awatera_academy

awatera_academy

Share

Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from awatera_academy, Education, Проектируемый проезд №4062 6с.16, Moscow.

29/12/2021

Всем привет!

Хотим поделиться с вами еще одним отзывом от нашей студентки и её большой историей успеха. Спасибо вам, что даете такую обратную связь. Мы это очень ценим!
——————————————————

Пару десятков лет я проработала переводчиком и редактором по различным техническим тематикам. Когда среди стандартных инструкций и сухих регламентов в работе попадались маркетинговые тексты, очень хотелось точно передать при переводе не только информацию о товаре, но и емкие и сочные слоганы, игру слов, основной посыл.

Настал момент, когда захотелось стать действительно компетентной в этой области. Тогда я выбрала курс маркетингового перевода в Академии Awatera.

Автор курса Жанна Маркова уже с первого вебинара покорила четкой подачей материала: алгоритм, приемы работы и их отработка без лишней воды. В качестве домашних заданий предлагались по-настоящему «вкусные» тексты из сферы моды, бьюти-индустрии и DIY. Это были небольшие отрывки, но приходилось поскрипеть мозгами, чтобы обойти все расставленные «ловушки» и выдать качественный перевод. Помогал материал вебинаров, можно было задавать вопросы в общем чате, плюс Жанна сама проверяла задания каждого студента и присылала развернутые комментарии в личный кабинет. Наконец, на общем онлайн-разборе подробно рассматривались все ошибки и эталонный вариант перевода. Это был действительно ценный практический опыт плюс приятное общение с близким по складу ума людьми.

Итогом моих стараний стал не только диплом об окончании курса с отличием, но и пройденные тесты и первые заказы для Awatera на внештатной основе. А недавно рискнула принять предложение стать штатным редактором компании Awatera. Здесь много интересной и сложной работы, всегда готовые помочь коллеги и бесконечные возможности роста! Пусть и у вас всё получится!

23/11/2021

Друзья, у нас тоже “черная пятница”!

Мы подготовили для вас интересное предложение!

На одном из самых востребованных курсов, "Маркетинговый перевод", мы разберем все тонкости перевода различных маркетинговых текстов в таких сферах как путешествия и туризм, lifestyle, дизайн, ювелирные изделия и техника.

Курс ведет Татьяна Швец, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО МИД России, автор 4 учебных пособий по английскому языку для профессиональных целей, занимается преподаванием с 2012 года, активный участник международных форумов для переводчиков.

В подарок к курсу вы получите 4 бесплатных мастер-класса!
С нами вы:

Научитесь делать переводы в сфере управления маркетинговыми процессами.
Узнаете секреты удачного перевода заголовков и слоганов.
Разберетесь в тонкостях перевода рекламных материалов брендов класса "люкс".
Проанализируете все составляющие эталонного маркетингового текста.

Курс подойдет как начинающим переводчикам, так и опытным специалистам, которые хотят освоить новую тематику.

Торопитесь, такое предложение бывает только во время предновогодних и рождественских распродаж!

Ссылка: http://webinar.awatera-academy.com/black-friday

10/11/2021

Бесплатный вебинар по маркетинговому переводу!

Сегодня в 19:00 по МСК от Академии Аватера будет проведен вебинар по маркетинговому переводу в паре RU-EN.

Ведущий вебинара - Татьяна Швец.

Приглашаем всех желающих присоединиться.

Ссылка на регистрацию: http://webinar.awatera-academy.com/webinar-shvec

06/10/2021

❗️Друзья, напоминаем, 11 октября стартует наш курс по медицинскому переводу в паре английский — русский.

Успейте ознакомиться с бесплатным демо уроком и принять участие в курсе: http://webinar.awatera-academy.com/lesson

🎓 Курс «Медицинский перевод для начинающих» в новой редакции создан Александром Паниным — дипломированным медицинским переводчиком, который 7 лет работал при Минобороны. Материал курса составлен на основе его личного практического опыта. На занятиях будут разборы сложных случаев, работа с разными видами медицинских текстов, от стандартных форм до научных статей, и домашние задания.

