15/09/2023
Вступительные испытания уже позади!
Вчера стартовал 7 поток программы Подготовка переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов.
Слушателей ждёт год интенсивного погружения в профессию переводчика и систему ООН!
05/09/2023
Поздравляем всех с началом учебного года!
И напоминаем, что идёт набор на программы 2023/2024 и вы еще успеваете подать заявку:
🔸Подготовительный курс синхронного перевода для работы в международных организациях
🔸Подготовка переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов
Программа продолжает славные традиции легендарных Курсов переводчиков ООН, существовавшие в университете (1961-1991), тогда МГПИИЯ имени Мориса Тореза.
📆 Прием заявок до 7 сентября
21/08/2023
Выпускник Программы на стажировке в Службе устного перевода отделения ООН в Женеве
Выпускник Программы 2023 года, Арсен Осокин:
Стажировка дает возможность попасть на многочисленные заседания различных органов системы ООН. Мне удалось испытать себя в переводе в таких областях как права человека, разоружение, биологическое оружие и многое другое.
Хочется отметить слаженную работу наших координаторов, а также доброжелательность и поддержку устных и письменных переводчиков из Службы устного перевода Женевского отделения ООН и ее руководителя Игоря Сергеева (кстати выпускника Курсов переводчиков ООН МГПИИЯ им. М. Тореза).
Отдельно хочу поблагодарить руководителя Программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях Ирину Михайловну Шокину и координаторов Программы за содействие в организации данной стажировки.
И, конечно, поблагодарить преподавателей Программы за высокий уровень подготовки, что позволило повысить квалификацию и достойным образом показать себя во время стажировки.
16/08/2023
Практикум синхронного перевода
У выпускников Программы профессиональной переподготовки «Подготовка переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов» два месяца проходили интенсивные занятия по синхронному переводу.
Выпускники готовились к сдаче второго этапа квалификационных языковых экзаменов.
В этом им помогали, проводя дистанционные занятия, переводчики русской устной службы Секретариата ООН в Нью-Йорке Виктор Абрамов и Анна Бречалова и координатор по Меморандуму от ООН Анна Успенская.
15/08/2023
Подготовительный курс по синхронному переводу
Идёт набор на 2023-2024 учебный год!
🔹Что входит в программу курса?
Курс состоит из практических занятий синхронным переводом (английский – русский, русский – английский) с включением последовательного перевода.
🔹Какая продолжительность курса?
Курс длится с сентября по июнь.
🔹А когда проходят занятия?
Занятия проходят два раза в неделю по 4 ак. ч. (всего 296 ак. ч.).
Успевайте подать заявку на курс📲
Подробная информация о курсе по ссылке в актуальном «подготовительный курс».
14/08/2023
Выпускники подготовительного курса Программы на
круглом столе «Зеленые навыки для молодежи» в отделении ФАО в Москве
Участники круглого стола обсудили навыки, необходимые молодежи для продвижения устойчивого развития в 21 веке, поделились своим опытом и проектами, рассказали о вызовах и препятствиях, которые удалось преодолеть.
Отзыв участников круглого стола, выпускников подготовительного курса Программы, студента Факультета немецкого языка Савелия Волкова и студентки Переводческого факультета Валерии Платоновой:
«Принять участие в мероприятии организации системы ООН в Москве, а именно, в круглом столе отделения ФАО по случаю Международного дня молодёжи - невероятная честь и большая ответственность.
В ходе дискуссий и презентаций докладов были освещены самые инновационные подходы для формирования зеленых навыков молодёжи, затронуты не самые очевидные последствия изменения климата, а также предложены практические советы для решения глобальных экологических задач.
Отдельно хочется поблагодарить организаторов и модератор мероприятия, сумевших объединить на одной площадке молодых ученых, специалистов, представителей бизнеса и общественных организаций, которые представили невероятно интересные и амбициозные проекты, уже реализуемые на территории нашей страны.
