24/03/2016
И у крупных компаний бывают казусы в переводах. Мы собрали 8 ярких примеров того, как важно выходя на мировой уровень, следить за тем, как тебя представляют в других странах http://kekker.com/8-reklamnyh-kampanij-provalivshihsja/
8 рекламных кампаний, провалившихся из-за некачественного перевода
Провальный перевод текстов – это бич не только для художественной литературы. При проведении маркетинговых кампаний случаются казусы, которые кажутся смешными
16/03/2016
В Англии всего жителей, имеющих восточнославянские корни, насчитывается около 300 000. Их состав неоднороден: нелегальные мигранты, студенты, бизнесмены. http://kekker.com/samye-populjarnye-russkie-familii-v-anglii-i-anglijskie-v-rf/
Самые популярные русские фамилии в Англии | Kekker
Великобритания и Россия, кажется, связаны навечно. Может сегодня это не столь очевидно, но русскоговорящая община на островах довольно многочисленна и сильна.
16/03/2016
Вакансия: Ведущий менеджер по продажам услуг письменных переводов
Если вы энергичны, целеустремленны и считаете, что проблем и препятствий не бывает, а бывают лишь сложные задачи, то нам нужно срочно познакомиться!
Обязанности:
- Продажа услуг письменного перевода
- Привлечение крупных корпоративных клиентов (российские и международные компании)
- Ведение переговоров, выявление потребностей, предложение оптимального решения для заказчика
- Проведение презентаций, работа с возражениями, расширение сети контактов
- Подготовка и согласование коммерческих предложений, подписание договоров
- Развитие существующих клиентов, увеличение объемов заказов
- Участие в выставках, внутренних клиентских мероприятиях, возможны командировки по СНГ.
Требования:
- Позитивный настрой
- Успешный опыт продаж b2b (желательно услуг)
- Приветствуется опыт работы в переводческой сфере
- Умение общаться с людьм, умение выявлять потребности клиента
- Уверенный пользователь ПК
- Уверенность в себе‚ нацеленность на результат
Условия:
- Заработная плата по результатам собеседования (оклад + прогрессивный % от продаж)
- Офис рядом с м. Воробьевы горы
- Полный рабочий день, время начала/окончания рабочего дня по договоренности
- Перспективы карьерного роста в международной инновационной компании
- Работа с интересными людьми в молодом, динамичном коллективе
Ваши резюме просим присылать на [email protected] на имя Андрея.
15/03/2016
В каких направлениях наиболее перспективен перевод на вьетнамский язык http://kekker.com/perevody-na-vetnamskij-jekzotika-ili-perspektivnoe-napravlenie/
Переводы на вьетнамский: экзотика | Kekker
Вьетнам – занимательное государство с удачным географическим положением, богатой историей, своеобразной культурой, поразительной экзотичностью
11/03/2016
Любое агентство переводов в Москве ориентируется на следующие цели, которые должны быть достигнуты в результате работы: http://kekker.com/kak-professionalnye-perevodchiki-gotovjatsja/
Как профессиональные переводчики готовятся | Kekker
Уточнение требований Заказ получен и, казалось бы, можно начинать работу над ним. Но прежде всего нужно уточнить все детали, досконально выяснить все пожелания
10/03/2016
Профессия переводчика считается узкоспециализированной и востребована в многих странах. Финансовые активы в этом сегменте оцениваются в сумму $13 миллиардов. http://kekker.com/obzor-tendencij-mirovogo-rynka-perevodov-i-lokalizacii/
Обзор тенденций мирового рынка переводов | Kekker
Услуги перевода, связанные с экономической деятельностью, востребованы многими государствами, поэтому эта профессия считается узкоспециализированной.
10/03/2016
Из юридической практике было немало случаев, когда за адаптацию художественной литературы и персональных документов переводчики несли административную и уголовную ответственность.
Практика из юридических споров http://kekker.com/mozhno-li-za-sdelannyj-perevod-popast-v-tjurmu/
Можно ли за сделанный перевод попасть в тюрьму? | Kekker
Наряду с этим возникает вопрос, можно ли за неправильный или неправомерный перевод документации оказаться за решеткой? Юридические споры: практика
09/03/2016
Сегодня успешно функционируют такие международные интернет-сайты, как TaoBao или Amazon. Миллионы пользователей со всего мира ежедневно посещают странички этих веб-ресурсов. В связи с этим возникает потребность в добавлении на подобных интернет-проектах версий на наиболее популярных языках. http://kekker.com/kak-lokalizujutsja-i-perevodjatsja-krupnye-sajty/
Как локализуются и переводятся крупные сайты | Kekker
Над локализацией больших интернет-порталов трудятся чаще всего высококвалифицированные специалисты или при необходимости группа сотрудников бюро переводов
05/03/2016
С каждым днем все больше возрастает потребность в обработке научно-технических текстов, появился даже особый стиль, который вследствие широкого применения привел к образованию новых жанров в форме статей, учебников, монографий, рефератов, каталогов, инструкций, справочников и многих других. http://kekker.com/kak-professionalnyj-perevod-dvigaet-nauku-vpered/
Как профессиональный перевод двигает науку вперед? | Kekker
На сегодняшний день в научной и технической сферах наблюдается разнообразие динамично развивающихся дисциплин, нуждающихся в постоянном информационном
04/03/2016
Что же принципиально отличает первый вариант Винни-Пуха и русскоязычную адаптацию? Есть 7 главных отличий http://kekker.com/7-faktov-o-perevode-na-russkij-jazyk-vinni-puha/
7 фактов о переводе на русский язык Винни-Пуха | Kekker
Винни-Пух – это, пожалуй, один из самых популярных во всем мире литературных героев. Есть свой Винни в исполнении Уолта Дисней (точнее его киностудии)
03/03/2016
В советское время, как представляется, была замечательная школа дубляжа. В результате слаженной и плодотворной работы творческих групп, мы имеем возможность наслаждаться лучшими работами, преимущественно, западных режиссеров тех времен http://kekker.com/5-prichin-pochemu-perevod-filmov-neverojatno-slozhnaja-zadacha/
5 причин, почему перевод фильмов – сложная задача | Kekker
Сейчас на локализацию фильмов тратятся немалые деньги, но проблем в этом направлении не становится меньше. Итак, пять доводов в пользу того, что такая задача
02/03/2016
На основании пунктов действующего законодательства, работник нотариата в РФ вправе заверять подлинность произведенных интерпретаций, если он в совершенстве знает язык, на котором составлен оригинал. Если языковыми познаниями он не обладает, то «исходник» обрабатывает профпереводчик, а нотариус заверяет истинность его подписи. http://kekker.com/pravovaja-osnova-otnoshenij-notariusov/
Правовая основа отношений нотариусов | Kekker
Ни для кого не является секретом противоречивость законов РФ в отношении трактовки прав и обязанностей в области переводов с нотариальным заверением.