Oddelek za prevajalstvo FF UL

Oddelek za prevajalstvo je eden največjih oddelkov Filozofske fakultete, na vseh stopnjah in v treh študijskih programih izobražujemo prek 350 študentov.

Vljudno vabimo na Poletno šolo slovaškega jezika v Bratislavi avgusta letos in na začetni tečaj slovaščine v naslednjem študijskem letu.

Univerza Vzhodne Anglije v Norwichu od 21. do 27. julija vabi na enotedensko poletno prevajalsko delavnico. Prijave so odprte do 22. aprila. Delavnico iz slovenščine v angleščino bo vodila dr. Olivia Hellewell. Več informacij na: http://www.bclt.org.uk/summer-school?fbclid=IwAR0c5SI94wmj0L3MgFmDRvG5VRX9B3RHrg752HW6LLvhCRTK569KOSmYySs
Slovenski državljani lahko pri JAK zaprosijo za povrnitev potnih stroškov: http://www.bclt.org.uk/summer-school/bursaries Kontakt: [email protected]

Alumni Oddelka za prevajalstvo in zgodbe o uspehu naših študentov. Pogovor vodi doc. dr. Silvana Orel Kos, o svojih kariernih poteh pa pripovedujejo Živa Blaževič, Stana Anželj, Martina Jeman in Urh Vamberger.

Te dni na Oddelku za prevajalstvo potekajo sestanki in delavnice Erasmus+ projekta TRAMIG v sodelovanju s partnerji iz Italije, Norveške in Grčije. Več informacij o projektu je na voljo na spletni strani http://tramig.eu/.

The kick-off meeting continues in the Blue Room of the Faculty of Arts.

Nevronsko strojno prevajanje | Spletna stran Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani

V ponedeljek ob 18:00 bo o nevronskem strojnem prevajanju na Lingvističnem krožku spregovoril prof. dr. Marko Robnik Šikonja. Vabljeni, ni prvoaprilska :)! http://www.ff.uni-lj.si/node/14081

ff.uni-lj.si Lingvistični krožek Filozofske fakultete v Ljubljani vabi na 1174. sestanek, ki bo v ponedeljek, 1. aprila 2019, ob 18.00 uri v predavalnici 325 v 3. nadstropju Filozofske fakultete. Na temo Nevronsko strojno prevajanje bo predaval prof. dr. Marko Robnik-Šikonja, Univerza v Ljubljani, Fakulteta z...

's cover photo

[02/05/19]   Spoštovani študentje,

naš oddelek letos sodeluje v projektu Po kreativni poti do znanja, pri katerem študentje v interdisciplinarnih skupinah v sodelovanju z mentorji s fakultet (Fakultete za elektrotehniko in Filozofske fakultete) in visokotehnološkega podjetja (Medius d.o.o.) razvijajo in preskušajo jezikovne tehnologije. Delo bo potekalo predvidoma od marca do julija 2019 in je plačano, predstavlja pa dragoceno izkušnjo predvsem za tiste, ki vas jezikovne tehnologije bolj zanimajo. Interesenti ste dobrodošli tako s prve kot druge stopnje študija, pogoj je študentski status. Spodaj še nekoliko podrobnejši opis, ki ga je prispevalo sodelujoče podjetje. Kandidati se prosim prijavite kar po mejlu na [email protected].

Vabljeni!

Gre za označevanje in validacijo besedilnih zbirk in naučenih modelov s pomočjo odprto dostopnih zbirk in podatkov. Najprej bi s pomočjo označenih prosto dostopnih zbirk zgradili osnovne modele, podobno kot je to že izvedeno na projektu http://www.slovenscina.eu , vendar z drugačnimi orodji; kot sta Stanford NLP in OpenNLP. Modele za lematizacijo, označevalnik (pos tagger), in NER (Named entity recignition) bi najprej učili z besedilno zbirko ssj500k nato bi dodajali prosto dostopne podatke v obliki nizov enostavno določljivih podatkov kot so imena, priimki, ulice (statistični urad) in preverjali spremembe uspešnosti. Za to delo seveda potrebujemo dobro validacijsko besedilno zbirko, bi bi bila tudi ročno pregledana s strani študentov/k FF (npr. del ssj500k). Prav tako bi bile vse razlike med rezultati preizkusov ročno pregledane in komentirane s strani študentov/k FF.
Sodelujoči s FF:
* Spoznajo delo v visoko tehnološkem računalniškem podjetju
* Spoznajo ene najsodobnejših orodji za NLP in ga dejansko uporabljajo na enostaven in pregleden način z spletno platformo, ki smo jo razvili v Medius d.o.o.
* Prispevajo k odprto kodi, so navedeni kot soavtorji odprtokodnega projekta
* So plačani

