Brejestovski Language School

Brejestovski Language School

Share

Школа разговорного английского

Четыре секрета английского от Anthony – Начало 28 апреля в 18:00 (мск) 27/04/2024

👆ПРЯМОЙ ЭФИР “ЧЕТЫРЕ СЕКРЕТА АНГЛИЙСКОГО”

В воскресенье, 28 апреля, в 18:00 (мск) я проведу прямой эфир “Четыре секрета английского”.

🍀 Я расскажу секреты, которые сразу можно начать применять. На прямом эфире вы узнаете:

🔸 Как выйти на НОВЫЙ УРОВЕНЬ БЕГЛОСТИ речи
🔸 Как научиться ПОНИМАТЬ английский НА СЛУХ – особенно бегло говорящих носителей
🔸Как не потеряться в огромном количестве информации и спокойно ПОПОЛНЯТЬ СЛОВАРЬ – и НЕ ЗАБЫВАТЬ ЕГО
🔸Как работать с грамматикой, особенно сложной – как ДОСКОНАЛЬНО ПОНЯТЬ ЕЕ и СВОБОДНО УПОТРЕБЛЯТЬ В ЖИВОЙ РЕЧИ�
Уже это сделает эфир суперполезным.

🍀 А еще на эфире я расскажу о своем новом курсе “Академия” – это комплексный, фундаментальный продукт. Это реальная возможность улучшить все аспекты вашего английского – легко, постепенно, без перегруза и с удовольствием. Для, тех кто захочет участвовать в курсе, только на онлайн-уроке будут предложены особые условия и подарок.
�🔥 Приходите прямой на эфир по ссылке: https://youtube.com/live/73BVCqt-ZPs?feature=share

🔥Начало 28 апреля в 18:00 (время московское). Эфир будет длиться около двух часов.

Жду вас!
Anthony

Четыре секрета английского от Anthony – Начало 28 апреля в 18:00 (мск) Начало 28 апреля в 18:00 (мск)Как начать лучше понимать на слух? Быстро улучшить произношение? Говорить с чистой грамматикой? Делать прогресс в английском бы...

BREJESTOVSKI LANGUAGE SCHOOL | Экскурсия 26/05/2021

Дорогие друзья,

напоминаю: в пятницу я проведу в "Технограде" на ВДНХ мастер-классы для студентов и преподавателей.

В 12:00 – для преподавателей. Если вы преподаете английский и хотите узнать отлично работающие методы преподавания, приходите!

В 17:30 и 19:00 – для студентов. Если вы хотите узнать, как выучить английский быстрее и эффективнее, то эти мастер-классы для вас.

Если у вас есть любые вопросы – об английском, о его изучении или преподавании – готовьте :) Буду рад ответить!

А еще мы поиграем в классные лингвистические игры :) Победители получат призы :)

Все мероприятия бесплатные, но на них нужно зарегистрироваться здесь:

http://turniketov.net/factory/671

Пожалуйста, планируйте время: от метро ВДНХ до "Технограда" путь не очень близкий. Хотя и очень приятный (маршрут – на сайте регистрации).

BREJESTOVSKI LANGUAGE SCHOOL | Экскурсия

26/07/2018

ОШИБКА, КОТОРУЮ УПУСКАЮТ ИЗ ВИДУ 95% ИЗУЧАЮЩИХ ЯЗЫК

Сегодня я хотел бы рассказать об одной ошибке, вернее, об одном важном недосмотре большинства студентов, изучающих английский.

Без преувеличения могу сказать, что 95% изучающих язык напрочь упускают эту деталь из вида. Результат? В лучшем случае, они звучат неестественно, а в худшем - просто непонятно, что они хотят сказать.

В учебниках английского об этой важнейшей детали почему-то не рассказывается, и практически все, кому удается избегать ее, делают это интуитивно, а не сознательно. А ведь если знать об этой ловушке и понимать, как обойти ее, то, словно по мановению волшебной палочки, можно сразу заговорить по-английски на порядок естественнее и красивее.

Итак, что же это за ловушка, в которую попадаются большинство студентов?

Сейчас расскажу, но в начале давайте разберем несколько примеров и посмотрим, попадетесь ли вы в эту ловушку.

Для этого, пожалуйста, переведите на английский четыре предложения ниже. Сразу скажу: все эти фразы взяты мной из реальной жизни, их произнес один из моих студентов (назову его Виктор), причем в течение одного урока.

