11/03/2026
Biuro rzeczy znalezionych. 😉
NotebookLM?
Będzie na naszym szkoleniu 16 marca!
Chcesz w rekordowym tempie tworzyć glosariusze?
Nie przegap szkolenia z narzędzi AI w pracy tłumacza.
Widzimy się już w poniedziałek!
Zostały ostatnie chwile na zapisy.
07/03/2026
⏰ Przypominamy, ze już 16 marca warsztaty z AI w pracy tłumacza, które poprowadzi Łukasz Mrzygłód.
💡Chcesz udoskonalić swój warsztat pracy, ale nie wiesz, jak zacząć?
⏳ Chcesz zyskać dodatkowy czas na to, co dla Ciebie istotne, jednocześnie nie zaniedbując niczego, co konieczne w Twojej pracy?
🆘 Poznaj wypracowane i sprawdzone sposoby.
💪 Ucz się od praktyków.
🗝️ Nie wyważaj otwartych drzwi.
🚀 Otwieramy je przez Tobą szeroko.
🔗 Dołącz do nas już 16 marca!
Link w komentarzu.
24/02/2026
Idzie wiosna, a wraz z nią - nowe szkolenia LST.
Tym razem zapraszamy na warsztaty, które poprowadzi Łukasz Mrzygłód. Każdy, kto był na jego szkoleniu, wie, że warto.
🚀 Wykorzystanie narzędzi AI w pracy tłumacza
Od analizy dokumentów po zaawansowane promptowanie
Jeśli chcesz:
- skrócić czas poświęcany na research,
- zwiększyć swoją produktywność i konkurencyjność na rynku,
dołącz do naszego szkolenia.
📅 Kiedy? Jak? Gdzie?
• 16 marca 2026 r. (poniedziałek)
• Godzina: 17:30-20:30
• Forma: online (szkolenie z prezentacją)
• Czas trwania: 3 godziny (2 bloki po 85 min z 10-minutową przerwą)
• Nagranie: tak (dostępne dla uczestników przez 14 dni po szkoleniu)
🎯 Co zyskasz dzięki szkoleniu?
• Oszczędność czasu: Dowiesz się, jak błyskawicznie analizować dokumenty liczące nawet 200 stron.
• Precyzję terminologiczną: Nauczysz się wyodrębniać terminologię i tworzyć wielojęzyczne glosariusze przy wsparciu AI.
• Wyższą jakość tekstów: Poznasz sposoby dopracowywania idiomów i kolokwializmów.
• Bezpieczeństwo: Zrozumiesz strategie ochrony danych przy pracy z poufnymi materiałami klientów.
• Praktyczną wiedzę: Porównasz możliwości kluczowych narzędzi: ChatGPT, Claude, Perplexity, NotebookLM oraz Gemini.
� Czego się nauczysz?
• Samodzielnie konstruować zaawansowane prompty do wyodrębniania terminologii.
• Tworzyć własne bazy wiedzy na podstawie materiałów od klientów.
• Świadomie dobierać narzędzia AI do konkretnych zadań tłumaczeniowych.
👤 Prowadzący: Łukasz Mrzygłód
Tłumacz przysięgły języka czeskiego i chorwackiego, specjalista w dziedzinie marketingu i optymalizacji pracy w branży tłumaczeniowej. Łączy wieloletnie doświadczenie warsztatowe z pasją do nowoczesnych technologii, pokazując, jak wykorzystać dostępne narzędzia w codziennej pracy tłumacza.
📝 Informacje dla uczestników
• Grupa docelowa: Tłumacze freelancerzy wszystkich specjalizacji, korektorzy, redaktorzy językowi.
• Wymagania techniczne: Komputer; zalecana (ale nie wymagana) płatna wersja dowolnego narzędzia (ChatGPT, Gemini lub Claude).