Vabilo na delavnico pisanja (seminarske in magistrske naloge, disertacije)

http://www.ff.uni-lj.si/node/13483?fbclid=IwAR3IpkM3PhqAcHep9eoIRcFts1QA49I1S6ytpn5On58iwdRqqZDCrZ0qU5A

Germanistika Ljubljana FF UL

KNJIŽNA DARILA V KNJIŽNICI ZA ANGLISTIKO, GERMANISTIKO IN PREVAJALSTVO

Dobri mož Vam je v prazničnih dneh v knjižnici pustil angleška in nemška knjižna darila.
Lepo vabljeni.

Želimo vam obilo bralnih užitkov!
Vaše knjižničarke

digiling.eu

Applications open for the DigiLing summer school! | DigiLing

Še sprejemamo prijave za mednarodno poletno šolo DigiLing, ki bo od 17. do 22. junija v Pragi, http://www.digiling.eu/2018/12/03/applications-open-for-the-digiling-summer-school/. Če vas zanimajo tehnologije v povezavi s prevajanjem in večjezičnostjo, hkrati pa bi radi preživeli teden dni v mednarodni druščini motiviranih študentov in učiteljev v predpoletni Pragi, se prijavite!

digiling.eu We are collecting applications for the DigiLing summer school taking place 17-22 June 2019 in Prague! Each partner university is inviting 4 student participants with full funding. If you are a student at one of the partner universities please contact the project representative at your institution.

[12/03/18]   Spoštovani študentje in študentke,
v okviru projekta DigiLing organiziramo mednarodno poletno šolo Digitalnega jezikoslovja, ki bo potekala od 17. do 22. junija 2019 na Karlovi univerzi v Pragi. Poletna šola bo organizirana v obliki kombiniranega učenja in bo vključevala delavnice z osmih tematskih področij:

- Variability of Languages in Time and Space
- Introduction to Text Processing and Analysis
- Post-Editing Machine Translation
- Introduction to Python for Linguists
- Computational Lexicology and Lexicography
- Localization Tools and Workflows
- Mining and Managing Multilingual Terminology
- Analysing Language with SketchEngine

Vsak udeleženec si izbere največ štiri delavnice. Poletna šola je namenjena predvsem študentom druge stopnje in je brezplačna, vendar je število mest močno omejeno. Projekt namreč vsaki sodelujoči ustanovi financira štiri udeležence, ki se jim povrnejo potni stroški in stroški bivanja, poleg teh pa je možna še udeležba 1-2 oseb z lastnim financiranjem. Delavnice vodi mednarodna skupina vrhunskih predavateljev, več o vsebini na https://learn.digiling.eu.

Prijave na poletno šolo pošljite Špeli Vintar ([email protected]) najkasneje do 14. decembra 2018. Vaša prijava naj vključuje vaše podatke, kratko motivacijsko pismo (150-200 besed) in navedbo delavnic, ki bi se jih radi udeležili.

Prisrčno vabljeni!

Danes v Trstu poteka delavnica #TranslatingEurope, posvečena manj pogostim jezikovnim kombinacijam, na kateri sodelujemo tudi predstavniki Oddelka za prevajanje, tako med govorci kot tudi med slušatelji.

docs.google.com

Alumni OP po zaključku študija

Spoštovani nekdanji študenti magistrskega programa iz prevajanja Oddelka za prevajalstvo, prijazno prosimo, da izpolnite anketo o vaši karierni poti po zaključku študija. Anketa je popolnoma anonimna in zelo kratka, porabili boste 3 minute.

