Livezile Doamnei Brunhilde

Livezile Doamnei Brunhilde

Share

livezile traditionale din incinta patrimoniului bisericilor fortificate din Transilvania

Pomi fructiferi de soi vechi; livezi traditionale din Transilvania:
Recomandări de soiuri in funcție de grădină; vînzare din pepiniera aleasă;
plantare, educare, tăiere; îngrijirea pomilor vechi
#batullapfelbaumschule

04/06/2025

🇷🇴 Haideți să vă prezint un imn regional din Transilvania. Cunoscut și sub denumirile "Siebenbürgen, Land des Segens", sau ”Siebenbürgen, süße Heimat".

Siebenbürgenlied (Cântec de Transilvania) este un imn regional compus în 1846 de Johann Lukas Hedwig, cu versuri scrise de Maximilian Leopold Moltke, drept imn pentru sașii transilvăneni. Imnul a fost tradus atât în limba maghiară de către Ritoók János cât și în limba română de Dan Dănilă.

Hedwig nu a scris inițial melodia pentru o poezie a lui Moltke, ci pentru o ceremonie de marcare a 300 de ani de la înființarea magazinului Hirscher din Brașov, la 28 octombrie 1845. Textul pentru această ocazie a fost scris de producătorul local de afișe Georg Thomas. Moltke a scris textul actual în 1846. Tema patriotică din poezia lui Moltke avea un precedent mai vechi: în 1844, a publicat "Zwei Lieder für die Siebenbürger Sachsen". Cu poemul patriotic al lui Moltke, care laudă peisajul și oamenii din Transilvania, cântecul a devenit mai întâi un cântec popular și apoi un imn pentru sașii din Transilvania. Cu toate acestea, cântecul nu a mai fost cântat în forma sa originală de zeci de ani. De obicei, se cântă doar primul, al doilea și al șaptelea vers. Expresia "der Eintracht Band" (legătura de înțelegere) din ultimul vers este interpretată greșit: Moltke a vrut să fie un apel la fraternitate între toate popoarele transilvănene. Cu toate acestea, ungurii și românii nu au adoptat niciodată acest cântec, așa că sașii se gândesc adesea la propria lor panglică roș-albastră (Eintrachtsband) atunci când îl cântă.

* Textul imnului în limba română, limba germană și limba maghiară îl găsiți mai jos.

🇭🇺 Hadd mutassak be egy erdélyi regionális himnuszt. „Siebenbürgen, Land des Segens”, vagy „Siebenbürgen, süße Heimat”.

A Siebenbürgenlied (Erdélyi dal) egy regionális himnusz, amelyet 1846-ban Johann Lukas Hedwig Hedwig komponált, Maximilian Leopold Moltke szövegével, az erdélyi szászok himnuszaként. A himnuszt magyarra Ritoók János, románra Dan Dănilă fordította.

Hedvig eredetileg nem Moltke versére írta a dallamot, hanem a brassói Hirscher-üzlet alapításának 300. évfordulója alkalmából 1845. október 28-án tartott ünnepségre. Az alkalomra szánt szöveget a helyi plakátkészítő, Georg Thomas írta. A tényleges szöveget Moltke 1846-ban írta. Moltke versének hazafias témájának volt egy korábbi előzménye: 1844-ben adta ki a „Zwei Lieder für die Siebenbürger Sachsen”-t. Moltke hazafias versével, amely Erdély táját és népét dicséri, a dal előbb népdallá, majd az erdélyi szászok himnuszává vált. A dalt azonban már évtizedek óta nem éneklik eredeti formájában. Általában csak az első, második és hetedik versszakot éneklik. Az utolsó versszakban szereplő „der Eintracht Band” (az egyetértés köteléke) kifejezést félreértelmezik: Moltke az összes erdélyi nép testvériségére való felhívásnak szánta. A magyarok és a románok azonban soha nem vették át ezt a dalt, így a szászok gyakran a saját piros-kék szalagjukra (Eintrachtsband) gondolnak, amikor ezt éneklik.

* A himnusz román, német és magyar nyelvű szövege alább olvasható.

🇷🇴 Iată și textul tradus în limba română de către Dan Dănilă / A szöveget Danilă Danilă fordította román nyelvre:

"Transilvanie, mândra țară
cu puteri și bogății
de Carpați împrejmuită,
cu verdeață răsădită,
plai cu aur și cu vii.

Transilvanie, țărm de mare
răsărit din vechi talaz,
astăzi spice-n legănare
odihnesc la sân de zare
între maluri verzi de brazi.

Transilvanie, vechi ruine
dintr-un ev îndepărtat,
urme mari şi milenare
odihnesc sub glia care
rodnicia şi-a păstrat.

Transilvanie, leagăn verde
pentru oricare vlăstar,
reuneşti climele toate,
naţiuni, cununi purtate
pe al patriei altar.

Transilvanie, plai de graiuri
diferite-n fel şi ton,
dar în rugăciuni unite
urcă limbile-mpărţite
spre dumnezeiescul tron.