Итак, пожалуйста, переведите и быстро зафиксируйте свой ответ - то есть ЗАПИШИТЕ его или ответьте ВСЛУХ. Если ваш уровень английского низкий или средний, достаточно первых трех фраз; если относительно высокий - пожалуйста, переведите все четыре.

Итак, переведите на английский:

1 Где ключи от машины?
2 Интересно, кто построил этот зáмок?
3 Я думаю, мистер Пратчетт еще не приехал.
4 Это задание требует полной самоотдачи.

***

Сделали? Или пробежали глазами и уже читаете это? Если поленились, то пожалуйста, истратьте минутку и переведите - а наградой вам будет отличное понимание нашей сегодняшней темы.

***

А теперь переходим к сути дела.

Ни одну из фраз выше нельзя перевести на естественный английский, не зная нужного клише. То есть не просто набора слов, а целой фразы, которую англичане скажут в подобной ситуации. Переводя буквально, слово в слово, вы гарантированно построите фразу так, как англичане никогда НЕ строят ее.

Вот посмотрите:

Русский скажет: “Где ключи от машины?” И Виктор на уроке сказал: “Where are the keys from the car?”

А англичанин скажет: “Где машинные ключи?” - “Where are the car keys?”

Русский скажет: “Интересно, кто построил этот зáмок?” И Виктор перевел: “It’s interesting, who built this castle?”

А англичанин скажет: “Я удивляюсь, кто построил этот замок?” - “I wonder who built this castle.”

Фразу: “Я думаю, мистер Пратчетт еще не приехал” Виктор тоже перевел буквально: “I think Mr Pratcher hasn’t arrived yet.” Все грамматически абсолютно правильно.

Да вот только англичане в таких ситуациях скажут: “Я не думаю, что мистер Пратчетт уже приехал” - “I don’t think Mr Pratchet has arrived yet”.

И, наконец, предложение: “Это задание требует полной самоотдачи” Виктор тоже перевел весьма неплохо: “This task requires complete concentration”.

Однако, носители языка в таких случаях скажут по-другому: “Это задание очень бросающее вызов.” - “This task is very challenging.”

***

Итак, наверняка, вы уже прекрасно поняли, что же именно большинство студентов делают неправильно.

Изучая новые слова и увидев, что фраза с новым словом строится непривычным образом, они совершенно не обращают на это внимание. Да, новое слово они, может, и фиксируют. Тот же Виктор (я специально изменил его имя, очень надеюсь, что он меня простит за то, что я рассказываю о его ошибках в учебных целях) недавно спросил: “Как будет по-английски “зарядное устройство для телефона”?” Я ответил: “A phone charger”. Он записал новое слово, а я тихонечко подсмотрел. Виктор записал: “charger - зарядное устройство”. И буквально тут же (тут же!!!) спросил свого партнера по паре: “Do you have charger for telephone?”

Пришлось вмешаться в беседу, поправить и сказать Виктору, что ему было дано готовое клише, а не только слово! Но, сконцентрировавшись на новом слове - charger, - он упустил из виду непривычное для русского построение фразы: вместо “зарядное устройство для телефона” англичане говорят “телефонное зарядное устройство” - phone charger.

Видите, что произошло? Да, Виктор - хороший, очень способный студент. Изучая английский, он, словно охотник, постоянно нацеливается на изучение новых слов. Он с удовольствием записывает слова, которые до этого не знал. Но если фраза состоит сплошь из известных слов, но строится непривычно - не обращет на это внимание.

***

А вы? Можете ли вы про себя сказать то же самое? Изучая язык, обращаете ли вы внимание только на новые слова? Или еще и на то, как строится целая фраза?

Если на целую фразу - вы большой молодец. А если только на отдельные слова, то ничего страшного: достаточно лишь одним мысленным движением переориентировать свой мозг. И настроить его НЕ на вылавливание новых слов, а на охоту за новыми, не русским образом построенными клише. Ну и, конечно, за новыми словами.

Если делать это сознательно, результат не заставит себя ждать: буквально через пару месяцев после такой перенастройки мозга ваш английский станет звучать на удивление естественно.

***

Вот еще три примера из необъятного океана клише, которые по-английски строятся не так, как по-русски:

Русский скажет:

Дайте мне пожалуйста… - (а ему ответят, протягивая что-нибудь) Пожалуйста.