Hvala vsakemu, ki si bo vzel čas!

https://goo.gl/forms/WKUbbvOXxOycZtxi1

docs.google.com Anketa za alumne magistrskega programa Oddelka za prevajanje Prosimo, da odgovorite na spodnja vprašanja v zvezi z vašo karierno potjo po zaključku študija na Oddelku za prevajalstvo. Anketa vam bo vzela približno 3 minute.

[11/05/18]   Vabljeni na novembrsko Joto, ki bo ta petek, 9. novembra 2018, ob 14 uri v predavalnici P19 na Fakulteta za računalništvo in informatikoi. Kolega Matjaž Rihtar iz Laboratorija za umetno inteligenco na Institut Jožef Stefan nam bo predstavil strojno prevajanje z uporabo nevronskih omrežij.

Naslov predavanja: Nevronsko strojno prevajanje
Povzetek predavanja: Predavanje 'Nevronsko strojno prevajanje' bo prikazalo trenutno stanje in izzive na področju nevronskega prevajanja. Prikazali bomo kratek uvod v nevronske mreže (nelinearnost, vzvratno razširjanje napak, možne izboljšave), nevronske jezikovne in prevajalne modele (LSTM, GRU, kodirnik-odkodirnik z mehanizmom pozornosti), možne izboljšave celotnega procesa (BPE, uporaba NMT pri prevajanju ne-naučenih jezikov) in trenutne izzive. Na koncu bomo v živo prikazali tudi prevajanje iz slovenščine v angleščino in obratno z nevronskim modelom, razvitim v Laboratoriju za umetno inteligenco na Institutu Jožef Stefan.

ars.rtvslo.si

Simultano konferenčno tolmačenje – nekoč in danes

Razstava, ki smo jo v avli FF postavili v sodelovanju z Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije in Interpreting the World, je na ogled do konca oktobra. Več o simultanem tolmačenju nekoč in danes lahko slišite v oddaji Ars Humana.

ars.rtvslo.si Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije letos praznuje 45-letnico delovanja

Spoštovane študentke, spoštovani študentje!
8. in 9. decembra bo na Filološki fakulteti v Beogradu potekala mednarodna študentska konferenca Cankar i(n) mi. Vabljeni smo študentje iz različnih delov sveta. Naša naloga je, da pripravimo članek, ki je povezan i Ivanom Cankarjem, lahko gre za lingvistični članek, literarni, primerjalni, prevajalski, kulturno-antropološki … Prijave sprejemajo do 15. 10. 2018. (Več informacij najdete na priloženi fotografiji.)
Po pogovoru s profesorico dr. Majo Đukanović (Filološka fakulteta, Beograd), bodo najverjetneje izdali tudi mednarodni zbornik, to pa je za študente lepa priložnost za objavo članka v mednarodni publikaciji.
Jeziki konference so: slovenščina, srbščina, hrvaščina, bosanščina, črnogorščina, makedonščina in bolgarščina.
Prevoz si moramo študentje organizirati sami, nastanitev pa bo najverjetneje pri lokalnih študentih.
Za informacije smo odprti:
- E-naslov: [email protected], [email protected]
- Facebook: Darko Ilin, Andraž Stevanovski
- Facebook strani dogodka:
https://www.facebook.com/events/1948688885226054/
https://www.facebook.com/cankarferencija/
Prijavo s prispevkom lahko do 15. 10. pošljete na naslov v vabilu, lahko pa tudi meni.
Prijazno Vas pozdravljam, hvaležen beograjskim slovenistom,
Andraž Stevanovski

Priloga: Uradno vabilo na konferenco

Center za jezikovne vire in tehnologije

Prepričani smo, da je med našimi študenti valiko takih, ki imajo za to delo ustrezne kompetence. Vas zanima?

Jezikoslovci, pozor: iščemo honorarnega sodelavca ali sodelavko za delo na projektih Slovar sodobnega slovenskega jezika in Kolokacijski slovar sodobne slovenščine. Več informacij je na spodnji povezavi.

https://www.cjvt.si/blog/2018/09/24/delo-na-projektih-slovar-sodobnega-slovenskega-jezika-in-kolokacijski-slovar-sodobne-slovenscine/

Vabljeni na Noč raziskovalcev, kjer ima aktivno vlogo tudi Oddelek za prevajalstvo!