• Materiały szkoleniowe: Po spotkaniu otrzymasz kopię prezentacji, gotową listę promptów do wykorzystania oraz zestaw przydatnych linków.
16 marca o 17.30 czekamy na Was!
Posiądźcie praktyczne umiejętności, przekazywane w sposób prosty, uporządkowany i spójny. Dodatek specjalny, którego AI może Łukaszowi pozazdrościć, to piękny, radiowy głos. Po prostu musicie to usłyszeć!
05/02/2026
🛎️Przypominamy, że pozostało jeszcze tylko 7 dni na zapisy na autorskie szkolenie z tłumaczenia tekstów medycznych z zakresu kardiologii. Ostatnia taka szansa w tym roku!!!
✍️Strona rejestracji:
https://kardiologia-sekcja-angielska.konfeo.com
20/01/2026
👋Serdecznie zapraszamy zarówno tłumaczy rozpoczynających pracę z tekstami medycznymi, jak i tłumaczy doświadczonych, którzy chcą pogłębić swoją specjalistyczną wiedzę i podnieść jakość świadczonych usług tłumaczeniowych na dwumodułowe warsztaty z dziedziny kardiologii, które odbędą się odpowiednio 19 i 28 lutego 2026 r.
🔴Szkolenie poświęcone jest tłumaczeniu tekstów medycznych z dziedziny kardiologii w odpowiedzi na rosnące umiędzynarodowienie usług medycznych oraz zapotrzebowanie na wysokiej jakości profesjonalne tłumaczenia.
🟠Precyzyjna komunikacja w obszarze chorób układu sercowo-naczyniowego ma kluczowe znaczenie zarówno dla współpracy międzynarodowej, jak i bezpieczeństwa pacjentów.
🟡Program szkolenia łączy pogłębianie wiedzy merytorycznej z zakresu kardiologii z rozwijaniem praktycznych kompetencji tłumaczeniowych.
🟢Uczestnicy pracują na różnych typach tekstów, takich jak dokumentacja medyczna, opisy badań i procedur diagnostycznych czy wyniki badań.
🔵Zajęcia mają charakter warsztatowy i oparte są na autentycznych przykładach z praktyki tłumaczeniowej.
⚫️Warsztaty poprowadzi wybitny praktyk prof. Ewa Kościałkowska-Okońska.
✅ Zapisy potrwają do 12 lutego 2026 roku i będą prowadzone w systemie do organizacji wydarzeń Konfeo.
✅ Link do opisu i rejestracji: https://kardiologia-sekcja-angielska.konfeo.com
Serdecznie zapraszamy do udziału☺
07/01/2026
Uwaga, uwaga📯📯📯
🗒️Przypominamy, że jeszcze tylko do jutra będą aktywne zapisy na szkolenie z prof. Ewą Kościałkowską-Okońską z zakresu tłumaczeń medycznych z dziedziny ginekologii ze szczególnym uwzględnieniem zmian nowotworowych (czyli tego co coraz częściej pojawia się w praktyce tłumacza☺).
🐢Nie zwlekaj! 🖋️Zapisz się od razu, bo okazja z takim programem i w takim wydaniu prędko się nie powtórzy!
👉Wystarczy kliknąć w ten link: https://ginekologia-sekcja-angielska.konfeo.com/, żeby zapoznać się ze szczegółami programu i dokonać rejestracji.
Serdecznie zapraszamy do udziału🥰
Webinar dla tłumaczy medycznych - ginekologia - sekcja angielska`
Dziedzina: GINEKOLOGIA NOWOŚĆ!!! Tłumaczenie tekstów medycznych z zakresu ginekologii INFORMACJE OGÓLNE: Wyzwania wynikające z postępującego umiędzynarodowienia usług medycznych, rosn...
