Witajcie po latach! Sapling działa sobie w ukryciu, a w międzyczasie Loganimate stworzyło dla niego taką animację. Widzieliście już?
Sapling
Szkoła języka angielskiego. Oryginalne tematyczne kursy autorskie, które tchną nowe życie w naukę języka angielskiego. Bring life to your English!
08/09/2013
Osoby zainteresowane kulturą i literaturą Wielkiej Brytanii zapraszamy na konferencję:
12/08/2013
Kilka słów o fonetyce, która jest chyba najbardziej zaniedbanym elementem na zajęciach z języka angielskiego. Do pewnego stopnia jest to zrozumiałe, ponieważ słownictwo i gramatyka są niejednokrotnie znacznie bardziej kluczowe we właściwym przekazaniu informacji, na której nam zależy. Jednak zdarzają się też sytuacje, gdzie prawidłowa (lub zbliżona do prawidłowej) wymowa decyduje o naszej zdolności do komunikacji w języku obcym. Najboleśniej przekonują się o tym na co dzień Azjaci, którzy ze względu na charakterystykę ich narodowych języków, mają znaczne problemy z opanowaniem wymowy języków europejskich. Na nic zdają się długie lata zajęć szkolnych i pozalekcyjnych, kiedy doskonale zbudowane zdanie w czasie Future Perfect Continuous, z zastosowaniem najbardziej wyszukanego słownictwa, zostaje całkowicie niezrozumiane ze względu problemy natury fonetycznej.
Przykładem, który dziś zaprezentujemy, będzie wymowa problematycznej końcówki -ATE.
Kiedy posiadaczem końcówki -ATE jest CZASOWNIK, ma ona dorodną wymowę (z dyftongiem!), którą dla uproszczenia możemy zapisać jako /EIT/, np. SUFFOCATE.
W wypadku innych części mowy (np. RZECZOWNIK, PRZYMIOTNIK), końcówka -ATE prezentuje się znacznie skromniej, ze zdegenerowaną samogłoską o nazwie SCHWA. Wymowę moglibyśmy zapisać jako /eT/, np. CERTIFICATE. Warto, żeby wiedział o tym każdy posiadacz FCE czy CAE, kiedy będzie reklamował swoje zdolności językowe na rozmowie kwalifikacyjnej.
Tę różnicę łatwo zaobserwować na słowie ALTERNATE, które w języku angielskim jest zarówno czasownikiem, jak i przymiotnikiem. Pomagać nam będzie słownik Oxfordu. A zatem:
ALTERNATE - czasownik: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/alternate_2
ALTERNATE - przymiotnik: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/alternate
Na koniec ciekawostka z polskiego podwórka. Słowo ULTIMATE jest oczywiście przymiotnikiem, dlatego czytamy je tak: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/ultimate
Co na to twórcy reklam? Zapraszamy do oglądania:
http://www.youtube.com/watch?v=_wNo7w2OGqY
http://www.youtube.com/watch?v=7LEt8lmssuU
02/08/2013
JĘZYKOWA PUŁAPKA!
W dniu dzisiejszym przedstawiamy ciekawostkę językową z gatunku "false friends". Okazuje się, że nawet ten sam zwrot zapożyczony z łaciny (z tą tylko różnicą, że po polsku zapisujemy go jako jedno słowo, a po angielsku jako dwa) niekoniecznie musi być używany w różnych językach dokładnie tak samo. I tak: po polsku NOTABENE (lub NB.) użyjemy wtedy, kiedy chcemy wtrącić jakąś poboczną informację, nawet jeśli w jakiś sposób chcemy zwrócić na nią uwagę słuchacza/czytelnika. Wyrażenia pełniące podobną funkcję to np. NAWIASEM MÓWIĄC lub WARTO DODAĆ, a na język angielski tłumaczylibyśmy NOTABENE raczej jako BY THE WAY. Użycie NOTA BENE (lub NB) w języku angielskim jest bliższe oryginalnemu znaczeniu łacińskich słów i sprowadza się do zwrócenia szczególnej uwagi osoby, do której mówimy, na mającą nadejść informację, ponieważ jest ona kluczowa, a nie poboczna. Po polsku powiedzielibyśmy, że NALEŻY ZAZNACZYĆ albo PROSZĘ ZWRÓCIĆ SZCZEGÓLNĄ UWAGĘ NA... Choć zakres polskiego i angielskiego użycia NOTABENE (NOTA BENE) może czasem się zazębiać, warto pamiętać o tej istotnej różnicy, żeby kiedyś nie wpaść w tarapaty, kiedy zlekceważymy jakiś kluczowy punkt narady lub wykładu.