V okviru Noči raziskovalcev z naslovom "Humanistika, to si ti" bo v petek, 28. 9., ob 19. uri v prostorih Društva slovenskih književnih prevajalcev (Tomšičeva 12, Ljubljana) potekal dogodek "Ozaveščanje o problemih v sodobni družbi skozi literarni prevod".
Dogodek se bo začel z branjem prevodov študentov prevajalstva Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, sledila pa bo okrogla miza o literarnem prevajanju ter raziskavah v prevodoslovju in založništvu z gostjami dr. Nike Kocijančič Pokorn, dr. Đurđo Strsoglavec, dr. Marijo Zlatnar Moe in dr. Adriano Mezeg. Okroglo mizo bo vodila dr. Nadja Dobnik.
Prijazno vabljeni.

Do 23.9. si lahko v Zgodovinskem atriju Mestne hiše Ljubljana ogledate razstavo En proces - štirje jeziki, ki predstavlja jezikovno plat nürnberških procesov. Spoznajte pionirje simultanega tolmačenja v sliki in besedi, avdio in video gradivu ter si oglejte razvoj tolmaških naprav od hush-a-phonea do najnovejših tolmaških konzol zadnje generacije! Pri prevodih panelov so sodelovali tudi naši študentje prevajanja Filozofska fakulteta UL pod mentorstvom dr. Amalije Maček.
https://www.zkts.si/o-zkts/razstava-1p4j

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije in Pisarna Evropskega parlamenta vabita na okroglo mizo Konferenčni tolmači v gibanju: od Slovenije do EU, kjer bo razprava tekla o naročanju tolmaških storitev v EU in slovenski javni upravi, javnih razpisih, zagotavljanju kakovosti in pripravah na predsedovanje Slovenije Svetu EU.

orcit.eu

ORCIT

V okviru projekta ORCIT (Online Resources for Conference Interpreter Training), ki so ga financirale tolmaške institucije EU, so bila razvita interaktivna pedagoška orodja za učitelje in študente konferenčnega tolmačenja. Veseli smo, da so od začetka septembra vsi viri dostopni tudi v slovenščini.
Zahvaljujemo se vsem sodelavcem, posebej pa še študentom, ki so nam pomagali zaigrati nekatere primere, tako tiste, ki predstavljajo dobro prakso, kot tudi tiste z ilustracijami slabe prakse. Za te še posebej opozarjamo, da gre za zaigrane izmišljene primere in ne dejanske situacije pri učenju tolmačenja.
https://orcit.eu/

orcit.eu ORCIT materials are intended to introduce and allow for basic practice in interpreting skills and techniques. Use the icon below to go straight to the training materials, or click on the menus to the right to find out more about the project.

S tiskovno konferenco v Knjigarni Konzorcij smo 28. 8. 2018 uspešno zaključili 5-mesečni projekt "Mladi prevajalci in njihov preboj na slovenski knjižni trg", ki je potekal v okviru uspešne prijave na javni razpis "Po kreativni poti do znanji", ki ga financirajo Javni štipendijski, razvojni, invalidski in preživninski sklad Republike Slovenije, Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport ter Evropski socialni sklad. Pri projektu so sodelovali: mentorji (dr. Tanja Žigon, dr. Amalija Maček, dr. Marija Zlatnar Moe, dr. Adriana Mezeg) in študenti (Veronika Mahne, Katja Mavrič Bordon, Nina Brezar in Matija Godeša) Oddelka za prevajalstvo FF UL ter Pedagoške fakultete UL (dr. Milena Mileva Blažić, Anamarija Bukovec, Nuša Jurjevič, Ema Oražem), Mladinska knjiga (urednica Irena Matko Lukan) in Društvo slovenskih književnih prevajalcev (dr. Đurđa Strsoglavec). Mladim prevajalcem smo omogočili, da so navezali dragocene stike z uveljavljeno založbo in stanovskim društvom ter dobili vpogled v vse stopnje prevodnega postopka. Nastali so tudi štirje kakovostni prevodi slikanic iz angleščine, francoščine, nemščine in španščine. S projektom smo želeli vzpostaviti, okrepiti in zagotoviti trajnost sodelovanja med fakultetami, založbo in DSKP, pripraviti mlade prevajalce na samostojno poklicno pot, po drugi strani pa z delavnicami po šolah in vrtcih vzbuditi zanimanje za branje pri najmlajših. O projektu so 28. 8. 2018 poročali tudi v rubriki Knjižni kalejdoskop časnika Delo. Čestitke vsem sodelujočim in uspešno poklicno pot našim mladim prevajalcem, ki so se resnično izkazali :-)

