Курсы перевода при МГЛУ

Курсы перевода при МГЛУ

Share

Программа подготовки переводчиков для международных ?

15/09/2023

Вступительные испытания уже позади!

Вчера стартовал 7 поток программы Подготовка переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов.

Слушателей ждёт год интенсивного погружения в профессию переводчика и систему ООН!

05/09/2023

Поздравляем всех с началом учебного года!

И напоминаем, что идёт набор на программы 2023/2024 и вы еще успеваете подать заявку:

​​🔸Подготовительный курс синхронного перевода для работы в международных организациях

🔸Подготовка переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов

Программа продолжает славные традиции легендарных Курсов переводчиков ООН, существовавшие в университете (1961-1991), тогда МГПИИЯ имени Мориса Тореза.

📆 Прием заявок до 7 сентября

Photos from Курсы перевода при МГЛУ's post 21/08/2023

Выпускник Программы на стажировке в Службе устного перевода отделения ООН в Женеве

Выпускник Программы 2023 года, Арсен Осокин:

Стажировка дает возможность попасть на многочисленные заседания различных органов системы ООН. Мне удалось испытать себя в переводе в таких областях как права человека, разоружение, биологическое оружие и многое другое.

Хочется отметить слаженную работу наших координаторов, а также доброжелательность и поддержку устных и письменных переводчиков из Службы устного перевода Женевского отделения ООН и ее руководителя Игоря Сергеева (кстати выпускника Курсов переводчиков ООН МГПИИЯ им. М. Тореза).

Отдельно хочу поблагодарить руководителя Программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях Ирину Михайловну Шокину и координаторов Программы за содействие в организации данной стажировки.
И, конечно, поблагодарить преподавателей Программы за высокий уровень подготовки, что позволило повысить квалификацию и достойным образом показать себя во время стажировки.

Photos from Курсы перевода при МГЛУ's post 16/08/2023

Практикум синхронного перевода

У выпускников Программы профессиональной переподготовки «Подготовка переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов» два месяца проходили интенсивные занятия по синхронному переводу.
Выпускники готовились к сдаче второго этапа квалификационных языковых экзаменов.
В этом им помогали, проводя дистанционные занятия, переводчики русской устной службы Секретариата ООН в Нью-Йорке Виктор Абрамов и Анна Бречалова и координатор по Меморандуму от ООН Анна Успенская.

15/08/2023

Подготовительный курс по синхронному переводу

Идёт набор на 2023-2024 учебный год!

🔹Что входит в программу курса?
Курс состоит из практических занятий синхронным переводом (английский – русский, русский – английский) с включением последовательного перевода.

🔹Какая продолжительность курса?
Курс длится с сентября по июнь.

🔹А когда проходят занятия?
Занятия проходят два раза в неделю по 4 ак. ч. (всего 296 ак. ч.).

Успевайте подать заявку на курс📲

Подробная информация о курсе по ссылке в актуальном «подготовительный курс».

Photos from Курсы перевода при МГЛУ's post 14/08/2023

Выпускники подготовительного курса Программы на
круглом столе «Зеленые навыки для молодежи» в отделении ФАО в Москве

Участники круглого стола обсудили навыки, необходимые молодежи для продвижения устойчивого развития в 21 веке, поделились своим опытом и проектами, рассказали о вызовах и препятствиях, которые удалось преодолеть.

Отзыв участников круглого стола, выпускников подготовительного курса Программы, студента Факультета немецкого языка Савелия Волкова и студентки Переводческого факультета Валерии Платоновой:
«Принять участие в мероприятии организации системы ООН в Москве, а именно, в круглом столе отделения ФАО по случаю Международного дня молодёжи - невероятная честь и большая ответственность.

В ходе дискуссий и презентаций докладов были освещены самые инновационные подходы для формирования зеленых навыков молодёжи, затронуты не самые очевидные последствия изменения климата, а также предложены практические советы для решения глобальных экологических задач.

Отдельно хочется поблагодарить организаторов и модератор мероприятия, сумевших объединить на одной площадке молодых ученых, специалистов, представителей бизнеса и общественных организаций, которые представили невероятно интересные и амбициозные проекты, уже реализуемые на территории нашей страны.