15/12/2025
!!! Tłumaczenie tekstów medycznych z zakresu ginekologii – sekcja angielska
🔲INFORMACJE OGÓLNE:
Wyzwania wynikające z postępującego umiędzynarodowienia usług
medycznych, rosnąca mobilność pacjentów, współpraca placówek
medycznych oraz niezwykle dynamiczny rozwój badań klinicznych
sprawiają, że wysokiej jakości tłumaczenia medyczne stają się bardzo ważnym elementem efektywnej komunikacji w szeroko rozumianym sektorze ochrony zdrowia.
🔲OPIS PROGRAMU:
Program szkolenia to doskonalenie kompetencji tłumaczeniowych
niezbędnych w pracy z różnymi rodzajami tekstów medycznych w zakresie ginekologii. Ten bardzo praktyczny wymiar pracy tłumacza tekstów medycznych realizowany będzie za pomocą zajęć obejmujących analizę autentycznych tekstów, omówienie problemów natury terminologicznej i stylistycznej, właściwy dobór ekwiwalentów terminologicznych, zachowanie precyzji i jednoznaczności przekazu, a także uwzględnianie różnic systemowych i kulturowych w opiece zdrowotnej. Zajęcia mają charakter warsztatowy i oparte są na autentycznych
przykładach, co pozwala uczestnikom przełożyć zdobytą wiedzę na realną praktykę zawodową.
🔲ADRESACI:
Szkolenie skierowane jest zarówno do tłumaczy rozpoczynających pracę z tekstami medycznymi, którzy chcą zbudować solidne podstawy terminologiczne i metodologiczne, jak i do tłumaczy doświadczonych, którzy pragną poszerzyć zakres specjalizacji, usystematyzować wiedzę oraz podnieść jakość swoich tłumaczeń.
🔲PROWADZĄCA:
dr Ewa KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA, prof. UMK
🔷Forma: online
🔷Liczba modułów: 2
🔷Liczba godzin: 5
🔷Kiedy: 15 i 29 stycznia 2026 r.
🔶Zapisy do 8 stycznia 2026 r.
👉 Link do zapisów: https://ginekologia-sekcja-angielska.konfeo.com/
Serdecznie zapraszamy do udziału, bo taka okazja prędko się nie powtórzy😊
09/12/2025
📣 Ostatni w tym roku praktyczny warsztat online:
„Jak skutecznie wydawać polecenia (prompty) sztucznej inteligencji, aby stała się jak najbardziej przydatnym narzędziem dla tłumaczy?”
🗓 13 grudnia (sobota)
⏰ 14:00–18:30
📍 Online (Zoom)
🎥 Szkolenie będzie nagrywane — dostęp dla zapisanych osób przez 14 dni.
________________________________________
Dlaczego warto?
• 🔧 Warsztat 100% praktyczny — zero teorii dla teorii.
• 🚀 Uczysz się → ćwiczysz → od razu widzisz efekty.
• 🎯 Skupiamy się na realnych zadaniach tłumacza, nie abstrakcyjnych przykładach.
• 👩🏫 Prowadząca: mgr Karolina Wadowska — praktyczka i edukatorka w zakresie AI w pracy tłumaczy.
________________________________________
💸 Cennik
• Członkowie LST i wykładowcy uczelni lingwistycznych: 159 zł
• Członkowie innych organizacji tłumaczeniowych: 199 zł
• Pozostali uczestnicy: 249 zł
• Studenci: 99 zł
📝 Rejestracja: 2.12.2025 (od 9:00) → 12.12.2025 (do 12:00)
🔗 Zapisy:
Jak skutecznie wykorzystać AI w pracy tłumacza?
Jak skutecznie wykorzystać AI w pracy tłumacza? Chcesz pisać prompty, które dają idealne odpowiedzi za pierwszym razem? Chcesz pracować szybciej, czyścić teksty, streszczać treści i wspierać tłumac...
06/12/2025
Kim będzie nasza prelegentka podczas szkolenia „Jak skutecznie wykorzystać AI w pracy tłumacza?”