Англичанин скажет буквально:

Могу я поиметь…? - (а ему ответят, протягивая что-нибудь) - Здесь ты есть.

По-английски это будет:

Can I have...? - Here you are.

Например:

Can I have an umbrella please? - Here you are. - Дайте мне, пожалуйста, зонт. - Пожалуйста.

***

Русский скажет:

Я вижу / я слышу

Англичанин скажет буквально:

Я могу видеть / Я могу слышать

По-английски это будет:

I can see / I can hear

Например:

Can you see the lark? - No, but I can hear it. - Видишь жаворонка? - Нет, но я его слышу.

***

Русский скажет: Не мог бы ты …?

Англичанин скажет буквально:

Мог бы ты (без “не”!)

По-английски это будет:

Could you... (а НЕ "couldn't you"!)

Например:

Could you remind me about the meeting tomorrow? - Не мог бы ты напомнить мне о встрече завтра?

***

А теперь еще раз повторим главный материал урока:

Ключи от машины – "машинные ключи" – car keys
Have you seen my car keys? - Ты не видела мои ключи от машины?

Зарядка от компьютера – "компьютерная зарядка" – computer charger
I need to buy a new computer charger. - Мне нужно купить новую зарядку для компьютера.

Интересно – "я удивляюсь" – I wonder
Rick will marry Carol soon. - I wonder when. - Рик скоро женится на Кэрол. - Интересно, когда.

Я думаю, он НЕ... – "я НЕ думаю, что он..." – I don’t think he...
I don’t think he knows your name. - Думаю, он не знает, как тебя зовут.

Требует полной самоотдачи – "очень бросающий вызов" – is very challenging
Running marathon is very challenging. - Бег на марафонскую дистанцию требует полной самоотдачи.

***

И напоследок, сформулируем итог этого урока в одном предложении:

Изучая английский, старайтесь настраивать свой мозг на “вылавливание” и запоминание целых конструкций, а не просто отдельных слов.

***

А теперь давайте сделаем небольшое упражнение.

Переведите на английский. Обратите особое внимание на перевод изученных сегодня клише.

1 Я думаю, этот конь не поймет твои инструкции.

2 Смотри! Строители купили два ящика джема. Интересно, зачем?

3 Не мог бы ты минутку подержать этот глобус? - Конечно.

4 Что случилось? - Директор разбил зарядку от компьютера и заперся в ванной.

5 Видишь вон тот столб? - Да.

6 Дайте мне, пожалуйста, эту маленькую рыбку. - Пожалуйста.

7 Где ключи от номера? - Ты засунул их в дверь машины.

8 Профессия сомелье требует полной самоотдачи.

9 Я думаю, официант не знает цену на вино.

10 Дай мне книгу про бензин. - Держи.

11 Я не могу найти ключи. Интересно, кто их взял?

12 Слышишь пение? - Да. - Это мой друг Лучано.

13 Не мог бы ты открыть эту баночку? - Конечно.

Мини-словарь

строители - builders
два ящика джема - two boxes of jam
подержать глобус - hold the globe
(он) заперся в ванной - he locked himself in the bathroom
столб - post
засунуть - put
профессия сомелье - a sommelier’s job
книга про бензин - book about petrol
баночка - jar

До скорой встречи!

Anton Brejestovski

Ключ к упраженению

1 I don’t think this horse will understand your instructions.
2 Look! The builders have bought two boxes of jam. I wonder why.
3 Could you hold this globe for a minute? - Of course.
4 What happened? - The director broke the computer charger and locked himself in the bathroom.
5 Can you see that post? - Yes, I can.
6 Can I have this small fish, please? - Here you are.
7 Where are the room keys? - You’ve put them into the car door.
8 A sommelier’s job is very challenging.
9 I don’t think the waiter knows the price of the wine.
10 Can I have the book about petrol? - Here you are.
11 I can’t find the keys. I wonder who took them.
12 Can you hear the singing? - Yes, I can. - It’s my friend Luciano.
13 Could you open this jar, please? - Of course.

18/03/2018

РАЗНЫЕ ГРАНИ СЛОВА OVER

Я получил вопрос от Андрея: Добрый день, Антон. Позвольте спросить об употреблении наречия over. Например, they drove over to the office. Или I am glad to be over here. Какой в нем смысл и можно ли его опустить? Спасибо.