Во время обсуждений в зале царила удивительно дружелюбная атмосфера, словно все друг друга хорошо знали и ранее и вот вновь встретились. Надеюсь, такой формат позволит нам сделать мир лучше.»

Photos from Курсы перевода при МГЛУ's post 10/08/2023

В августе стартует третий поток летнего курса интенсивной подготовки по синхронному переводу при дополнительной образовательной программе профессиональной переподготовки «Подготовка переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов».

Слушатели на три недели погружаются в интенсивное изучение основ синхронного перевода и главных принципов перевода в организациях системы ООН. Слушатели изучают основные термины и базовый глоссарий, необходимый для перевода выступлений в ООН.

Photos from Курсы перевода при МГЛУ's post 09/08/2023

17 июля в МГЛУ состоялась торжественная церемония вручения дипломов слушателям шестого выпуска программы «Подготовка переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов».

На протяжении года слушатели развивали навыки синхронного и письменного перевода и повышали уровень профессиональной подготовки.

Помимо преподавателей Программы со слушателями в рамках Меморандума о взаимодействии между ООН и МГЛУ дистанционно занимались переводчик русской секций устной службы ДГАКУ ООН (Нью Йорк) Анна Успенская и переводчик-синхронист ООН Николай Борисович Тельнов.

Об уровне и качестве подготовки говорят успехи выпускников Программы: в течение года семь слушателей прошли стажировку в Отделении ООН в Вене, в мае 2023 года в МГЛУ прошла уже III Международная Переводческая Модель ООН, где слушатели Программы на протяжении 3-х дней обеспечивали синхронный перевод на 4 официальных языках ООН.

Торжественная церемония началась с приветственного слова руководителя Программы Ирины Михайловны Шокиной, которая отметила, что слушатели прошли долгий и непростой путь, получили большой опыт и сделали невероятный прогресс!

08/08/2023

Немного расскажем о том, что же это такое «языковые квалификационные экзамены ООН»?

Для работы устным переводчиком в Организации Объединенных Наций необходимо иметь диплом о высшем образовании, полученном в университете или другом аналогичном учебном заведении, образование в сфере устного перевода и сдать конкурсные языковые экзамены.

Обязательным требованием для кандидата является умение устно переводить с двух официальных языков ООН на свой родной язык.

Кандидатам в русскую кабину предлагается перевести несколько выступлений с двух языков ООН (как правило английский/ французский и английский/ испанский) на русский язык.

При этом каждое выступление сложнее предыдущего по содержанию и темпу. Продолжительность каждого выступления составляет ~ 10 минут.

07/08/2023

Breaking news! 🔊

Пришли результаты отбора первого этапа конкурсных языковых экзаменов в русскую секцию Службы устного перевода Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению (ДГАКУ) ООН…

Мы с гордостью рады сообщить, что выпускники Программы и преподаватель Программы успешно прошли первый этап и получили приглашение к прохождению второго этапа!

Давайте поздравим их и пожелаем успеха в прохождении второго этапа 🤞

Photos from Курсы перевода при МГЛУ's post 04/08/2023

Выпускные экзамены на Программе

В конце июня прошли выпускные экзамены на программе Подготовка переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов.

Слушатели сдавали экзамены по синхронному переводу с первого и со второго иностранного языков (французский или испанский) на русский и по письменному переводу с первого и со второго иностранного языков (французский или испанский) на русский.

Для всех экзамены это волнительный этап, однако он позволяет оценить масштаб проделанной работы.

Внешними экспертами в комиссиях были:

Федоров Алексей Борисович, советник ДЛО МИД;

Бухтова Алина Владимировна, сотрудник RT Afrique;

Пчелкин Александр Геннадьевич, преподаватель кафедры испанского языка и перевода МГЛУ;

Космарская Искра Вадимовна, заведующая кафедрой русского языка и теории словесности МГЛУ, заслуженный профессор МГЛУ.

Члены всех комиссий оценили высокий уровень подготовки слушателей и пожелали им удачи на предстоящих языковых квалификационных экзаменах ООН!

Want your school to be the top-listed School/college in Moscow?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Category

Address


Moscow
119992

Opening Hours

Monday 09:00 - 17:00
Tuesday 09:00 - 17:00
Wednesday 09:00 - 17:00
Thursday 09:00 - 17:00
Friday 09:00 - 17:00