What is the difference between the word "พูด"(phôot), "บอก"(bòk), "คุย"(khui) in Thai
"พูด"(phôot) means "to speak, to say"
- เขาพูดภาษาไทยได้ดีมาก
(khăo phôot phaa-săa thai dâai dee mâak)
He speaks Thai very well
- เราควรพูดความจริง
(rao khuuan phôot khwaam jing)
We should tell the truth
"คุย"( khui) means " to chat, to talk"
- เราคุยกันนานมากเมื่อคืน
(rao khui gan naan mâak muuêa khuuen)
We talked for a long time last night
- เพื่อนผมคุยกันเรื่องเกม
(phuuêan phŏm khui gan ruuêang gem)
My friend were talking about games
" บอก"( bòk ) means "to tell, to inform"
- เขาบอกความจริงกับฉัน
(khăo bòk khwaam jing gàp chăn)
He told me the truth
- ช่วยบอกทางไปสถานีรถไฟฟ้าหน่อยได้ไหม
(chûuay bòk thaang bpai sà-thăa-nee rót fai fáa nòi dâai mái)
Could you please give me direction to the train station
Speak Thai with Kru Janny
This page teach about Thai language. How to speak Thai with the easy way, fun and practical
In Thai "เยี่ยม"(yîiam) has 2 main meanings
1. "เยี่ยม"(yîiam) means " to visit"
Used when visiting someone with care, concern or respect not just casually stopping by
- ฉันไปเยี่ยมเพื่อนที่โรงพยาบาล (chăn bpai yîiam phuuêan thêe rong phá-yaa-baan)
I went to visit my friend in the hospital.
2. "เยี่ยม"(yîiam) means "excellent, great or impressive
Used to express genuine praise, often stronger than good
- เยี่ยมมาก(yîiam mâak )
- ทำได้เยี่ยมมา(tham dâai yîiam mâak)
This means really good, not just okay
"รอ" ( ror) VS "คอย" (khoi )
"รอ" ( ror) means to wait in a neutral, factual way
It focuses on time passing, not on emotion or intention
- ฉันรอเพื่อนอยู่หน้าห้าง
(chăn ror phuuêan yòo nâa hâang)
I'm waiting for my friend in front of the mall.
- รอสักครู่นะคะ
(ror sàk khrôo ná khá)
Please wait a moment
"คอย"(khoi) means waiting with intention & attention to keep waiting, to watch for, to be there for
"คอย"(khoi) implies active waiting
It's not just about time. It's about commitment.
- ฉันคอยเขาทุกวัน
(chăn khoi khăo thúk wan)
I keep waiting for him
Which one is correct?
ผมคอยรถเมล์
(phŏm khoi rót may) VS
ผมรอรถเมล์
(phŏm ror rót may)
Fake Thai words you must know
"ปลอม"( bplom) means "fake, counterfeit, not genuine"
" ปลอม"( bplom) means "something made to look real on purpose, often to deceive
- กระเป๋าแบรนด์เนมใบนี้ปลอม
(grà-bpăo braaen nem bai née bplom)
This branded bag is counterfeit
- เขาใช้พาสปอร์ตปลอม
(khăo chái pâat sà bpòt bplom)
He uses fake passport
- เธอติดขนตาปลอมทุกวัน
(ther dtìt khŏn dtaa bplom thúk wan )
- เขาดูปลอม
(khăo doo bplom)
- คนนี้ปลอมมาก
(khon née bplom mâak)
He's not genuine
- ความรู้สึกมันปลอม
(kwaam róo suèk man bplom)
Fake feeling
25/12/2025
May the spirit of Christmas bring you peace and happiness..🎄🎄🎉🎉🎊🎊
"รู้"( róo) VS "รู้จัก"(róo jàk) in Thai
"รู้"(róo) means " know/ be aware of/ understand
- คุณรู้ภาษาไทยไหม
(khun róo phaa-săa thai mái)
Do you know Thai?
- ฉันรู้แล้ว
(chăn róo láaew)
I know/ I got it
- ฉันรู้ว่าวันนี้ฝนจะตก
(chăn róo wâa wan née fŏn jà dtòk)
I know that it's going to rain today.
- เขารู้เรื่องการเมืองไทยดีมาก
(khăo róo ruuêang gaan muueang thai dee mâak)
He knows a lot about Thai politics.
"รู้จัก"(róo jàk) means "know/ be familiar with/ have met/ have experience with
- คุณรู้จักร้านนี้ไหม
(khun róo jàk ráan née mái)
Are you familiar with this restaurant?
- ฉันรู้จักวัฒนธรรมไทยดีขึ้น หลังจากอยู่ที่นี่
(chăn róo jàk wát-thá-ná-tham thai dee khuên
lăng jàak yòo thêe nêe )
I've become familiar with Thai culture after living here
- เรารู้จักกันได้ยังไง
(rao róo jàk gan dâai yang ngai)
How did we get to know each other?