01/08/2013
"You said you knew me..." Chastia tried to buy some more time. "Yes" he replied bluntly. "You could at least be decent enough to tell me YOUR name, as I must have missed you being around my whole life" she tried irony. "You can call me Barra'am" he was unmoved. "I've never heard it. Is it a real name?" she asked. "It's a trait" he replied "Can we go now or do you need more time?". "What about my parents?!" Chastia was deperate. "I can promise you that they won't even notice you're gone. Trust me and in a few minutes you'll see why" Barra'am finally began to sound weary. Chastia felt like her mind was going to blow. But there was something about this man that made her feel safe, secure. "Let's go then" she raised her brow. It that very second darkness fell around them, no moon this time. A second later they could see light again and were on a street. It was foggy, one could feel light drizzle. The scent of kerosene PERMEATED the air.
Słowo PERMEATE oznacza PRZENIKAĆ, PRZESIĄKAĆ, a w niektórych przypadkach również PRZEPEŁNIAĆ. Kiedy mówimy o PRZENIKANIU, używamy przyimka THROUGH, bo przenikać można PRZEZ coś. Natomiast w wypadku PRZEPEŁNIANIA, znaną frazą jest TO PERMEATE THE AIR, jak w naszym opowiadaniu. Jak zwykle, mogą to być obiekty fizyczne, jak zapachy czy gazy, ale równie dobrze możemy powiedzieć, że A SENSE OF TENSION PERMEATED THE AIR.
14/07/2013
"I may be dead tired and not thinking too clearly but apparently it is you who has lost their senses" Chastia was trying to be as calm as she could. "Yet you've still come here" the man did not seem offended at all "It is not a coincidence that I have come to you. I have known you for years, Chastia, and I know your heart. You love your parents, your home and your friends, especially that girl Stephanie, from the other side of the river. But you've always been waiting for this day, for someone to take you on an adventure, because you've always had this overwhelming feeling that there is more to life than sheep and butter. I will take you on that adventure because I am the one that you have waited for. Come! There are less JADING activities to be done". Chastia felt bludgeoned. The situation was ridiculous but these words moved her and surprised herself that there actually was a decision to be made.
Początki czasownika TO JADE i jego nieco popularniejszego przymiotnikowego kuzyna JADED nie są do końca jasne, ale prawdopodobnie pochodzą od określenia konia zmęczonego długą i ciężką pracą. JADED oznacza tyle co STYRANY, ZMARNOWANY, WYCIEŃCZONY, najczęściej na skutek długotrwałego powtarzania jakiejś nużącej czynności, np. ubijania masła czy wypasania owiec:) Słowa tego używamy też w związku frazeologicznym JADED PALATE, czyli dosłownie STYRANE PODNIEBIENIE - określenie, którego używamy względem kogoś ZBLAZOWANEGO. Z tym określeniem wiąże się również idiom TO TICKLE THE JADED PALATE, czyli ZAINTERESOWAĆ CZYMŚ KOGOŚ, KTO JUŻ WSZYSTKO WIDZIAŁ. When was the last time something tickled your jaded palates for English vocabulary?
Dzisiejszy obraz: JMW Turner "Norham Castle, Sunrise"
01/07/2013
Sapling rozwija się i rośnie! To już 150 polubień. Dziękujemy!
01/07/2013
ZAGADKA WIZUALNO-KULTUROWA!
Co łączy te trzy obrazy?