Спасибо за вопрос! Сначала давайте коротко ответим на него:

“They drove OVER to the office” значит “Они ЗАЕХАЛИ в офис”. А вот “They drove to the office” значит “Они ПОЕХАЛИ в офис”.

Как видите, это разные вещи.

А вот фраза “I am glad to be OVER here” значит то же самое, что и “I am glad to be here” – “Мне здесь нравится”. Почему? Об этом чуть ниже.

Теперь давайте разберемся в деталях.

У СЛОВА OVER – ЦЕЛЫЙ БУКЕТ ЗНАЧЕНИЙ

Слово OVER имеет целый букет значений. Как минимум десять. Но в этой рассылке мы говорили только о “тонких” значениях этого слова – тех, в которых английское предложение прозвучит нормально и без слова over, но значение его будет немного другим. (А о других, более очевидных и однозначных значениях over, вы можете почитать вот здесь).

НЕ “ПРИЕХАЛ”, А “ЗАЕХАЛ”. НЕ “ПРИШЕЛ”, А “ЗАШЕЛ”.

Скажите, пожалуйста: чем, по-вашему, отличаются фразы “Джек приехал к нам в офис “ и “Джек заехал к нам в офис”?

Правильно: слово “заехал” означает “приехал, но ненадолго”.

И когда мы хотим выразить такую мысль по-английски, то к глаголу (обычно это – go, come, drive, и любой другой глагол движения) мы добавим over.

After breakfast we went over to the Lumber museum. – После завтрака мы зашли в Музей древесины (и пробыли там недолго: было скучно).

If you like marmalade, please come over to our shop. – Если вы любите апельсиновый джем, заходите в наш магазин.

On her way home Sabina sometimes drives over to the spa salon to eat a few apples. – Иногда по дороге домой Сабина заезжает в спа-салон поесть яблок.

Подобным образом можно использовать и глагол “stop over” – он значит “ненадолго остановиться”.

On your way to Australia you can stop over in Hong Kong, you’ll love it. – По дороге в Австралию ты можешь ненадолго остановиться в Гонконге, тебе понравится.

НЕ ПРОСТО “ПОЕХАТЬ”, А “ПЕРЕЕХАТЬ”

А еще в сочетании с глаголами движения слово over имеет такое же значение, как русская приставка “пере-”. Например, когда из одного места мы переходим (или переезжаем, или перелетаем, или переплываем) в другое, то по-английски очень естественно сказать так:

And now let’s go over to the Beethoven hall. – А теперь давайте перейдем в Бетховенский зал.
Then the team are flying over to Barcelona for the Sunday match. – Затем у команды будет перелет в Барселону для воскресной встречи.
After three days in Milan we drove over to Venice and stayed there for a week. – Проведя три дня в Милане, мы переехали в Венецию и остались там на неделю.

Часто в речи употребляют клише “Over to you” – “А теперь ты”, когда хотят кому-то передать слово. Это сокращенная форма фразы “Let’s go over to you” – “Теперь давай перейдем к тебе”.

“Over to you,” said the teacher and Ichiro began singing the Young Samurai’s Song. “А теперь ты”, – сказал учитель, и Ичиро запел Песню юного самурая.

НЕ ПРОСТО “ТАМ”, А “ВОН ТАМ”.

Теперь давайте поймем, чем отличаются просто “there” и “over there”.

Однажды знаменитый испанский путешественник Магеллан, незадолго до своей гибели в бою за остров Мактан, пытался подружиться с вождем этого острова. Вождя звали Лапу-Лапу. Магеллан спросил: “Где твой дом?”, и вождь показал указательным пальцем на рощу с кокосовыми пальмами и сказал: “Мой дом – там”.

Потом, немного помолчав, Лапу-Лапу начал рассказывать испанскому мореплавателю о своем сыне Сауили: “Год назад он уехал в Китай. И сейчас живет там.”

Если внимательно присмотреться к двум фразам вождя со словом “там”, то можно заметить: в первом случае туда легко можно добавить слово “вон”: “Мой дом – вон там”. А во втором случае сказать: “И сейчас он живет вон там” нельзя. Потому что на рощу с кокосовыми пальмами можно показать пальцем, а на Китай – нельзя.

Так вот: когда мы можем показать на что-то пальцем и сказать “вон там”, то по-английски хорошо прозвучит “over there”.

