Speak Thai with Kru Janny

Speak Thai with Kru Janny

แชร์

This page teach about Thai language. How to speak Thai with the easy way, fun and practical

20/01/2026

What is the difference between the word "พูด"(phôot), "บอก"(bòk), "คุย"(khui) in Thai
"พูด"(phôot) means "to speak, to say"
- เขาพูดภาษาไทยได้ดีมาก
(khăo phôot phaa-săa thai dâai dee mâak)
He speaks Thai very well
- เราควรพูดความจริง
(rao khuuan phôot khwaam jing)
We should tell the truth

"คุย"( khui) means " to chat, to talk"
- เราคุยกันนานมากเมื่อคืน
(rao khui gan naan mâak muuêa khuuen)
We talked for a long time last night
- เพื่อนผมคุยกันเรื่องเกม
(phuuêan phŏm khui gan ruuêang gem)
My friend were talking about games

" บอก"( bòk ) means "to tell, to inform"
- เขาบอกความจริงกับฉัน
(khăo bòk khwaam jing gàp chăn)
He told me the truth
- ช่วยบอกทางไปสถานีรถไฟฟ้าหน่อยได้ไหม
(chûuay bòk thaang bpai sà-thăa-nee rót fai fáa nòi dâai mái)
Could you please give me direction to the train station

15/01/2026

In Thai "เยี่ยม"(yîiam) has 2 main meanings
1. "เยี่ยม"(yîiam) means " to visit"
Used when visiting someone with care, concern or respect not just casually stopping by
- ฉันไปเยี่ยมเพื่อนที่โรงพยาบาล (chăn bpai yîiam phuuêan thêe rong phá-yaa-baan)
I went to visit my friend in the hospital.

2. "เยี่ยม"(yîiam) means "excellent, great or impressive
Used to express genuine praise, often stronger than good
- เยี่ยมมาก(yîiam mâak )
- ทำได้เยี่ยมมา(tham dâai yîiam mâak)
This means really good, not just okay

10/01/2026

"รอ" ( ror) VS "คอย" (khoi )
"รอ" ( ror) means to wait in a neutral, factual way
It focuses on time passing, not on emotion or intention
- ฉันรอเพื่อนอยู่หน้าห้าง
(chăn ror phuuêan yòo nâa hâang)
I'm waiting for my friend in front of the mall.
- รอสักครู่นะคะ
(ror sàk khrôo ná khá)
Please wait a moment

"คอย"(khoi) means waiting with intention & attention to keep waiting, to watch for, to be there for
"คอย"(khoi) implies active waiting
It's not just about time. It's about commitment.
- ฉันคอยเขาทุกวัน
(chăn khoi khăo thúk wan)
I keep waiting for him

Which one is correct?
ผมคอยรถเมล์
(phŏm khoi rót may) VS
ผมรอรถเมล์
(phŏm ror rót may)

29/12/2025

Fake Thai words you must know
"ปลอม"( bplom) means "fake, counterfeit, not genuine"
" ปลอม"( bplom) means "something made to look real on purpose, often to deceive
- กระเป๋าแบรนด์เนมใบนี้ปลอม
(grà-bpăo braaen nem bai née bplom)
This branded bag is counterfeit
- เขาใช้พาสปอร์ตปลอม
(khăo chái pâat sà bpòt bplom)
He uses fake passport
- เธอติดขนตาปลอมทุกวัน
(ther dtìt khŏn dtaa bplom thúk wan )
- เขาดูปลอม
(khăo doo bplom)
- คนนี้ปลอมมาก
(khon née bplom mâak)
He's not genuine
- ความรู้สึกมันปลอม
(kwaam róo suèk man bplom)
Fake feeling

25/12/2025

May the spirit of Christmas bring you peace and happiness..🎄🎄🎉🎉🎊🎊

21/12/2025

"รู้"( róo) VS "รู้จัก"(róo jàk) in Thai
"รู้"(róo) means " know/ be aware of/ understand
- คุณรู้ภาษาไทยไหม
(khun róo phaa-săa thai mái)
Do you know Thai?
- ฉันรู้แล้ว
(chăn róo láaew)
I know/ I got it
- ฉันรู้ว่าวันนี้ฝนจะตก
(chăn róo wâa wan née fŏn jà dtòk)
I know that it's going to rain today.
- เขารู้เรื่องการเมืองไทยดีมาก
(khăo róo ruuêang gaan muueang thai dee mâak)
He knows a lot about Thai politics.

"รู้จัก"(róo jàk) means "know/ be familiar with/ have met/ have experience with
- คุณรู้จักร้านนี้ไหม
(khun róo jàk ráan née mái)
Are you familiar with this restaurant?
- ฉันรู้จักวัฒนธรรมไทยดีขึ้น หลังจากอยู่ที่นี่
(chăn róo jàk wát-thá-ná-tham thai dee khuên
lăng jàak yòo thêe nêe )
I've become familiar with Thai culture after living here
- เรารู้จักกันได้ยังไง
(rao róo jàk gan dâai yang ngai)
How did we get to know each other?
- เรารู้จักกันมานาน แต่ฉันเพิ่งรู้ว่าเขาแต่งงานแล้ว (rao róo jàk gan maa naan dtàae chăn phêrng
róo wâa khăo dtàaeng ngaan láaew)
We've know each other for a long time, but I just found out he's married

16/12/2025

Thai people use "มั่ง"(mâng)and "มั้ง"(máng) differently
"มั่ง"(mâng) means "some/some of/ occasionally"
- เดี๋ยวครูช่วยมั่งก็ได้
(dĭieow khroo chûuay mâng gôr dâai)
I can help with some of it
- ทำอะไรที่ตัวเองชอบมั่ง
(tham à-rai thêe dtuua eng chôp mâng)
Do something you like sometimes
- เขาทำงานมั่ง เล่นเกมมั่ง
(khăo tham ngaan mâng lên gem mâng)
He works sometimes and plays games sometimes