Transilvanie tolerantă
adăpost credinţelor,
până-n zile-ndepărtate
apără în libertate
fiinţa cuvintelor.

Transilvanie patrie dulce,
ţară a părinţilor,
frumuseţe, slavă ţie,
fii tăi în armonie
să-i unească doar un dor."

🇩🇪 Și textul original al lui Maximilian Leopold Moltke / Az eredeti Maximilian Leopold Moltke által írt szöveg:

"Siebenbürgen, Land des Segens,
Land der Fülle und der Kraft,
mit dem Gürtel der Karpathen
um das Grüne Kleid der Saaten,
Land voll Gold und Rebensaft.

Siebenbürgen, Meeresboden
einer längst verflossnen Flut:
nun ein Meer von Ährenwogen,
dessen Ufer, waldumzogen,
an der Brust des Himmels ruht!

Siebenbürgen, Land der Trümmer
eine Vorzeit, stark und groß
deren Tausendjähr'ger Spuren
ruhen noch in deiner Fluren
ungeschwächtem Ackerschoß!

Siebenbürgen, grüne Wiege
einer bunten Völkerschaar!
Mit dem Klima aller Zonen
mit dem Kranz der Nationen
um des Vaterlands Altar.

Siebenbürgen, grüner Tempel
mit der Berge hohem Chor,
wo der Andacht Huldigungen
steigen in so vielen Zungen
zu dem einen Gott empor!

Siebenbürgen, Land der Duldung,
jedes Glaubens sichrer Hort,
mögst du bis zu fernen Tagen
als ein Hort der Freiheit ragen
und als Wehr dem freien Wort!

Siebenbürgen, süße Heimat,
unser teures Vaterland!
Sei gegrüßt in deiner Schöne
und um alle deine Söhne
schlinge sich der Eintracht Band."

🇭🇺 Iar pentru imaginea completă și traducerea (din păcate doar parțială a lui Ritoók János în limba maghiară / És a Ritoók János (sajnos csak részleges) magyar fordítása:

"Erdélyország, áldás földje,
gazdag és erős anyánk!
Zöld vetésből szőtt ruhád övét,
Kárpát bércek fonják itt köréd,
bort s aranyt termő hazánk!

Erdélyország, tenger alja,
Melyről rég lefojt az ár.
Most kalászok hullámtengerét
Dús erdőknek partszegélye véd,
Hol a messzi láthatár!

Erdélyország, türelem föld,
minden hitnek tábora!
Óvd meg hosszú századokon át
fiaidnak szabadságjogát,
S légy a tiszta szó hona!

Erdélyország, édes földünk,
drága jó szülőhazánk!
Áldott légy szépségedért,
s tájaidnak minden gyermekét
egyetértés fogja át!"

Biserica Evanghelică și-a făcut strategie pentru valorificarea a 200 de biserici fortificate - Sibiu 100 24/05/2025

Este bine de știut! Și să sperăm că putem să salvăm împreună patrimoniul nostru.

Biserica Evanghelică și-a făcut strategie pentru valorificarea a 200 de biserici fortificate - Sibiu 100 Strategia Bisericii Evanghelice din România, C. A., privind situația bisericilor fortificate din prezent a fost prezentată public de către episcopul Strategia Bisericii Evanghelice din România, C. A., privind situația bisericilor fortificate din prezent a fost prezentată public de către epis...

30/04/2024

Am fi putut să umplem o sală foarte mare de cinema, cu toți cei prezenți la premiera online a filmului “Oamenii Drumului: Terra Banatica”, fapt pentru care vă mulțumim!

Am demonstrat încă o dată că Via Transilvanica are puterea de a ne uni și de a aduce împreună oameni frumoși!

Dar dacă ați ratat premiera, avem o veste bună! Filmul se poate viziona în continuare pe canalul nostru oficial de Youtube: https://youtu.be/w00EgP6ehNc?si=Bn35XNzkdLgKefwK&t=1

Vizionare plăcută!

13/02/2024

Casa Haus Georg Morres
Ich versteh nicht ganz, worum es hier geht. Nu prea înțeleg, despre ce este vorba în petiția aceasta.

Nu puteam lăsa să treacă pe lângă noi Ziua Internaţională a cuvântului "Mulţumesc" fără a ne exprima recunoştinţa pentru toţi micii fermieri care muncesc zi de zi nu doar pentru a ne asigura hrană sănătoasă, ci şi pentru păstrarea peisajelor mozaicate ce adăpostesc biodiversitatea extraordinară a terenurilor agricole cu înaltă valoare naturală. Fără de ei, am fi mult mai săraci!

Le puteţi mulţumi şi sprijinişi voi semnând petiţia de susținere a scrisorii Coaliției PNS din 20.12.2023.

Mulţumim!

Din inimă, Transilvania

Want your school to be the top-listed School/college in Sibiu?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Address


Sibiu