Всего за 20 академических часов вы:

👉 получите все знания, необходимые для перевода медицинских текстов — в том числе и не лингвистические, а специальные;

👉 изучите все «опасные» места в медицинском переводе и научиться избегать грубых ошибок;

👉 сразу примените на практике все новые приемы;

👉 выполните 10 полноценных домашних заданий и получить обратную связь;

👉 приобретете новую квалификацию, подтвержденную сертификатом Академии AWATERA

Ждем вас на демо уроке и начале курса: http://webinar.awatera-academy.com/lesson

23/09/2021

Вы ждали этот курс!
Мы довели его до идеала (насколько это возможно) и готовы анонсировать новый поток курса медицинского перевода!

Первый урок уже доступен по ссылке: http://webinar.awatera-academy.com/lesson

🔝Медицинский переводчик — редкий и желанный специалист. Обычно работодатели ищут «переводчика с медицинским образованием» или «медика, в совершенстве владеющего английским», — но по такому запросу нужного специалиста не найти. Медицинским переводчиком можно стать только после прохождения специального учебного модуля.



🔗Курс Академии Awatera «Медицинский перевод для начинающих» — это путь в новую отрасль для переводчиков в языковой паре английский-русский. Этой весной мы обновили курс: расширили теорию и продумали удобные форматы участия.



👨🏼‍💻Автор курса — лингвист-переводчик Александр Панин. 7 лет работал медицинским переводчиком в Минобороны РФ, преподает с 2018 года.



▪️Курс состоит из десяти полуторачасовых занятий, после каждого из которых вы получаете домашнее задание. Будет много практики, не лингвистической информации, разборов трудных мест и типичных ошибок.



▶️В результате вы научитесь читать, понимать и переводить нормативную медицинскую документацию, заключения по итогам клинических исследований, инструкции к лекарственным препаратам и оборудованию, а также медицинские маркетинговые материалы и научные статьи медицинской тематики.



Начинаем с бесплатного урока: всего за час вы узнаете о том, почему без этого курса не стоит пытаться брать заказы на медицинские переводы, в чем его сила и как выбрать оптимальный формат. Смотреть урок по ссылке: http://webinar.awatera-academy.com/lesson



▪️Формата всего три:

· Для мотивированных интровертов: вы осваиваете материалы уроков, выполняете практические домашние задания и проверяете себя, сверяясь с образцом.

· Для общительных и уверенных: уроки и практика + активная работа онлайн в группе. Вместе с автором курса разбираете типичные ошибки в домашних заданиях.

· Для тех, кому нужен максимум внимания: уроки и практика + индивидуальная обратная связь от педагога. По сути, это работа в паре с профессиональным редактором.

Чтобы стать участником курса, нужно иметь уровень владения английским не ниже B2, а также знать основы теории перевода.



Хотите получить востребованную и редкую квалификацию? Тогда ждем на курсе! Прямо сейчас переходите к просмотру первого бесплатного урока нашего курса: http://webinar.awatera-academy.com/lesson

20/09/2021

❗️Друзья, у нас прекрасные новости. Мы объявляем новый набор на наш курс «Медицинский перевод для начинающих», который стартует 11 октября.


🎓 Курс «Медицинский перевод для начинающих» в новой редакции создан Александром Паниным — дипломированным медицинским переводчиком, который 7 лет работал при Минобороны. Материал курса составлен на основе его личного практического опыта. На занятиях вас ждут разборы сложных случаев, работа с разными видами медицинских текстов, от стандартных форм до научных статей, и домашние задания.

