12/09/2022
🍁 4 – 10 сентября в Доме творчества в Переделкине проходила переводческая резиденция, посвящённая художественным произведениям на польском языке. Мы рады сообщить, что среди шестерых участниц, прошедших конкурсный отбор, оказались три полонистки, непосредственно связанные с филологическим факультетом МГУ!
🍁 Это выпускница и аспирантка нашей кафедры Александра Широкова;
🍁 полонистка и русистка, выпускница филологического факультета МГУ Анна Середина;
🍁 выпускница и аспирантка кафедры русского народного творчества МГУ (а также выпускница факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ (польское направление программы "Культурная и интеллектуальная история: между Востоком и Западом") и факультета Artes Liberales Варшавского университета Полина Поветкина (Миронова).
🍁 Куратором резиденции выступил Денис Вирен – кандидат философских наук, зав. сектором современного искусства Запада ГИИ МК РФ, старший преподаватель ИФИ РГГУ.
🍁 Помимо участия в переводческих семинарах, резидентки встретились с переводчицей, д. ф. н., ведущим научным сотрудником Центра по изучению современных литератур Центральной и Юго-Восточной Европы Института славяноведения РАН Ириной Евгеньевной Адельгейм (8.09.2022), побывали на обзорной экскурсии по посёлку (7.09.2022) и посетили знаменитые переделкинские дома-музеи Корнея Чуковского (8.09.2022) и Бориса Пастернака (6.09.2022), а ещё посмотрели фильм (7.09.2022) польского режиссёра Мартина Вроны (Marcin Wrona) "Демон" ("Demon"). По единодушному мнению участников резиденции, полученный опыт совместной работы, общения и творчества можно с полным правом назвать незабываемым, уникальным и крайне важным в эти непростые времена.
07/06/2022
🔔 Школа молодого переводчика «Россия – Сербия 2022», организуемая Центром славянских культур Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино, объявляет о начале приёма заявок на конкурс перевода.
Участникам конкурса (в зависимости от специализации) будет предложено перевести небольшой текст с сербского языка на русский или с русского – на сербский.
Победители конкурса смогут принять участие в работе Школы молодого переводчика «Россия – Сербия 2022» в августе этого года за счёт организаторов Школы.
Заявки на участие в конкурсе принимаются до 20 июня по адресу [email protected]
Анкета участника, Положение о конкурсе и прочие подробности – на странице Школы. 🔽
Школа молодого переводчика «Россия – Сербия 2022» – ЦЕНТР СЛАВЯНСКИХ КУЛЬТУР
Всероссийская Государственная Библиотека Иностранной Литературы им. М. И. Рудомино
01/06/2022
🦋 Дорогие друзья, напоминаем, что продолжается приём заявок на III Школу славистики для школьников 6–11 классов (те, кто в этом году заканчивает 11 класс, тоже считаются)!
В этом году Школа славистики будет проходить 22-26 августа в очно-дистанционном формате на филологическом факультете МГУ имени М. В. Ломоносова (да-да, впервые вживую!).
👣 Для подачи заявки необходимо до 5 июня включительно:
1) заполнить регистрационную форму;
2) прислать эссе на одну из тем по выбору на адрес [email protected].
Темы эссе, ссылка на регистрационную форму и подробности - на сайте Школы славистики.👇🏻
В рамках школы традиционно пройдут лекции, семинары и культурологические мероприятия, посвящённые славянским языкам. Планируется проведение конференции для участников.
📍 Важный постскриптум: организаторы будут очень рады студенткам и студентам, готовым оказать волонтёрскую помощь в проведении школы!
Школа славистики филологического факультета МГУ
Третья летняя Школа славистики для школьников состоится 22–26 августа 2022 года в смешанном формате.
05/03/2022
Уважаемые подписчики, друзья и коллеги!
Мы удаляем пост от 24 II 2022. Мы по-прежнему болеем душой за всё происходящее, но не хотим подвергать риску нашу не весьма многочисленную аудиторию, хотим оставаться с вами на связи и сообщать вам новости о славянских языках и нашей кафедре. Надеемся на ваше понимание.
13/02/2022
🇵🇱 Instytut Polski w Moskwie // Польский культурный центр в Москве в Москве и университет имени Марии Кюри-Склодовской в Люблине (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie) приглашают всех желающих на цикл лекций о культуре и традициях «Польша в миниатюре».
📅 Первая онлайн-встреча — с магистром Камилой Квятковской — пройдёт 18 февраля (пятница) в 19:30–21:00 на платформе Zoom.
🌳 На лекции «Польские праздники, традиции, легенды» (на польском языке без перевода) можно будет узнать:
- во что верят поляки;
- что и когда празднуют;
- что готовят на праздники;
- какие традиции хранят;
- какие легенды рассказывают детям перед сном.
✍🏻 Ссылку на участие можно получить 14 февраля, написав сотруднице ПКЦ Елене Грондзиль: [email protected].
instytutpolski.pl
06/02/2022
Внимание! Переводческий конкурс 🇧🇬 🇷🇺
Кафедра славянской филологии филологического факультета и кафедра славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова при поддержке Посольства Республики Болгарии в РФ проводят уже традиционный, 22-й Всероссийский студенческий конкурс художественного перевода с болгарского языка на русский.
