16/03/2018
CPN Español
El Departamento de Español del Colegio Puertorriqueño de Niñas ayuda a nuestras estudiantes a desarrollar sus habilidades y talentos en su lengua materna.
16/03/2018
12/01/2018
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
un wasap y wasapear, adaptaciones adecuadas al español
El sustantivo wasap (‘mensaje enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas en español.
Con motivo de la nueva función de WhatsApp que permite borrar mensajes tras haberlos enviado, en los medios de comunicación pueden verse frases como «¿Arrepentido de un WhatsApp?» o «Tienes cinco minutos para borrar un WhatsApp enviado».
De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp.
En cambio, WhatsApp se escribe así, sin adaptar y con mayúscula inicial en la w y en la segunda a, si hace referencia al nombre propio de la aplicación.
Dado que en los dos ejemplos anteriores se está empleando WhatsApp para referirse a cada uno de los mensajes enviados, como nombre común, lo recomendable habría sido escribir «un wasap».
Si esta voz se pronuncia como palabra aguda, no se tildan ni el singular wasap ni en plural wasaps (ya que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico). También es muy frecuente su pronunciación llana y en este caso lo adecuado es poner tilde en la primera a: wásap/wásaps.
A partir del sustantivo wasap, es posible derivar el verbo wasapear, ya asentado, como en «¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear?», sin necesidad de resaltarlo con cursiva ni comillas.
Por otra parte, aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, plural guasaps, y guasapear, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w.
El sustantivo wasap (‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española.
Esta obra señala que la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar: «Facebook compra WhatsApp por más de 13 800 millones de euros».
Así pues, frases como «Su segundo hijo también le manda wasaps desde París, donde está cursando un máster» o «¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear?» pueden considerarse correctas, sin necesidad de cursivas ni comillas.
Si se pronuncia como palabra aguda no se tildan ni el singular wasap ni el plural wasaps, pese a acabar en s, dado que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico.
También es muy frecuente su pronunciación llana, en cuyo caso lo adecuado es poner tilde en la primera a tanto en singular como en plural: wásap/wásaps.
Por otra parte, aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, plural guasaps, y guasapear, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w.
Ver más
Si eres usuario de Telegram ahora puedes recibir cada día nuestra recomendación lingüística en tu dispositivo móvil. Busca el canal y suscríbete.
En cumplimiento de la Ley Orgánica de Protección de Datos (LOPD) y de la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSI) le informamos que Fundéu. es responsable de un fichero, en el cual se encuentran incluidos los datos recabados de sus clientes, cuya finalidad, entre otras, es realizar envíos publicitarios acerca de las actividades, productos, servicios, ofertas, promociones especiales y de documentación de diversa naturaleza y por diferentes medios (inclusive los electrónicos como correo electrónico o SMS) de información comercial, y similares a los que inicialmente fueron objeto de contratación por su parte.
© MMXVII - Los contenidos elaborados por Fundéu que se publican en esta web lo hacen bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 3.0 Unported
Si desea darse de baja de este servicio pulse aquí
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
fortísimo y fuertísimo, pobrísimo y paupérrimo, pares de superlativos
Algunos adjetivos en español admiten dos formas superlativas diferentes: así, fuerte puede formar fuertísimo, considerado popular, y fortísimo, y pobre da lugar tanto a pobrísimo como a paupérrimo.
En los medios de comunicación se encuentran ejemplos como «Imágenes fuertísimas y una campaña contra las letras machistas del reguetón», «Tras el fortísimo choque, la mujer de 26 años falleció en el acto», «El juego desplegado fue pobrísimo» o «10 goles en 75 partidos es un bagaje paupérrimo para un delantero del Valencia», todos válidos.
El Diccionario de la lengua española señala que el adjetivo fuerte puede presentar dos superlativos: el regular fuertísimo, considerado popular o conversacional según la Gramática, y el irregular y culto fortísimo. Del mismo modo, a partir del adjetivo pobre se forman los superlativos pobrísimo y la variante culta paupérrimo.
La Academia recoge otros dobletes similares, como ocurre con los adjetivos cierto, antiguo o reciente, entre otros, cuyos posibles superlativos son ciertísimo o certísimo, antiquísimo o antigüísimo, recientísimo o recentísimo, nuevísimo o novísimo, lejísimos o lejísimo, respectivamente.