"มั้ง"(máng ) means "maybe/ probably"
- เขาช่วยมั้ง
( khăo chûuay máng)
I guess he helps
- เขาน่าจะกลับบ้านแล้วมั้ง
(khăo nâa jà glàp bâan láaew máng)
I think he already went home
- อาหารร้านนี้อร่อยนะ แต่แพงไปหน่อยมั้ง
(aa-hăan ráan née à-ròi ná dtàae phaaeng
bpai nòi máng)
The food in this shop is delicious,maybe a bit
delicious
- วันนี้ไม่ว่างมั้ง
(wan née mâi wâang máng)
I think I'm not so free today

13/12/2025

You change the vehicle
In Thai we say "ต่อรถ" (dtòr rót)
because the journey is not finished yet
- รถคันนี้ไปไม่ถึง ต้องต่อรถ
(rót khan née bpai mâi thuĕng dtông dtòr rót)
This vehicle doesn't go all the way, I have to transfer

- ฉันนั่งรถเมล์มา แล้วต่อแท็กซี่
(chăn nâng rót may maa láaew dtòr táaek-sêe)
I took a bus,then transferred to a taxi

- ไปที่นั่นต้องต่อรถ 2 ต่อ
(bpai thêe nân dtông dtòr rót sŏng dtòr)
You have to transfer twice to ger there

- ต้องต่อรถไหม
(dtông dtòr rót mái)
Do I need to transfer?

- ต่อรถอะไรดี
(dtòr rót à-rai dee)
What should I transfer to?

- ต่อรถสะดวกกว่า
(dtòr rót sà-dùuak gwàa)
Transferring is more convenient

05/12/2025

"เสร็จ" (sèt) VS "จบ"(jòp)
"เสร็จ" (sèt) means " finished doing something"
Used when you finish doing a task, process, action or activity
- ฉันทำการบ้านเสร็จแล้ว
(chăn tham gaan bâan sèt láaew)
I finished doing my homework
- เขากินข้าวเสร็จแล้ว
(khăo gin kâao sèt láaew)
He finished eating
- วันนี้เรียนเสร็จแล้ว
(wan née riian sèt láaew)
Finished today's class

"จบ"(jòp) means " The whole thing ends"
Used when something ends completely
- หนังจบแล้ว
(năng jòp láaew)
The movie ended
- ฉันเรียนปริญญาตรีจบแล้ว
(chăn riian bpà-rin-yaa dtree jòp láaew)
I graduated Bachelor degree

01/12/2025

If you think "ยก" (yók)only means to lift, you're missing so much
1. "ยก" (yók) means "Lift up"
- ช่วยยกเก้าอี้ให้หน่อย
(chûuay yók gâo-êe hâi nòi)
Please help me lift the chair
- ยกมือขึ้นได้ไหม
(yók muue khuên dâai mái)
Can you raise your hand?

2. "ยก" (yók) means "cancel"
- รัฐบาลประกาศยกเลิกคำสั่งสถานการณ์ฉุกเฉิน
(rát-tà-baan bprà-gàat yók lêrk kham sàng
sà-thăa-ná-gaan chùk-chĕrn)
The government announced the lifting of
the state of emergency order

3. "ยก" (yók) means "Give an example"
- ขอยกตัวอย่างอีกสักนิด
(khŏr yók dtuua yàang èek sàk nít)
Let me give you another example

4. "ยก" (yók) means "give or dedicate
- พ่อยกสมบัติให้ฉัน
(phôr yók sŏm-bàt hâi chăn)
My father gave me his fortune

5. "ยก" (yók) means " exempt/ except/waive
- วันนี้ยกเว้นค่าเข้าชม
(wan née yók wén khâa khâo chom)

"ยก" (yók) for idiomatic use
- ยกธงขาว (yók thong khăao)
To give up
- ยกนิ้วให้ (yók níw hâi)
To give someone a thumbs up
- ยกมือไหว้ (yók muue wâai)
Bring hands up to wai (Thai greeting)
- ยกเครื่อง (yók khruuêang)
Overhaul

28/11/2025

Did you know "ไหว"( wăi ) doesn't just mean can.
It's deeper.
1. "ไหว"( wăi ) means "Ability or Capability"
- ทำงานถึงเที่ยงคืน ไหวไหม
(tham ngaan thuĕng thîiang khuuen wăi mái)
Can you handle working until midnight?
- ช่วงนี้ดูเครียดๆ ไหวมั้ย
(chûuang née doo khrîiat khrîiat wăi mái)
You seem stressed lately. Are you holding up?
- ฉันกินไม่ไหวแล้ว
(chăn gin mâi wăi láaew)
I can't eat anymore

2. "ไหว"( wăi ) means "movement"
- เห็นคนร้ายวิ่งหนีเข้าไปในพงหญ้าอยู่ไหวๆ
(hĕn khon ráai wîng nĕe khâo bpai nai phong yâa yòo wăi wăi)
I saw the criminal running away into the grass

3. "ไหว"( wăi ) means "awareness of events"
- ตำรวจไหวตัวทันเสียก่อน
(dtam-rùuat wăi dtuua than sĭia gòn)
The police knew before the criminals did anything

ต้องการให้ธุรกิจของคุณ โรงเรียน ขึ้นเป็นอันดับหนึ่ง โรงเรียน ใน Bang Na?

คลิกที่นี่เพื่อเป็นสมาชิก?

ที่ตั้ง

ประเภท

เว็บไซต์

ที่อยู่


Theparak
Bang Na
10570