В этот раз мы немного обновили форматы участия в курсе:
👉 Базовый: вы самостоятельно изучаете материал урока, выполняете домашние задания и проверяете их сами, сверяясь с образцом. Подойдет для высокомотивированных и занятых специалистов, которым сложно найти время работать в группе.
👉 Стандартный: вы изучаете материал урока самостоятельно, выполняете домашнее задание и отправляете его на проверку преподавателю. По итогу курса вас ждёт экзамен и, в случае его успешной сдачи, официальный сертификат AWATERA.
👉 Премиум: помимо материалов урока, вы будете получать дополнительные экстралингвистические справки и иные справочные материалы. Кроме того, данная форма участия включает три дополнительных групповых онлайн-занятия, посвященных разбору домашних заданий и наиболее распространённых ошибок. По итогу курса вас ждёт экзамен и, в случае его успешной сдачи, официальный сертификат AWATERA.


Выбирайте, что больше подходит именно вам! Независимо от формата, курс поможет вам освоить тонкости медицинского перевода, не запутаться в терминах, не «застрять» в самых сложных местах и избежать типичных ошибок при переводе медицинской документации, врачебных заключений, инструкций и описаний к лекарственным препаратам.

❗️Запись на первый открытый урок начнётся уже совсем скоро. Но самых инициативных студентов, готовых записаться на курс уже сейчас, мы готовы порадовать весьма привлекательным специальным предложением, которое будет действовать строго до 21 сентября ☺️

Узнать подробности и записаться на курс вы можете в наших социальных сетях:

💌 Телеграм – https://t.me/academyawatera
📸 Инстаграм – https://instagram.com/awatera_academy?utm_medium=copy..

По электронной почте:

[email protected]



Или по телефону:

+7(495)120-23-08

02/06/2021

❗️Друзья, напоминаем, 3 июня стартует наш курс по маркетинговому переводу в паре английский — русский.

Сегодня — последний день записи: вы еще успеваете зарегистрироваться на курс и начать осваивать новую переводческую специализацию.

🎓 На курсе мы пройдемся от самых основ до мельчайших деталей перевода маркетинговых текстов.
Автор и спикер курса — Жанна Маркова.

Филолог-преподаватель (МГУ им. М. В. Ломоносова), специализация — скандинавские языки и культура.
В 2013–2015 гг. занимала должность редактора каталога IKEA.
В 2015–2017 гг. входила в команду контроля качества компании AWATERA.
С 2019 г. — штатный переводчик в скандинавской мебельной компании JYSK.
Более 10 лет опыта работы в сферах fashion, lifestyle, DIY.

Кстати, мы продумали для вас три формата участия в курсе:
👉 Базовый: вы самостоятельно изучаете материал урока, выполняете домашние задания и проверяете их сами, сверяясь с образцом. Подойдет для высокомотивированных и занятых специалистов, которым сложно найти время работать в группе.
👉 Стандартный: вы изучаете материал урока самостоятельно, а практическую работу выполняете онлайн, в составе группы. Домашние задания также проверяются в группе: Жанна разбирает основные ошибки и наиболее удачные примеры.
👉 Премиум: вы изучаете материал урока, а затем работаете в паре с Жанной: получаете подробную обратную связь по домашним заданиям в индивидуальном порядке.

Выбирайте, что больше подходит именно вам! Независимо от формата, курс поможет вам освоить тонкости маркетингового перевода, не запутаться в терминах, не «застрять» в самых сложных местах и избежать типичных ошибок.

❗️Сегодня последний день! Не ждите, пока знания и опыт придут к вам сами — записывайтесь на курс и получайте новую специализацию.

Ссылка на регистрацию: https://awatera-academy.com/marketing-translation-eng-rus/

21/03/2021

Почему я люблю Академию AWATERA?

Я люблю действовать. Видишь возможность расти — воспользуйся ей; есть идея, как улучшить процессы, — открыты все пути; понимаешь, что не хватает знаний, — научись; есть опыт, которым можно поделиться, — ДЕЛИСЬ. Последнее при создании Академии AWATERA сыграло ключевую роль.