Se recuerda que, si bien la mayoría de los adjetivos forman el superlativo con el sufijo –ísimo, los que utilizan el sufijo -érrimo parten de un adjetivo que incluye la letra erre en la última sílaba: libre/libérrimo, negro/nigérrimo (también es válido y más frecuente negrísimo), mísero/misérrimo…
Ver más
Si eres usuario de Telegram ahora puedes recibir cada día nuestra recomendación lingüística en tu dispositivo móvil. Busca el canal y suscríbete.
En cumplimiento de la Ley Orgánica de Protección de Datos (LOPD) y de la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSI) le informamos que Fundéu. es responsable de un fichero, en el cual se encuentran incluidos los datos recabados de sus clientes, cuya finalidad, entre otras, es realizar envíos publicitarios acerca de las actividades, productos, servicios, ofertas, promociones especiales y de documentación de diversa naturaleza y por diferentes medios (inclusive los electrónicos como correo electrónico o SMS) de información comercial, y similares a los que inicialmente fueron objeto de contratación por su parte.
© MMXVII - Los contenidos elaborados por Fundéu que se publican en esta web lo hacen bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 3.0 Unported
Si desea darse de baja de este servicio pulse aquí
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
polizonte no es lo mismo que polizón
El término polizonte alude de modo peyorativo a un agente de policía, por lo que es impropio su empleo para un polizón, que es quien viaja de modo clandestino.
En las noticias pueden encontrarse ocasionalmente frases como las siguientes: «Descubren el cadáver de un polizonte en un avión procedente de África», «Los polizontes se escondían en la bodega del buque» o «Viajan la mayoría de las veces como polizontes en lo alto de un tren».
Según el Diccionario académico, polizonte significa ‘agente de policía’ y viene con la marca de despectivo, mientras que polizón o polizona, según el s**o, es principalmente la ‘persona que se embarca clandestinamente’, definición que remite a la navegación, pero que puede extenderse a otros medios de transporte como el de carretera o el ferroviario.
En consecuencia, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido «Descubren el cadáver de un polizón en un avión procedente de África», «Los polizones se escondían en la bodega del buque» y «Viajan la mayoría de las veces como polizones en lo alto de un tren».
Sí se ajusta más al sentido de polizonte la frase «Por primera vez en décadas los asistentes a las protestas superaban en número a los polizontes», pero conviene recordar que es una voz que suele tener connotaciones negativas y que además es coloquial, por lo que podría no resultar adecuada en la lengua periodística.
Ver también polizona es el femenino de polizón.
Ver más
Si eres usuario de Telegram ahora puedes recibir cada día nuestra recomendación lingüística en tu dispositivo móvil. Busca el canal y suscríbete.
En cumplimiento de la Ley Orgánica de Protección de Datos (LOPD) y de la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSI) le informamos que Fundéu. es responsable de un fichero, en el cual se encuentran incluidos los datos recabados de sus clientes, cuya finalidad, entre otras, es realizar envíos publicitarios acerca de las actividades, productos, servicios, ofertas, promociones especiales y de documentación de diversa naturaleza y por diferentes medios (inclusive los electrónicos como correo electrónico o SMS) de información comercial, y similares a los que inicialmente fueron objeto de contratación por su parte.
© MMXVII - Los contenidos elaborados por Fundéu que se publican en esta web lo hacen bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 3.0 Unported
Si desea darse de baja de este servicio pulse aquí
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
mensajear y textear, términos adecuados
Los verbos mensajear y textear, con el significado de ‘utilizar un dispositivo móvil para escribir mensajes u otro tipo de textos’, son derivados correctos.
En los medios se encuentran frases como «Hablar o mensajear mientras se conduce aumenta el riesgo de morir», «Sánchez reconoció que se mensajea con el líder de Ciudadanos, Albert Rivera», «Textear mientras se conduce implica más probabilidades de sufrir un accidente» y «Diariamente vemos a varios conductores texteando o hablando por el celular».
Los verbos mensajear y textear se han formado a partir de los sustantivos mensaje y texto, respectivamente, y el sufijo -ear, como ha ocurrido con escanear, parpadear, teclear o tuitear, por ejemplo. De hecho, mensajear ya se recoge en el diccionario de uso Clave.