- เรารู้จักกันมานาน แต่ฉันเพิ่งรู้ว่าเขาแต่งงานแล้ว (rao róo jàk gan maa naan dtàae chăn phêrng
róo wâa khăo dtàaeng ngaan láaew)
We've know each other for a long time, but I just found out he's married
Thai people use "มั่ง"(mâng)and "มั้ง"(máng) differently
"มั่ง"(mâng) means "some/some of/ occasionally"
- เดี๋ยวครูช่วยมั่งก็ได้
(dĭieow khroo chûuay mâng gôr dâai)
I can help with some of it
- ทำอะไรที่ตัวเองชอบมั่ง
(tham à-rai thêe dtuua eng chôp mâng)
Do something you like sometimes
- เขาทำงานมั่ง เล่นเกมมั่ง
(khăo tham ngaan mâng lên gem mâng)
He works sometimes and plays games sometimes
"มั้ง"(máng ) means "maybe/ probably"
- เขาช่วยมั้ง
( khăo chûuay máng)
I guess he helps
- เขาน่าจะกลับบ้านแล้วมั้ง
(khăo nâa jà glàp bâan láaew máng)
I think he already went home
- อาหารร้านนี้อร่อยนะ แต่แพงไปหน่อยมั้ง
(aa-hăan ráan née à-ròi ná dtàae phaaeng
bpai nòi máng)
The food in this shop is delicious,maybe a bit
delicious
- วันนี้ไม่ว่างมั้ง
(wan née mâi wâang máng)
I think I'm not so free today
You change the vehicle
In Thai we say "ต่อรถ" (dtòr rót)
because the journey is not finished yet
- รถคันนี้ไปไม่ถึง ต้องต่อรถ
(rót khan née bpai mâi thuĕng dtông dtòr rót)
This vehicle doesn't go all the way, I have to transfer
- ฉันนั่งรถเมล์มา แล้วต่อแท็กซี่
(chăn nâng rót may maa láaew dtòr táaek-sêe)
I took a bus,then transferred to a taxi
- ไปที่นั่นต้องต่อรถ 2 ต่อ
(bpai thêe nân dtông dtòr rót sŏng dtòr)
You have to transfer twice to ger there
- ต้องต่อรถไหม
(dtông dtòr rót mái)
Do I need to transfer?
- ต่อรถอะไรดี
(dtòr rót à-rai dee)
What should I transfer to?
- ต่อรถสะดวกกว่า
(dtòr rót sà-dùuak gwàa)
Transferring is more convenient
"เสร็จ" (sèt) VS "จบ"(jòp)
"เสร็จ" (sèt) means " finished doing something"
Used when you finish doing a task, process, action or activity
- ฉันทำการบ้านเสร็จแล้ว
(chăn tham gaan bâan sèt láaew)
I finished doing my homework
- เขากินข้าวเสร็จแล้ว
(khăo gin kâao sèt láaew)
He finished eating
- วันนี้เรียนเสร็จแล้ว
(wan née riian sèt láaew)
Finished today's class
"จบ"(jòp) means " The whole thing ends"
Used when something ends completely
- หนังจบแล้ว
(năng jòp láaew)
The movie ended
- ฉันเรียนปริญญาตรีจบแล้ว
(chăn riian bpà-rin-yaa dtree jòp láaew)
I graduated Bachelor degree
If you think "ยก" (yók)only means to lift, you're missing so much
1. "ยก" (yók) means "Lift up"
- ช่วยยกเก้าอี้ให้หน่อย
(chûuay yók gâo-êe hâi nòi)
Please help me lift the chair
- ยกมือขึ้นได้ไหม
(yók muue khuên dâai mái)
Can you raise your hand?
2. "ยก" (yók) means "cancel"
- รัฐบาลประกาศยกเลิกคำสั่งสถานการณ์ฉุกเฉิน
(rát-tà-baan bprà-gàat yók lêrk kham sàng
sà-thăa-ná-gaan chùk-chĕrn)
The government announced the lifting of
the state of emergency order
3. "ยก" (yók) means "Give an example"
- ขอยกตัวอย่างอีกสักนิด
(khŏr yók dtuua yàang èek sàk nít)
Let me give you another example
4. "ยก" (yók) means "give or dedicate
- พ่อยกสมบัติให้ฉัน
(phôr yók sŏm-bàt hâi chăn)
My father gave me his fortune
5. "ยก" (yók) means " exempt/ except/waive
- วันนี้ยกเว้นค่าเข้าชม
(wan née yók wén khâa khâo chom)
"ยก" (yók) for idiomatic use
- ยกธงขาว (yók thong khăao)
To give up
- ยกนิ้วให้ (yók níw hâi)
To give someone a thumbs up
- ยกมือไหว้ (yók muue wâai)
Bring hands up to wai (Thai greeting)
- ยกเครื่อง (yók khruuêang)
Overhaul
Did you know "ไหว"( wăi ) doesn't just mean can.
It's deeper.
1. "ไหว"( wăi ) means "Ability or Capability"
- ทำงานถึงเที่ยงคืน ไหวไหม
(tham ngaan thuĕng thîiang khuuen wăi mái)
Can you handle working until midnight?
- ช่วงนี้ดูเครียดๆ ไหวมั้ย
(chûuang née doo khrîiat khrîiat wăi mái)
You seem stressed lately. Are you holding up?
- ฉันกินไม่ไหวแล้ว
(chăn gin mâi wăi láaew)
I can't eat anymore
2. "ไหว"( wăi ) means "movement"
- เห็นคนร้ายวิ่งหนีเข้าไปในพงหญ้าอยู่ไหวๆ
(hĕn khon ráai wîng nĕe khâo bpai nai phong yâa yòo wăi wăi)
I saw the criminal running away into the grass
3. "ไหว"( wăi ) means "awareness of events"
- ตำรวจไหวตัวทันเสียก่อน
(dtam-rùuat wăi dtuua than sĭia gòn)
The police knew before the criminals did anything
ที่ตั้ง
ประเภท
ติดต่อ โรงเรียนนี้
เว็บไซต์
ที่อยู่
Theparak
Bang Na
10570