Роман Зинзер. Страница учителя английского

Роман Зинзер. Страница учителя английского

Share

Учитель английского языка, Москва Привет, меня зовут Роман Зинзер, и я учитель английского языка.

16/05/2026

Птичка стоила того, чтобы час на баркасе по волнам качаться по позеленения

03/03/2026

Удивительно то, что в собор и к мощам апостольким мы сегодня попали вообще без очереди. Обычно по три часа народ стоит. Интересно. С академической точки зрения.

13/11/2020

Since и его значения
12 октября
Since и его значения
Все знают, что такое since. Это «с каких-то пор». Например:

I have been wearing this shirt since last week (ну да, воняет уже моя рубашка).

I haven’t been eating since Friday

И так далее. Но у since есть и второе значение: «раз уж»:

Since you go to the shop, get me something to eat there too — раз уж ты идешь в магазин, то купи и мне что-нибудь поесть.

Since you are here, let’s talk!

Since my flat was burned down, I will stay at your place.

P.S. Вернусь к первому значению since — с тех пор как. Если вам надо усилить эту связку, то говорите ever since. По-русски это будет звучать примерно как: «с тех самых пор»:

Ever since you left me, I can’t stop thinking about you — вбейте эту фразу в поиск и увидите 650 разных песен с этой цитатой.

13/11/2020

Значения Yet

Yet — это еще. Но только в одном смысле, когда речь и идет о чем-то, что я еще пока не сделал (я очень хочу yet перевести как «еще не», но это будет не вполне верно):

Я еще не узнал, кто убил Кеннеди (то есть по настоящий момент я еще этого не знаю): I haven’t learned yet who had killed Kennedy.

Джек еще не признался Мэри в любви: Jack hasn’t come out to Mary about his feelings yet.

Да, как наверно вы заметили из пары моих примеров с yet — это хороший такой сигнал, что тут нужно время Perfect (для зануд напомню — have/has + V3), ибо что-то еще пока не произошло по настоящий момент. И yet обычно стоит в конце предложения или его смыслового куска.

Нет, это еще не все (It is not over yet). У yet есть важный второй смысл: но все же. Например:

It is hot as hell outside, yet all people go to the beach — жарко как в аду, но все же все люди тащатся на пляж.

I know the fast food will kill me, yet I love it — я знаю, что фастфуд сведет меня в могилу, но все же я люблю его.

Ах, и вот еще что. Фраза yet another значит «еще один». Так, у Яндекса ежегодная конференция называется Yet Another Conference.

13/11/2020

Фразы "given" и "with all that said"

Given that I don’t have a car, I will call the taxi to get to the airport.

Given their history, I say they will never get married.

Given в начале предложения — это «принимая во внимание, учитывая, зная».

Посмотрите на предложения выше и переведите их. Думаю, все будет понятно. Причем первый кусок предложения легко можно поменять со вторым. Тогда given будет в середине с таким же смыслом.

Еще given легко можно заменить на provided. Ничего не измениться (Provided she cooks well, she doesn’t like to eat in the restaurants).

И, наконец, фраза with all that said. Представьте, вы перечисляете причины или факты чего-либо и хотите подвести итог. Вот тут-то и хорошо подойдет with all that said. Да, есть и другие итоговые фразы, но с ними все всегда понятно.

First, I do not have money.

Second, I have no place to live,

Third, I do not have any friends.

With all that said, I will never be happy.

31/10/2020

Pretty и badly

Как переводится very? Правильно, очень. А как переводится pretty? Милый, симпатичный, красивый (She is so pretty). Но это не все. Если после слова pretty идет еще какое-то прилагательное, то pretty из милого становится очень: she is pretty tired — она очень устала.

You are pretty smart — ты очень умный.

She sounded pretty angry when I called her.

Jack seems to be pretty rich.

Идем дальше. Bad — это плохой или плохо. А badly? Да, это словечко тоже может значить плохо (He behaved himself very badly — он очень плохо себя вел), но чаще badly будет как very: очень. Главное — это поставить badly в конец фразы:

I want to eat badly — нет, это не плохо хочу я поесть. Эта фраза переводиться — я очень хочу есть.

I miss you so badly — я очень по тебе скучаю.

I was late to work so badly.

Badly очень дружит со словом so. И иногда даже слово bad (без ly), в повседневной беседе может значить очень.