Así pues, los ejemplos anteriores pueden considerarse correctos. Se recuerda asimismo que no es necesario destacar estos verbos en cursiva o con comillas.
Ver también: un wasap y wasapear, adaptaciones adecuadas al español.
Ver más
Si eres usuario de Telegram ahora puedes recibir cada día nuestra recomendación lingüística en tu dispositivo móvil. Busca el canal y suscríbete.
En cumplimiento de la Ley Orgánica de Protección de Datos (LOPD) y de la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSI) le informamos que Fundéu. es responsable de un fichero, en el cual se encuentran incluidos los datos recabados de sus clientes, cuya finalidad, entre otras, es realizar envíos publicitarios acerca de las actividades, productos, servicios, ofertas, promociones especiales y de documentación de diversa naturaleza y por diferentes medios (inclusive los electrónicos como correo electrónico o SMS) de información comercial, y similares a los que inicialmente fueron objeto de contratación por su parte.
© MMXVII - Los contenidos elaborados por Fundéu que se publican en esta web lo hacen bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 3.0 Unported
Si desea darse de baja de este servicio pulse aquí
10/05/2017
Las estudiantes de tercero a sexto grado participaron en el Festival de Expresión Oral celebrado el 9 de mayo en el teatro del colegio. Presentaron poemas, canciones, adivinanzas, doblaje de voz de una película, trabalenguas y dramatizaciones. Felicitamos a las estudiantes y sus maestras por la actividad!!!!
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
Semana Santa: mayúsculas y minúsculas
Con motivo de la celebración de la Semana Santa, se recuerda en qué casos hay que emplear las mayúsculas y en cuáles las minúsculas en los términos y expresiones relacionados:
1. Tal como indica la Ortografía, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de los períodos litúrgicos o religiosos se escriben con inicial mayúscula: la Cuaresma, la Semana Santa, la Pascua.
2. También se escriben con mayúscula las denominaciones Viernes de Dolores, Domingo de Ramos, Jueves Santo, Viernes Santo…
3. Lo recomendable es escribir los nombres de los pasos, imágenes y cofradías con mayúsculas iniciales y sin cursiva ni comillas: La Borriquita, La Sagrada Cena, El Prendimiento, Cofradía del Cristo de la Columna, Hermandad del Cristo de la Corona…
4. Se escriben con inicial minúscula los términos religiosos como vigilia, eucaristía, misa, confesión, comunión o procesión.
5. También se escribe con inicial minúscula viacrucis o vía crucis (las Academias prefieren la primera grafía; no se considera apropiado vía-crucis).
Ver también Semana Santa. Guía de redacción.
Ver más
Si eres usuario de Telegram ahora puedes recibir cada día nuestra recomendación lingüística en tu dispositivo móvil. Busca el canal y suscríbete.
En cumplimiento de la Ley Orgánica de Protección de Datos (LOPD) y de la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSI) le informamos que Fundéu. es responsable de un fichero, en el cual se encuentran incluidos los datos recabados de sus clientes, cuya finalidad, entre otras, es realizar envíos publicitarios acerca de las actividades, productos, servicios, ofertas, promociones especiales y de documentación de diversa naturaleza y por diferentes medios (inclusive los electrónicos como correo electrónico o SMS) de información comercial, y similares a los que inicialmente fueron objeto de contratación por su parte.
© MMXVII - Los contenidos elaborados por Fundéu que se publican en esta web lo hacen bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 3.0 Unported
Si desea darse de baja de este servicio pulse aquí
05/04/2017
Las estudiantes de octavo grado trabajan en equipo el proyecto sobre los complementos verbales utilizando el periódico. Otra manera de practicar lo aprendido. Maestra Zulma Ramos
05/04/2017
Las ganadoras de la Competencia de sinónimos 2017.
03/04/2017
Felicitamos a las estudiantes por su creatividad y esfuerzo en las clases de Español.
Haga clic aquí para reclamar su Entrada Patrocinada.
Localización
Categoría
Contacto la escuela/facultad
Página web
Dirección
Urb. Golden Gate, 208 Calle Turquesa
Guaynabo
00968