🏢Академия — это не просто онлайн-школа, которая проводит курсы повышения квалификации. Наши преподаватели (действующие переводчики, редакторы, сотрудники отдела контроля качества) каждый день работают с документами различных тематик. Через наши заботливые руки проходят десятки тысяч страниц. Вся информация идет от тех, кто непосредственно занимается переводами и редактурой. Мы знаем все нюансы работы с конкретными направлениями, знаем последние тенденции на рынке переводческих услуг и готовы научить наших студентов профессиональному подходу.

▪️Как быстро сменить рабочую тематику? Как начать переводить в CAT-программах? Как стать постредактором машинного перевода? На получение второго образования могут уйти годы, а Академия готова научить всему этому в кратчайшие сроки. Нам уже 3 года — казалось бы, это не так много, но у нашей материнской компании AWATERA огромный опыт в сфере переводов, и мы активно используем его в наших образовательных программах.

Мы тщательно следим за прогрессом наших студентов, следим за их успехами в социальных сетях и видим, что наш подход работает! Наши студенты (их уже более тысячи!) успешно продолжают свою карьеру в переводческой отрасли и даже не думают прекращать учиться :-)

🔝Минимальные вложения и максимальное погружение — пожалуй, вот лучшее описание Академии AWATERA.

20/03/2021

Как происходит подбор преподавателей в Академию AWATERA?

Эксперты Академии AWATERA убеждены, что успех обучения на 67–78 % зависит от преподавателя. Как бы грамотно ни была составлена программа, без хорошего наставника, способного грамотно ее донести, выдающихся результатов ждать не стоит.

Именно поэтому мы с особым вниманием подходим к отбору преподавателей для курсов Академии. Весь процесс включает в себя не менее трех этапов оценки.

1️⃣Первый этап проводят квалифицированные вендор-менеджеры нашей компании. Они отбирают наиболее перспективных кандидатов на основе их опыта в сфере переводов и в преподавании. На профильных сайтах и в соцсетях они находят потенциальных преподавателей, из числа которых отбирают наиболее перспективных кандидатов, учитывая их опыт в сфере переводов и в преподавании.

2️⃣Далее следует проверка кандидатов на соответствие их знаний и умений заявленной квалификации. За этот этап отвечает команда поддержки обучения, в том числе методист и академический директор.Они проводят валидацию документов проверяют каков у преподавателя уровень владения иностранным языком, а также запрашивают рекомендации и комментарии от клиентов данного кандидата.

3️⃣Наконец, проверяется качество методической подготовки кандидатов — они проводят демонстрационные занятия, на которых присутствуют один или несколько методистов.

4️⃣После этого мы обязательно организуем подробный разбор занятия, обсуждаем, что удалось хорошо, а что еще можно улучшить, делимся своим опытом и даем полезные рекомендации.

Как показывает опыт Академии AWATERA, для удачной реализации образовательных
проектов важно учитывать не только знания кандидата и его опыт в роли методиста, но также и soft skills, то есть личностные качества, социальные навыки, а также умения правильно управлять временем, адаптироваться к различным ситуациям, решать проблемы и мыслить критически. Мы уверены, что психологическая совместимость преподавателя с учащимися важна не менее, чем его профессиональные компетенции. Именно поэтому мы стремимся к тому, чтобы Академию AWATERA представляли разные, непохожие друг на друга творческие личности.

Photos from awatera_academy's post 20/03/2021

Карманный словарь маркетолога📚: 10 неочевидных английских слов о брендинге, имидже и продажах

✨Английский – родной язык мирового маркетинга. Часто во время переговоров мы, пытаясь выразить важную мысль, вызываем у иностранных коллег недоуменные улыбки: идея верна, но выразить ее следовало другими, специальными терминами. Мы подобрали для вас десять английских выражений, «маркетинговое» значение которых вам лучше знать — на всякий случай!