А когда мы говорим “там”, имея в виду место, на которое нельзя указать, то надо говорить просто “there”.

Еще примеры:

Where’s the letter from the Queen? – I think it’s over there, on the fireplace. – Где письмо от Королевы? – Думаю, (вон) там, на камине.
I was at the Bristol Zoo yesterday. I saw amazing lemurs there. – Вчера я был в Бристольском зоопарке. Я там видел потрясающих лемуров.

А ЧТО ЗНАЧИТ “OVER HERE”?

Ну что, с “there” и “over there” мы разобрались. А чем отличаются “here” и “over here”?

А вот эти две фразы очень часто взаимозаменяемы.

Например:

I live here. – I live over here. – Я живу здесь.
It’s nice to be here. – It’s nice to be over here. – Приятно здесь находиться.
Tom will stay here for a week. – Tom will stay over here for a week. – Том останется здесь на неделю.

Но только есть две тонкости:

1) Эти фразы взаимозаменяемы, когда мы говорим именно о физическом месте (а не о месте в фильме, песне, книге, и т. д.). То есть можно только сказать: “The most interesting part of the story begins here.” (но не “over here”). Потому что “самая интересная часть рассказа” – это НЕ физическое место.

2) Обычно если перед here уже стоит какой-нибудь предлог, то перегружать предложение еще и словом over – не стоит. Например, лучше НЕ говорить over в таких фразах: “There are a lot of great restaurants around here” или “Sam lives somewhere near here”. В них перед here уже есть предлог.


ПОДВЕДЕМ ИТОГ

1) Глагол движения + over значит “зайти (заехать) ненадолго”: Why don’t you come over for a drink next Friday evening? – Заходи ненадолго в следующую пятницу вечером, выпьем что-нибудь.
2) Еще глагол движения + over значит “перейти (переехать)”: After discussing Leonardo we went over to Michelangelo. – Обсудив Леонардо да Винчи, мы перешли к Микеланджело.
3) “Over there” (а не просто “there”) мы скажем, когда можем указав пальцем, сказать: “Вон там”: Your table is over there. – Ваш столик – вон там. Если же показать пальцем и сказать “вон там” нельзя, мы скажем просто “there”. Do you know Stafford? – Of course! I live there. Вы знаете Стаффорд? – Конечно! Я там живу.
4) “Over here” и просто “here” очень часто взаимозаменяемы – когда речь идет о физическом месте и перед “here” нет других предлогов.

А теперь давайте сделаем упражнение.

Как сделать так, чтобы упражнение принесло максимальную пользу?

1) Сделайте упражнение письменно. Если не знаете какое-то слово, то загляните в мини-словарик сразу же после упражнения.
2) Проверьте себя по ключам. Хотите маленький секрет, благодаря которому все запомнится быстрее и лучше? Прочитайте ключи ВСЛУХ пару раз; старайтесь читать бегло и с хорошим произношением.
3) Прямо сейчас запланируйте сделать это же упражнение еще раз дня через три. Потом – еще раз через несколько дней. А потом еще раз – через неделю. И тогда весь этот материал осядет у вас в голове прочно и без усилий.

1 Сначала Месси купил шесть тортов “Захер”, а потом пошел в рыбный отдел.
2 “А теперь ты!” сказал Майк Тайсон Владимиру и протянул ему лопату.
3 Мы были на Ямайке три дня, а потом поплыли на Пуэрто-Рико.
4 По дороге мы заехали в бар “Гондурасское чудо”.
5 Если ты когда-нибудь зайдешь в мою мастерскую, я покажу тебе свою коллекцию.
6 Сегодня я не могу встретиться с Сальвадором Дали; я попрошу его зайти завтра.
7 “Мой слон вон там!”, кричал гид, показывая пальцем на вершину горы.
8 “Топоры – вон там, а морковь – здесь”, объяснил доктор Карлу Марксу.
9 “Где отдел зеленого чая?” – “Точно не знаю, но, думаю, вон там!”