👩🏫🧑В конкурсе могут участвовать все, кто изучает болгарский язык в вузе, а также на языковых курсах или самостоятельно, и кому еще не исполнилось 25 лет.
В этом году предлагается перевести рассказ одного из интереснейших современных болгарских писателей Георги Господинова. Сердечно благодарим за помощь в выборе текста нашего замечательного лектора болгарского языка, доцента филологического факультета Великотырновского университета им. св. Кирилла и Мефодия (Болгария) литературоведа Наталию Няголову.
Переводы принимаются до 31 марта 2022 г. по адресу оргкомитета конкурса [email protected].
Подробная информация и текст рассказа в прикрепленном файле.
25/01/2022
Дорогие коллеги, тех, кто сдавал экзамены (и тех, кто принимал😉), поздравляем с завершением зимней сессии, а ещё — всех-всех-всех — с Днём российского студенчества!
Пусть всем нам — студенткам и студентам, выпускницам и выпускникам, преподавательницам и преподавателям, а также их близким, друзьям и единомышленникам — почаще улыбается счастье. 😊
Кстати, именно размышления о счастье польского поэта Кшиштофа Камиля Бачиньского предложили всем желающим переложить на родные языки организаторы Школы польского языка и культуры при Силезском университете в Катовицах.
Отрадно, что в переводческом турнире приняли участие студенты, аспиранты и слушатели факультативов нашей кафедры - их работы можно найти на страницах 36, 37, 42 общего сборника (прикрепляем ссылку).
Dziękujemy organizatorom (Uniwersytet Śląski w Katowicach) za wspaniały pomysł i jego realizację!
www.sjikp.us.edu.pl
24/01/2022
В субботу, 22 января в Центре славянских культур при Библиотеке иностранной литературы в рамках лектория "Образ России в культуре славянских стран" состоялась лекция нашей аспирантки, специалистки по македонской литературе Полины Гавриловой "Образ России в культуре Македонии". Начиная с XIX века Россия занимала достаточно важное место в исторической, культурной и интеллектуальной жизни Македонии. Не случайно русская тема появляется и в судьбах многих македонских писателей и культурных деятелей, среди которых, например, Константин Миладинов, Крсте Петков Мисирков, Блаже Конеский и др. С большим интересом в Македонии относились не только к реалиям русской жизни и русским людям, но особенно – к русской литературной традиции. Знакомство с ней во многом способствовало формированию национальной македонской литературы. Обо всем этом и многом другом можно узнать из записи лекции:
Лекция Полины Гавриловой «Образ России в культуре Македонии»
Мы продолжаем лекторий "Образ России в культуре славянских стран", на нашей новой встрече поговорим о культурных контактах России и Македониии.Начиная с XIX ...
17/01/2022
📚Спешим поздравить коллег с очередным переводческим успехом! 21 января в 19:00 в Электротеатр Станиславский состоится презентация третьего тома "Антологии современной польской драматургии".
В презентации примут участие театральные эксперты, российские и польские драматурги, переводчики и редакторы сборника, среди них - наши выпускники и коллеги-полонисты: Мадина Алексеева, Полина Юстова, Ирина Адельгейм, Денис Вирен.
Вход по предварительной регистрации при наличии QR-кода, подробности по ссылке: https://electrotheatre.timepad.ru/event/1887768/
Это совместный проект Польского культурного центра в Москве и издательства Новое литературное обозрение при поддержке Польского института в Санкт-Петербурге/Instytut Polski w Sankt Petersburgu
Презентация «Антологии современной польской драматургии». Том 3 / События на TimePad.ru
Презентация «Антологии современной польской драматургии». Том 3
06/01/2022
🎄Как празднуют Рождество в Сербии? Об этом рассказывает наша студентка-сербистка Светлана Зимодро:
Рождество в Сербии, по-моему, отражает исключительное положение страны в историческом и
культурном контексте. В Сербии Рождество празднуется гораздо шире, чем у нас, в России, но оно
еще не поддалось такому «маркетизированию», не превратилось в торговый бренд.
6 и 7 января – совершенно особенные дни в году. В сочельник, который называется «бадњи дан»,
рано утром глава семьи рубит небольшой дуб (бадњак), причем сделать это надо одним или тремя ударами
топора. Затем с особыми обрядовыми действиями дерево вносится в дом, а вечером сжигается в
костре перед церковью.
Как и в России, в сочельник не едят до наступления вечера. Ужин тоже включает в себя обрядовые
блюда: у нас – сочиво, а у сербов – фасоль, специально испеченный хлеб, сухофрукты и орехи. В
обоих случаях трапеза связана с культом предков, поминовения усопших.
На следующий день начинается настоящий пир. Горы вкуснейших балканских блюд: запечённая
на костре свинина, ягнятина, миллион вариантов выпечки, еды из молочных продуктов. Такому
столу позавидует любой русский новогодний.
Божић (так ласково для русского уха звучит на сербском Рождество) – это важнейший не только
религиозный, но и семейный праздник.
P.S. На Рождество в Сербии есть специальное приветствие, похожее на пасхальное:
- Христос се роди!
- Ваистину се роди!