Во время обсуждений в зале царила удивительно дружелюбная атмосфера, словно все друг друга хорошо знали и ранее и вот вновь встретились. Надеюсь, такой формат позволит нам сделать мир лучше.»
10/08/2023
В августе стартует третий поток летнего курса интенсивной подготовки по синхронному переводу при дополнительной образовательной программе профессиональной переподготовки «Подготовка переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов».
Слушатели на три недели погружаются в интенсивное изучение основ синхронного перевода и главных принципов перевода в организациях системы ООН. Слушатели изучают основные термины и базовый глоссарий, необходимый для перевода выступлений в ООН.
09/08/2023
17 июля в МГЛУ состоялась торжественная церемония вручения дипломов слушателям шестого выпуска программы «Подготовка переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов».
На протяжении года слушатели развивали навыки синхронного и письменного перевода и повышали уровень профессиональной подготовки.
Помимо преподавателей Программы со слушателями в рамках Меморандума о взаимодействии между ООН и МГЛУ дистанционно занимались переводчик русской секций устной службы ДГАКУ ООН (Нью Йорк) Анна Успенская и переводчик-синхронист ООН Николай Борисович Тельнов.
Об уровне и качестве подготовки говорят успехи выпускников Программы: в течение года семь слушателей прошли стажировку в Отделении ООН в Вене, в мае 2023 года в МГЛУ прошла уже III Международная Переводческая Модель ООН, где слушатели Программы на протяжении 3-х дней обеспечивали синхронный перевод на 4 официальных языках ООН.
Торжественная церемония началась с приветственного слова руководителя Программы Ирины Михайловны Шокиной, которая отметила, что слушатели прошли долгий и непростой путь, получили большой опыт и сделали невероятный прогресс!
08/08/2023
Немного расскажем о том, что же это такое «языковые квалификационные экзамены ООН»?
Для работы устным переводчиком в Организации Объединенных Наций необходимо иметь диплом о высшем образовании, полученном в университете или другом аналогичном учебном заведении, образование в сфере устного перевода и сдать конкурсные языковые экзамены.
Обязательным требованием для кандидата является умение устно переводить с двух официальных языков ООН на свой родной язык.
Кандидатам в русскую кабину предлагается перевести несколько выступлений с двух языков ООН (как правило английский/ французский и английский/ испанский) на русский язык.
При этом каждое выступление сложнее предыдущего по содержанию и темпу. Продолжительность каждого выступления составляет ~ 10 минут.
07/08/2023
Breaking news! 🔊
Пришли результаты отбора первого этапа конкурсных языковых экзаменов в русскую секцию Службы устного перевода Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению (ДГАКУ) ООН…
Мы с гордостью рады сообщить, что выпускники Программы и преподаватель Программы успешно прошли первый этап и получили приглашение к прохождению второго этапа!
Давайте поздравим их и пожелаем успеха в прохождении второго этапа 🤞
04/08/2023
Выпускные экзамены на Программе
В конце июня прошли выпускные экзамены на программе Подготовка переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов.
Слушатели сдавали экзамены по синхронному переводу с первого и со второго иностранного языков (французский или испанский) на русский и по письменному переводу с первого и со второго иностранного языков (французский или испанский) на русский.
Для всех экзамены это волнительный этап, однако он позволяет оценить масштаб проделанной работы.
Внешними экспертами в комиссиях были:
Федоров Алексей Борисович, советник ДЛО МИД;
Бухтова Алина Владимировна, сотрудник RT Afrique;
Пчелкин Александр Геннадьевич, преподаватель кафедры испанского языка и перевода МГЛУ;
Космарская Искра Вадимовна, заведующая кафедрой русского языка и теории словесности МГЛУ, заслуженный профессор МГЛУ.
Члены всех комиссий оценили высокий уровень подготовки слушателей и пожелали им удачи на предстоящих языковых квалификационных экзаменах ООН!