Мини-словарь

торты “Захер” – Sacher cakes
рыбный отдел – the fish section
протянуть – hand (это – правильный глагол)
лопата – shovel (для уборки снега) или spade (для копания)
плыть (на корабле) – sail
“Гондурасское чудо” – The Miracle of Honduras
когда-нибудь – (здесь) one day
мастерская – workshop
вершины горы – the top of the mountain
топоры – axes
морковь – carrots
объяснил Карлу Марксу – explained to Karl Marx (а не “explained Karl Marx”)
отдел зеленого чая – the green tea section

Ключ к упражнению

1 At first, Messi bought six Sacher cakes and then he went over to the fish section.
2 “Over to you,” said Mike Tyson to Vladimir and handed him a shovel.
3 We stayed in Jamaica for three days and then we sailed over to Puerto Rico.
4 We drove over to The Miracle of Honduras pub on our way home.
5 If you come over to my workshop one day, I will show you my collection.
6 I can’t meet with Salvador Dali today; I’ll ask him to come over tomorrow.
7 “My elephant is over there!” the guide was shouting, pointing at the top of the mountain.
8 “The axes are over there and the carrots are over here”, the doctor explained to Karl Marx.
9 “Where is the green tea section?” – “I’m not sure, but I think it’s over there!”

17/01/2018

Друзья, мой новый электронный курс КАЛЕЙДОСКОП 4 выйдет 15 февраля.

Пожалуйста, уделите несколько минут чтению, это может оказаться для вас очень полезной информацией.

http://telegra.ph/Novyj-ehlektronnyj-kurs-Kalejdoskop-4--zamechatelnaya-vozmozhnost-uluchsh*t-vash-anglijskij-01-23

Мой новый электронный курс "Калейдоскоп 4" В этой заметке я хотел бы сделать очень важное сообщение. Если можно, уделите ее чтению несколько минут. Вполне возможно, что благодаря этой информации ваш английск...

11/11/2017

НУЖНО ЛИ СТАВИТЬ ЗАПЯТЫЕ В ОБРАЩЕНИИ?

Я получил такой вопрос:

В русском языке обращение выделяется запятыми (например, "привет, Энтони!"). Действует ли это правило в английском языке? Спасибо! Лиза Павлова

Я в небольшом затруднении.

Формально ответ на Лизин вопрос краток и прост: в английском, ровно, как и в русском, обращение выделяется запятыми. Этому учат в английских школах.

А на самом деле все англичане поголовно игнорируют запятую в обращении – если оно стоит в конце фразы. И обычно ставят запятую, если фраза начинается с обращения.

Например:

Lisa, thank you very much! (здесь запятую обычно ставят, так как обращение - в начале фразы)

Thank you very much Lisa! (здесь запятую большинство англичан не ставят, так как обращение - в конце фразы)

Итак, то, чему учили в школе, явно идет вразрез со статистикой.

Что делать? Это рождается (а, вернее, родилось) новое правило? Или это просто поголовная безграмотность?

С одной стороны, благополучно скончались I shall в значении будущего и I should в значении “я бы”. Вместо них все говорят только I will и I would (например: I will feed the cat - Я покормлю кошку и I would feed the cat - Я бы покормил кошку).

На последнем издыхании - слово whom. Вместо него повсеместно говорят who, за исключением вычурного клише To Whom It May Concern (это когда вам бывший начальник пишет рекомендательное письмо и не знает, кто его будет читать; фраза означает что-то вроде “для предъявления по месту требования”).

И если провести аналогию с русским языком, то уже никто не напишет “итти” и “чорт” и “с красивою женою”, хотя именно таким было правописание в середине прошлого века. А еще, если кто не знает, правильно говорить “заржАветь”, “гренОк” и “новороджЁнный”. Но скажите, сколько из нас так говорит? Или, возможно, вы удивитесь, что по правилам русского языка после "С уважением" запятая не ставится. Например: "С уважением Дмитрий". Но все ее ставят, и даже сайт грамота.ру уже потихонечку стал идти на попятную и говорит, что можно и ставить.

Но, с другой стороны, англичане постоянно путают its и it’s, their и there, говорят “excetera” вместо “et cetera”. Это уже явные ошибки.

И если провести аналогию с русским, то все поголовно забывают дефис, когда два существительных пишется вместе: интернет-магазин, спа-салон, дизайн-студия. И многие считают своим долгом возмутиться, услышав “позвОнишь”, “тортЫ” или "одень куртку". Все это - не устаревшие формы, а обычные ошибки.

И где же грань между эволюционировавшей формой и безграмотностью? Честно, я не знаю. Было бы очень интересно услышать ваше мнение.