Filozofska fakulteta UL

Dobrodošli vsi, ki vas zanimajo jeziki v medkulturni komunikaciji, prevajanje in tolmačenje. Našim študentom pa želimo prijetne počitnice. Se vidimo spet konec avgusta.

Dobrodošli na Oddelek za prevajalstvo FF UL!

ars.rtvslo.si

Potenciali jezikovne industrije

Nocoj ob 18:00 na programu ARS o jezikovni industriji, digitalnih veščinah in še čem: https://ars.rtvslo.si/2018/05/jezikovni-pogovori-151/

ars.rtvslo.si Največja podjetja v jezikovni industriji naj bi prevajala v okrog 200 jezikov. Angleščina tako ni vedno v ospredju.

docs.google.com

Slovenski prevajalski trg - anketa o delu prevajalcev in tolmačev v Sloveniji

Spoštovani kolegi,

V okviru raziskave želim zbrati čim več podatkov o prevajalskem trgu v Sloveniji. V ta namen sem pripravila popolnoma anonimno anketo, ki vam bo vzela dobrih 5 minut in je namenjena vsem, ki se udejstvujete na tem področju (tudi študentom, ki že prevajate za stranke). Ker si želim pridobiti celostni vpogled v stanje, je številčnost odgovorov zelo pomembna, zato bom res hvaležna za vsak vaš odgovor.
Povezava na anketo je https://goo.gl/forms/RlfCsSEa9FBk14hd2.
Hvala prav vsakemu posebej, ki si bo vzel čas!
Lep pozdrav,
Tamara Mikolič Južnič

docs.google.com Pozdravljeni, Sem prevajalka in raziskovalka na področju prevodoslovja, zaposlena na Univerzi v Ljubljani. V okviru raziskave o stanju na prevajalskem trgu v Sloveniji želim narediti čim bolj širok pregled delovanja prevajalcev in tolmačev oz. vseh, ki se na trgu dela (torej proti plačilu) ukv...

Z veliko žalostjo smo prejeli novico, da je 28. 5. v šestinsedemdesetem letu preminil znameniti prevodoslovec in veliki prijatelj in podpornik našega oddelka koroški Slovenec prof. dr. Erich Prunč. Poklicno in raziskovalno se je posvečal predvsem dvema področjema: slovenistiki in prevodoslovju. Na slovenističnem področju velja opozoriti na njegovo doktorsko disertacijo, ki se posvečala delu Urbana Jarnika, pomembnega slovenskega koroškega pesnika in jezikoslovca, in njegova najdba in osvetlitev pomembnosti Kapelskega pasijona, pasijonske igre s konca 18. stoletja iz Železne Kaple, ki predstavlja eno največjih odkritij na področju slovenske literature zadnjih let. Zaradi svojega pomembnega prispevka na področju slovenistike je leta 2007 postal dopisni član Slovenske akademije znanosti in umetnosti. Drugo področje, kateremu je prof. Prunč posvetil večino svojega dejavnega življenja, je bilo prevodoslovje. Leta 1988 je postal predstojnik Inštituta za uporabno in teoretično prevodoslovje Univerze v Gradcu, ki ga je vodil do leta 2009. V tem času je Inštitut postal vodilni prevodoslovni inštitut v nemško govorečem področju, ki je bil za vzor mnogim drugim prevodoslovnim raziskovalnim inštitucijam v regiji, tudi slovenskim. Naštejmo le nekaj njegovih dosežkov: pod njegovim vodstvom je inštitut uvedel znakovni jezik v dodiplomski študij prevajalstva in dodal jezike novih manjšin, kot sta turščina in albanščina. V svojem raziskovalnem delu je bil Erich Prunč ena osrednjih osebnosti na področju raziskovanja skupnostnega tolmačenja in socioloških pristopov k proučevanju prevajanja in tolmačenja. Njegova odličnost in vodstvene sposobnosti so bile priznane tudi v tujini, saj je več let služil kot podpredsednik CIUTI-ja, zaradi večletne podpore Oddelku za prevajalstvo FF UL pa je leta 2009 postal tudi častni član Senata Univerze v Ljubljani.
Profesorja Prunča bomo ohranili v posebno lepem spominu na našem oddelku: bil je eden izmed najdragocenejših mednarodnih mentorjev, ki so botrovali izoblikovanju našega oddelka, več let je sodeloval na doktorskem študiju prevodoslovja in magistrskem študiju tolmačenja na Filozofski fakulteti, pod njegovim mentorstvom so tudi doktorirali nekateri izmed naših kolegov.
Erich Prunč bo pustil za sabo veliko praznino ne le na našem oddelku, temveč na celotnem področju prevodoslovja.

