近日公開

ต้องการให้ธุรกิจของคุณ โรงเรียน ขึ้นเป็นอันดับหนึ่ง โรงเรียน ใน Bangkok?

คลิกที่นี่เพื่อเป็นสมาชิก?

ที่ตั้ง

ประเภท

ทีมทำอาหาร

เสื้อผ้า

เบอร์โทรศัพท์

เว็บไซต์

ที่อยู่


353/65 ซ. ลาดพร้าว 122 แยก 25 แขวงพลับพลา เขตวังทองหลาง
Bangkok
10310