А, подводя итог в разговоре о запятых, еще раз просто приведу факты:

1) во всех английских школах учат отделять обращение запятой;

2) в реальной жизни, если обращение в начале фразы, то запятую обычно ставят. А если обращение в конце фразы, то обычно не ставят. Фраза “Hi, Lisa” выглядит ну просто странно.

До скорой встречи!

Anton Brejestovski
brejestovski.com

C 20 ноября курсы в Brejestovski Language School: разговорный, грамматический и и курс испанского для начинающих. Подробности – brejestovski.com

06/11/2017

ТРИ ИНТЕРЕСНЫХ ВЫРАЖЕНИЯ, СВЯЗАННЫХ С ТРАНСПОРТОМ

Давайте сегодня рассмотрим несколько интересных выражений, связанных с транспортом. Но для начала проверьте себя: ответьте, пожалуйста, на три вопроса. А то, может быть, вы уже прекрасно знаете то, о чем мы собираемся поговорить!

Итак, вот они, эти вопросы:

1) Как сказать по-английски: "Вчера у Джорджа ЛОПНУЛА ШИНА”?
2) Как сказать по-английски: “Гарри часто ЕЗДИТ ЗАЙЦЕМ.”?
3) Можно ли сказать по-английски: “Next week we’re going to CATCH A SHIP to Africa”? И можно ли сказать: “It’s late, you need to CATCH A TAXI.” И почему?

*
*
*

Ответили? Давайте разберемся.

По-английски в ситуациях, когда лопается шина, мы скажем: “поиметь плоскую шину”: HAVE A FLAT TYRE.

When Lucy HAD A FLAT TYRE, she called her neighbour to help her. They got married two weeks later. – Когда у Люси лопнула шина, она позвонила соседу и попросила о помощи. Через две недели они поженились.

А запасное колесо, кстати, будет SPARE TYRE.

Lucy called her neighbour for help although she had a SPARE TYRE. – Люси позвонила соседу, прося о помощи, хотя у нее и было запасное колесо.

***

А как по-английски ЕЗДИТЬ ЗАЙЦЕМ?

“Fare” – это плата, причем именно за проезд. А “dodge” значит уклоняться. То есть “ездить зайцем” англичанин буквально скажет как “уклоняться от платы за проезд” – DODGE THE FARE.

Еще можно "dodge tax” – “уклоняться от налогов”. А супергерои умеют “dodge bullets” – “уклоняться от пуль”. Обратили внимание? По-русски мы скажем “уклоняться ОТ”, а по-английски никакой предлог не нужен.

***

А со словом CATCH нужно быть очень осторожным. Его мы очень часто используем, говоря о транспорте. Но надо обязательно помнить формулу: YOU CAN CATCH WHAT YOU CAN MISS. Что значит: “CATCH можно только то, на что можно опоздать”.

Например, на поезд можно опоздать? Можно. Поэтому мы и скажем: I usually CATCH an 8-30 train. Обычно я ЕЗЖУ на поезде, который отходит в полдевятого. И даже на корабль можно опоздать! Поэтому фраза “Next week we’re going to CATCH A SHIP to Africa” – вполне хорошо звучит!

А вот опоздать на такси нельзя! Поэтому сказать: “You need to catch a taxi” тоже нельзя. С такси мы употребим глаголы GET или TAKE:

You need to GET a taxi to get to the airport. – Тебе нужно ВЗЯТЬ такси, чтобы добраться до аэропорта. (Видите? Два раза GET – и в разных значениях! Увы, но это – обычное дело. Глагол GET имеет этих значений около полусотни!)

How did you get to Mick’s house? – I TOOK a taxi. – Как ты добрался до дома Мика? – Я ВЗЯЛ такси.

***

Итак, ответы на наши три вопроса такие:

1) Как сказать по-английски: "Вчера у Джорджа ЛОПНУЛА ШИНА”?

Yesterday George HAD A FLAT TYRE.

2) Как сказать по-английски: “Гарри часто ЕЗДИТ ЗАЙЦЕМ.”?

Harry often DODGES THE FARE.

3) Можно ли сказать по-английски: “Next week we’re going to CATCH A SHIP to Africa”?

Да.

И можно ли сказать: “It’s late, you need to CATCH A TAXI.”

Нет.

И почему?

Потому что YOU CAN CATCH WHAT YOU CAN MISS.