▪️Big Data. Дословно — «большие данные». В маркетинге — большой массив статистической информации.
Clickbait. Дословно — приманка, наживка, затравка. Чаще всего применяется в digital-маркетинге и обозначает острую, провокативную формулировку, заставляющую кликнуть и читать/смотреть дальше. Чаще всего содержится в заголовках новостей, статей или постов в соцсетях.

▪️Flagship. Дословно — флагманский, заглавный. Flagship brand — ведущий бренд, flagship idea — ключевая идея.
Generic. Дословно — общий, родовой, единый. В маркетинге — не брендовый, вторичный аналог, иногда даже в значении подделки. Too generic — слишком далек от оригинала.

▪️Hard goods/soft goods – жесткие и гибкие товары, товары длительного и недолговременного пользования. Приготовьтесь к тому, что иностранные коллеги могут назвать жесткие товары white goods, дословно — “бытовая техника” (холодильники, стиральные машины, электроплиты и т.д.). Эти типичные представители жестких товаров, которые покупают редко и рассчитывают пользоваться ими в течение длительного срока.

▪️Hook. Дословно — крюк. Marketing hook — рекламный ход, уловка. Также можно услышать: marketing gag, marketing stunt.

▪️Influencer. Дословно — влиятельный человек, законодатель. Часто в маркетинге за этим словом скрывается модный журналист или блогер.
Native. Дословно — родной, родственный. В маркетинге — естественный, интуитивно понятный.

▪️Native advertising — естественная реклама (ненавязчивое упоминание бренда или продукта, как бы не ради рекламы, а «просто к слову пришлось»).

Продолжение➡️

Photos from awatera_academy's post 20/03/2021

Как определить уровень владения иностранным языком❓

Адекватная оценка уровня владения иностранным языком имеет огромное значение не только в процессе обучения, но и на более поздних этапах его завершении —, когда вы решите использовать язык в работе или просто поддерживаете его для личных целей. Зная свой уровень, вы всегда сможете ставить себе измеримые языковые цели и объективно оценивать свои возможности.

▪️Уровень владения языком можно определять по-разному. Выбор шкалы и метода оценки зависит от ваших целей. Однако одной из самых распространенных систем считается CEFR. Вы наверняка слышали про уровни А1/А2, В1/В2 и С1/С2, примерно соответствующие начальной, средней и продвинутой степеням владения языком. В азиатских языках есть свои системы: например, JLPT N5–N1 в японском, или HSK1–HSK6 — в китайском и др.

У профессиональных переводчиков тоже есть своя шкала — классификация языков по версии AIIC (Международной ассоциации переводчиков конференций). В ней, как и в CEFR, используются буквы A, B и C, но уже без подразделения на подуровни.
▪️В переводческой шкале язык А — это ваш родной язык.
▫️На уровне В — язык, который для вас близок к родному; вы можете переводить как с языка В, так и на него.
▪️Для языков, которыми вы владеете на категории уровне С, существует ограничение: переводить вы будете только в одном направлении, то есть на этот язык вы не переводите.

Самый эффективный способ оценить свой уровень по одной из этих систем — записаться на экзамен. Участие в официальных экзаменах полезно даже в том случае, если вы оцениваете уровень просто для себя, а не чтобы получить его документальное подтверждение. Во-первых, такая оценка будет достаточно точной, а во-вторых, экзамен станет для вас хорошей языковой практикой — возможностью собраться с силами и активизировать все полученные знания.

Если возможности записаться на экзамен все-таки нет, можно пройти пробный тест в интернете. Конечно, такой тест не даст вам исчерпывающей оценки, но примерно понять свой уровень вы все равно сможете. Лучше пройти несколько разных тестов (и сделать это не в один день, а с небольшими промежутками), чтобы получить более точный и объективный результат.

Далее➡️

Want your school to be the top-listed School/college in Moscow?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Category

Address


Проектируемый проезд №4062 6с.16
Moscow