Poznajcie Karolinę Wadowską - ekspertkę w obszarze AI, uczenia maszynowego i praktycznego wykorzystania modeli językowych.
Karolina Wadowska od 2017 roku pracuje jako Data Scientist,
specjalizując się w analizie danych, uczeniu maszynowym (ML) oraz
sztucznej inteligencji (AI).
Od 2019 roku prowadzi szkolenia i warsztaty dla biznesu, co daje jej ponad 6 lat doświadczenia w edukacji ukierunkowanej na praktyczne zastosowania technologii danych.
Obecnie pracuje jako asystent na Wydziale Fizyki AGH oraz jako Team Lead zespołu analitycznego w firmie Verisk.
Łączy perspektywę akademicką, techniczną i biznesową, rozwijając rozwiązania oparte na danych i wspierając zespoły w projektach wykorzystujących ML. Zawodowo zajmuje się modelami językowymi (LLM) oraz technikami prompt-engineeringu. Koncentruje się na tym, jak skutecznie i świadomie wykorzystywać AI do pracy z tekstem.
Podczas szkoleń stawia przede wszystkim na praktyczne
umiejętności:
-pisanie efektywnych promptów,
-kontrolowanie stylu i terminologii dzięki AI,
-ocenę wyników modeli i ich odpowiedzialne korygowanie,
-świadome rozumienie ograniczeń technologicznych AI.
Jej celem jest przygotowanie uczestników do wykorzystania LLM-ów jako narzędzia, które zwiększa ich efektywność i wspiera profesjonalną pracę z tekstem — zamiast ją zastępować.
linkedin.com/in/karolina-wadowska-28026a75
🔗 Zapisy:
👉 https://ai-w-pracy-tlumacza.konfeo.com/pl/groups
Jak skutecznie wykorzystać AI w pracy tłumacza?
Jak skutecznie wykorzystać AI w pracy tłumacza? Chcesz pisać prompty, które dają idealne odpowiedzi za pierwszym razem? Chcesz pracować szybciej, czyścić teksty, streszczać treści i wspierać tłumac...
04/12/2025
Pora uchylić rąbka tajemnicy o zbliżającym się szkoleniu!
🎙 Prowadząca: mgr Karolina Wadowska
🏫 Akademia Górniczo-Hutnicza w Krakowie
Wydział Fizyki i Informatyki Stosowanej
Katedra Informatyki Stosowanej i Fizyki Komputerowej
🤝 współpraca z InfoShare Academy
🚀 Temat szkolenia (4,5 h):
Efektywne pisanie zapytań (promptów) do ChatGPT i innych chatbotów AI
🔧 Charakter: szkolenie praktyczne, warsztatowe
👥 Grupa docelowa: tłumacze i osoby pracujące z tekstem (bez znajomości IT)
📝 Wymaganie: bezpłatne konto ChatGPT
🎯 Cele szkolenia:
✔ Zrozumienie sposobu działania modeli językowych (LLM)
✔ Poznanie zasad skutecznej komunikacji z chatbotem
✔ Tworzenie precyzyjnych i efektywnych promptów
✔ Opracowywanie poleceń wspierających codzienną pracę tłumacza i redaktora
✔ Świadomość ograniczeń modeli oraz typowych błędów użytkowników
✔ Umiejętność analizy, poprawy i optymalizacji promptów do kontekstu zadań
📘 Program szkolenia
1️⃣ Wprowadzenie do ChatGPT i chatbotów AI
🧠 Czym jest model językowy i jak działa
⚙️ Różnice między wersją darmową i płatną
📌 Ograniczenia narzędzia
💡 Przykłady zastosowań w pracy tłumacza
2️⃣ Podstawy pisania promptów
🗂 Co to jest prompt i jak wpływa na odpowiedź
🏗 Struktura skutecznego zapytania (rola, kontekst, cel)
❗ Najczęstsze błędy użytkowników
✍️ Style promptowania: informacyjne, kreatywne, techniczne
3️⃣ Zaawansowane techniki pisania promptów
🎭 Stosowanie ról („You are a professional translator…”)
📄 Ustalanie formatu odpowiedzi (tabela, streszczenie, lista)
🔗 Prompt chaining – dzielenie zadań na etapy
🧪 Przykłady praktyczne: analiza terminologii, korekta, streszczenia
4️⃣ Promptowanie do zadań specjalistycznych tłumacza
🌐 Wsparcie tłumaczeń specjalistycznych
🛠 Lokalizacja treści, generowanie opisów i notatek
🔤 Praca z tonem wypowiedzi i stylami
📚 Dostosowywanie promptów do typu tekstu (naukowy, marketingowy, techniczny itp.)