До скорой встречи!
Anthony
brejestovski.com

PS Не пропустите: совсем скоро в школе Антона Брежестовского начинаются курсы разговорного английского, курс “Основная английская грамматика” и курс “Испанский для начинающих”. Если хотите на них попасть – торопитесь! А все подробности – на сайте brejestovski.com, далее раздел “Курсы в Москве”. Или просто звоните +7 495 627 73 95.








23/10/2017

LEARNING = PLEASURE?

Скажите, получаете ли вы удовольствие, уча языки?

Дело в том, что в нашем мозге находятся центры удовольствий. И помимо разных физиологических радостей – любовь, еда, спорт, и так далее, – мы способны испытывать мощные позитивные эмоции еще от одной вещи.

Эта вещь – радость от выученной новой информации. Были ли у вас моменты, когда вы получали прямо-таки физическое удовольствие от обучения? Уверен, что да!

Почему это удовольствие со временем пропадает? Потому что так получается, что некоторые внешние факторы – плохие учителя, начальники, просто друзья и знакомые – навязывает нам идею, что мы плохо обучаемся. И удовольствие от процесса обучения пропадает. А на место ему приходит страх.

Но могу вам совершенно точно сказать: никуда ваши способности не делись. И если правильно заниматься, то вы будете получать огромное удовольствие от обучение и от своего движения вперед.

Через месяц в нашей школе начнется сразу несколько курсов. И цель каждого из них – не просто улучшить ваше знание иностранных языков, но и доставить вам радость и удовольствие от процесса обучения. А еще – радость от того, что впоследствии вы сможете лучше общаться на иностранном языке за границей.

Если вам это интересно – приходите на наши занятия! Еще есть время спланировать свое расписание и финансы. Если вы в Москве – курсы проходят в нашей школе (три минуты ходьбы от метро “Новокузнецкая”). Если вы не в Москве, то возможно онлайн-участие (все участники будут получать видеозаписи уроков и задания к ним).

С 21 ноября начинаются два разговорных курса английского: IMMERSION – для продвинутого уровня (даже если у вас сильный английский, обещаю – будет очень полезно и интересно!) и SITUATIONS для среднего уровня.

С 25 ноября – ОСНОВНАЯ АНГЛИЙСКАЯ ГРАММАТИКА. Это наш лучший курс, который мы проводим много лет, и который с каждым годом становится все лучше.

С 20 ноября – ИСПАНСКИЙ для начинающих.

Все подробности о курсах – на сайте brejestovski.com, далее – Курсы в Москве.

Пока на курсы есть места по минимальной стоимости. Чтобы забронировать место, достаточно внести аванс 30%. Для этого нужно позвонить +7 495 627 73 95 или написать email на адрес [email protected]

Спасибо и с уважением
Anthony

brejestovski.com

11/10/2017

Все мои лучшие учебные материалы и подарки – на этой неделе. Пожалуйста, дочитайте до конца.

https://goo.gl/J2Ts1q

Курсы английского | Москва | Brejestovski Language School | Курс для начинающих "Чашка чая 2" 28/09/2017

Этот короткий пост адресован москвичам.

Если у вас есть знакомые / друзья с начальным уровнем английского (Elementary), то им очень подойдет курс Cup of Tea Premium, который начнется в будущий вторник.

На этом курсе все участники получат
– очень бережное отношение (оно так нужно новичкам!),
– массу разговорной практики,
– самые важные и ценные (а не все подряд) слова и грамматические конструкции,
– отличное настроение

И в результате этого курса его участники от уровня Elementary доберутся до уверенного Pre-Intermediate. Это лучший, наиболее эффективный способ начать быстро говорить по-английски.

Посмотрите, пожалуйста, подробную информацию о курсе здесь: http://www.brejestovski.com/kurs-dlya-nachinayushih-chashka-chaya

И еще: для первых шести участников этого курса действует специальная скидка 25%! И эти места почти закончились, поэтому действовать нужно быстро.

Записаться на курс можно по телефону +7 495 627 73 95.

Спасибо и с уважением,
Anthony

http://www.brejestovski.com/kurs-dlya-nachinayushih-chashka-chaya

Курсы английского | Москва | Brejestovski Language School | Курс для начинающих "Чашка чая 2" Подпишитесь на бесплатную рассылку и получайте уроки английского по email. Приходите на платные занятия в Москве и учите английский быстро и весело.

Want your school to be the top-listed School/college in Moscow?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Category

Telephone

Address


Klimentovskiy 1
Moscow