Итого. Very — это очень. Pretty — это очень, если затем идет прилагательное. И badly в большинстве случаев — это очень.

31/10/2020

Enough, quite, rather

Enough — это достаточно или весьма.

С enough есть пара нюансов. Как мы говорим по-русски:

Я достаточно хорошо поработал сегодня (окей, чаще мы говорим «неплохо»).

Я достаточно вкусно поел.

Она весьма умная и красивая.

Во всех этих примерах «достаточно» или «весьма» стоит перед наречиями и прилагательными хорошо, вкусно, умная. А в английском enough должен стоять после:

I worked good enough.

The food was tasty enough.

She is smart and beautiful enough.

В тоже время enough должен стоять перед существительными:

I don’t have enough energy.

She didn’t have enough money.

Quite — это весьма, вполне. Очень похоже на enough.

Ставится quite в предложении, так же как в русском языке: хочешь перед прилагательным: she has quite a good job. Перед наречиями: it is quite cold today. Даже перед существительными: Quite a house you have! — в этом случае смысл: «ничего себе у тебя дом!».

Rather — тоже весьма, вполне. В предложении, так же, как и в русском:

I feel rather tired,

She is rather hungry because she hasn’t eaten for long time.

Есть важное выражение I would rather (I’d rather…). Впервые это выражение я увидел на номерных знаках больших и старых пикапов в качестве девиза (американцы любят писать всякие напыщенные фразы на номерах машин. Там так можно) в штате Флорида. Полностью фраза звучала: I would rather be fishing — лучше бы я рыбачил. Ну представьте: большой пыльный пикап, явно едет на стройку или по каким-то сантехническим делам. Короче говоря, приятного мало. Поэтому и фраза «Лучше бы я рыбачил, а не вот это вот все» звучит уместно.

Как вы поняли, фраза I’d rather… — я бы лучше.

27/10/2020

Mind и его значения

Mind — отличное слово. Во-первых, — это разум (есть хороший фильм Beautiful Mind. Немного слезливый, но хороший).

Во-вторых, to mind — глагол с двумя значениями:

1) Возражать:

— Do you mind if I open the window?

— I don’t mind.

2) Обращать внимание, заниматься чем-то. Именно такой смысл у фразы:

Mind your business, буквальный перевод которой: обрати-ка лучше внимание (займись) своими делами. Или так: don’t mind me — не обращайте на меня внимание.

И несколько важных выражений:

Nevermind — неважно, не обращай внимание, забей,

I will give him a piece of my mind — сейчас я ему навставляю пистонов! (буквально — сейчас я дам ему кусок моего разума).

I made up my mind — я принял решение.

I changed my mind — я передумал, изменил решение.

27/10/2020

И небольшое объявление. Сейчас, и как минимум до весны (thank you 2020), я теперь исключительно онлайн учитель английского, а поэтому велкам.

12/10/2020

Hard и hardly

Да, с hard я еще не закончил. У hard есть одна странная штука. Если к hard добавить ly, то получится не «трудно» или «тяжело», как того хотелось бы, а нечто другое.

Немного отвлекусь. Что такое ly, зачем это ly нужно и когда его можно использовать? Ly делает из прилагательного наречие: из beautiful (красивый) — beautifully (красиво). Из quick (быстрый) — quickly (быстро) и прочие и прочие примеры (однако, в некоторых случаях ly не надо. Например fast — это и быстрый и быстро. Без всяких ly).

Так вот, по логике hardly — это..., то самое слово, о котором вы подумали. Но нет. Hardly — это едва или почти не.

Смотрите:

I hardly worked yesterday — мой каждый первый студент незнаючи переводит эту фразу как «я усердно работал», но нет. I hardly worked yesterday — это я почти не работал вчера.

She hardly speaks English — она едва говорит по-английски. Два слова связывает, но не более.

They hardly know me, so I won’t go to their party.

Jack hardly drinks any alcohol.

— Are you always on time at work?

— Hardly.

Переведите эти мои примеры сами.

И последнее по этому поводу.

Есть такое слово barely и значит оно тоже самое что и hardly — едва, почти. При том, что само слово bare может значить или г***й (barefoot — это босиком), или как глагол to bare — терпеть/выносить.

Want your school to be the top-listed School/college in Moscow?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Telephone

Address


Moscow