John Constable "The Hay Wain"
Mark Rothko "Black On Maroon"
Diego Velazquez "Venus at Her Mirror"
Jako podpowiedź niech posłuży fakt, że zagadka ta pojawia się tu w związku z dzisiejszymi newsami w brytyjskich mediach.
Zapraszamy do zabawy:)
01/07/2013
SAPLING WELCOME PACKAGE:)
Ruszyły pierwsze kursy! Wciąż jeszcze są miejsca w grupie początkującej i przed średniozaawansowanej. Zapraszamy!
29/06/2013
It was long past midnight when Chastia finally gathered up enough courage, or maybe mere curiosity, to go outside and confirm once and for all that the dream was a dream. The early hours were still warm but one could catch a glimpse of a faint chill. "How long have you been here?!" may not have been the first question to be asked in such a situation but Chastia's disbelief in what her eyes had presented her did not let her think in any clearer way. "Long enough to learn that you don't trust even your own senses" said the man without a hint of hesitation. His face had some shallow wrinkles but the eyes were bright and shiny so it was impossible to tell his age with any greater approximation. His lips were dyed purple as he was just finishing what might have been a black currant breakfast. "But let's say I'm here on a MISSIONARY ENDEAVOUR. Come with me" he continued.
Ładnie brzmiące słowo ENDEAVOUR oznacza po polsku WYSIŁEK, PRÓBĘ czy PRZEDSIĘWZIĘCIE lub, kiedy jest czasownikiem, STARAĆ SIĘ, USIŁOWAĆ. Wśród jego ulubionych kolokatów znajdziemy przedsięwzięcie naukowe (SCIENTIFIC ENDEAVOUR) i artystyczne (ARTISTIC ENDEAVOUR), wszelkie ludzkie starania (HUMAN ENDEAVOURS), wysiłek umysłowy (INTELLECTUAL ENDEAVOUR) czy wreszcie starania misjonarskie (MISSIONARY ENDEAVOUR).
Dzisiejszy obraz: "Twilight" rosyjskiego malarza Apollinary'ego Vasnetsova.
WRONGER - zagadka językowa!
Powszechnie akceptowana (i wykładana uczniom na całym świecie) zasada stopniowania przymiotników w języku angielskim brzmi mniej więcej tak:
For one or two-syllable adjectives simply add the -er or -est suffix. Some English adjectives have irregular comparative and superlative forms. All other adjectives in English require the adverbs more and most in the comparative and superlative forms.
Zagadka brzmi: skoro WRONG jest wyrazem jednosylabowym, dlaczego nie mówimy WRONGER, tylko ewentualnie MORE WRONG?
27/06/2013
Last sunrays fainted over the grassy hill. Mumbling cattle could barely be heard among the rattling cicadas. Hot and humid air posed a striking contrast against the falling darkness. Even the day of hard work around the house and in the barn could not make her fall asleep. What an odd encounter it was! The stranger came to her out of nowhere, telling that she should be ready by midnight. Then he only wished her a happy day and disappeared as suddenly as he arrived, leaving her with only the blunt company of her grazing sheep. Her parents were getting ready for sleep but she could not stop thinking if what happened that day was a mere vision or reality. Chastia GREW RESTLESS.
Słowo RESTLESS oznacza NIESPOKOJNY, POBUDZONY. Może oznaczać dosłownie brak odpoczynku, jak w RESTLESS NIGHT (NIEPRZESPANA NOC) czy RESTLESS SLEEP (sen, który nie daje odpoczynku), ale może również służyć do określenia stanu pobudzenia czy nawet niepokoju. Wtedy możemy używać czasowników BECOME, GET, FEEL czy właśnie GROW.
Za ilustrację posłużył nam dziś obraz Jeana Françoisa Milleta pt. "The Sheepfold, Moonlight".
Kliknij tutaj, aby odebrać Sponsorowane Ogłoszenie.
Lokalizacja
Kategoria
Skontaktuj się z ta szkoła
Telefon
Strona Internetowa
Adres
Aleja KEN 95/16
Warsaw
02-777