Want your school to be the top-listed School/college in Ljubljana?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Videos (show all)

Location

Telephone

Address


Aškerčeva 2
Ljubljana
1000
Other Ljubljana schools & colleges (show all)
NETFORK - Akademija za poslovni internet NETFORK - Akademija za poslovni internet
E-laborat D.o.o., Letališka Cesta 5
Ljubljana, 1000

"Usposabljamo menedžerje za internet."

Lektorična Lektorična
Ljubljana

Lektorična je gospodična, ki skrbi za lep jezik. Lektorira, prevaja in poučuje.

City joga center - Iyengar joga City joga center - Iyengar joga
Ulica Jožeta Jame 12, Ljubljana
Ljubljana, 1210

Tečaji Iyengar joge in čuječnostne meditacije. Učitelji z mednarodnimi diplomami. Majhne skupine, individualen pristop. Več na http://www.cityoga.org/

Društvo neodvisnih znanstvenih raziskovalcev Kogita Društvo neodvisnih znanstvenih raziskovalcev Kogita
Stegne 7
Ljubljana, 1000

http://kogita.si

e-Psihologija e-Psihologija
Ljubljana

ePsihologija je spletno mesto priložnosti, zanimivih in kakovostnih vsebin, izmenjav mnenj, informacij in nasvetov. Obiščite nas na www.epsihologija.si

Društvo študentov živilstva in prehrane Društvo študentov živilstva in prehrane
Jamnikarjeva 101
Ljubljana, 1000

Klinična prehrana in presnovna podpora Klinična prehrana in presnovna podpora
Zaloška Cesta 2
Ljubljana, 1000

4. Kongres klinične prehrane in presnovne podpore bo potekal v soboto 2.aprila 2016, v hotelu Four Points by Sheraton Mons Ljubljana.

BabiesTime BabiesTime
Ukmarjeva Ulica 4
Ljubljana, 1000

Učenje masaže dojenčkov pod vodstvom kvalificirane inštruktorice z licenco mednarodnega združenja za masažo dojenčkov

ALEYA 111 Poučevanje jezikov slo nem ang fra ALEYA 111 Poučevanje jezikov slo nem ang fra
Jeranova 1c
Ljubljana, 1000

ZA TISTE, KI BI RADI ZNALI BOLJE ... Kvalitetno, učinkovito, ugodno inštruiranje&poučevanje&lektoriranje sln.j, sln.j.2/TJ, nem.j., fr.j., ang.j. za VaS!

Pro23 Pro23
Knezova 14
Ljubljana, 1000

Apple rešitve, podpora in ponudba. Za vas, ki potrebujete in/ali zahtevate več kot le nakup. www.pro23.si

Arsdelavnica Arsdelavnica
Mestni Trg 7
Ljubljana, 1000

Varstvo otrok Vila Lila Varstvo otrok Vila Lila
Tabor 4
Ljubljana, 1000

aktivno varstvo otrok VILA LILA