5️⃣ Analiza wyników i optymalizacja promptów
🔍 Jak poprawiać niedokładne odpowiedzi
🧪 Porównywanie wariantów zapytań
✂️ Kontrola długości i stylu wypowiedzi
🔁 Iteracyjna praca z promptami (prompt refinement)
6️⃣ Wyzwania i ograniczenia w pracy z ChatGPT
⚠ Halucynacje i błędne dane
🔐 Ochrona danych i prywatność
🌍 Kontekst kulturowy w tłumaczeniach
⚖ Etyczne aspekty korzystania z AI
7️⃣ Rozszerzone warsztaty + Q&A
👥 Ćwiczenia praktyczne na realnych przykładach
🧩 Tworzenie promptów do różnych scenariuszy zawodowych
📑 Korekta, porównanie i optymalizacja odpowiedzi modelu
💬 Praca w parach + sesja pytań i odpowiedzi
🧪 Metody dydaktyczne:
🎤 mini-wykład
💻 praktyczne ćwiczenia w przeglądarce
🔍 analiza „dobrych” i „złych” promptów
🤝 praca grupowa
🛠 warsztaty z analizą wyników
🔗 Zapisy:
👉 https://ai-w-pracy-tlumacza.konfeo.com/pl/groups
📅 Liczba miejsc ograniczona.
Jak skutecznie wykorzystać AI w pracy tłumacza?
02/12/2025
Jak skutecznie wykorzystać AI w pracy tłumacza?
Chcesz pisać prompty, które dają idealne odpowiedzi za pierwszym razem?
Chcesz pracować szybciej, czyścić teksty, streszczać treści i wspierać tłumaczenia AI?
To szkolenie jest dla Ciebie.
13 grudnia (sobota) | 14:00–18:30 | Online (Zoom)
Warsztat praktyczny, zero teorii dla teorii.
Uczysz się — ćwiczysz — widzisz efekty od razu.
�� Poznasz sprawdzone techniki
�� Nauczysz się pisać skuteczne zapytania
�� Otrzymasz narzędzia, które pomogą Ci pracować lepiej i szybciej
�� Idealne dla tłumaczy i osób pracujących z tekstem — bez technicznego zaplecza!
Dołącz i odkryj, jak AI może stać się Twoim najlepszym narzędziem pracy
Prowadząca: mgr Karolina Wadowska
Link do zapisów: https://ai-w-pracy-tlumacza.konfeo.com/
Cennik:
Członkowie LST i wykładowcy uczelni lingwistycznych: 159 zł
Członkowie innych organizacji zrzeszających tłumaczy: 199 zł
Pozostali uczestnicy: 249 zł
Studenci: 99 zł
Rejestracja aktywna od 02.12.2025 od godz. 9:00 do 12.12.2025 r. do godz. 12:00.
Jak skutecznie wykorzystać AI w pracy tłumacza?
Jak skutecznie wykorzystać AI w pracy tłumacza? Chcesz pisać prompty, które dają idealne odpowiedzi za pierwszym razem? Chcesz pracować szybciej, czyścić teksty, streszczać treści i wspierać tłumac...