Katedra Przekładoznawstwa UJ

Katedra Przekładoznawstwa UJ

Udostępnij

UCZYMY TŁUMACZY! www.przeklad.filg.uj.edu.pl Kładziemy największy nacisk na praktyczne zajęcia tłumaczeniowe i przygotowanie do zawodu tłumacza.

Katedra Przekładoznawstwa oferuje intensywny dwuletni program studiów magisterskich na kierunku przekładoznawstwo, a także intensywne roczne studia podyplomowe dla tłumaczy tekstów specjalistycznych, ustnych oraz tłumaczy przysięgłych i środowiskowych. Dysponujemy nowoczesnym laboratorium komputerowym i laboratorium do nauczania przekładu ustnego wyposażonym w multimedialne kabiny do tłumaczenia s

18/06/2026

📣 Absolwentki Katedry tłumaczkami przysięgłymi!

⚖️ Znów możemy się pochwalić, że absolwentki naszych studiów podyplomowych dołączyły do grona tłumaczek przysięgłych: panie Agata Łydka i Katarzyna Giemza uzyskały uprawnienia w zakresie języka hiszpańskiego!

👏 Pani Agacie i Pani Katarzynie serdecznie gratulujemy i życzymy wiele satysfakcji z wykonywanego zawodu!

✨ Z tego miejsca pragniemy też podziękować naszym wspaniałym wykładowcom i wykładowczyniom, dzięki którym takie sukcesy są możliwe! Zamykamy kolejny intensywny rok pracy na studiach podyplomowych i przygotowujemy się na kolejne wyzwania dydaktyczne.

ℹ️ Przypominamy, że rekrutacja na nasze studia podyplomowe dla tłumaczy rozpoczyna się 1 lipca. Więcej informacji o programie można znaleźć na stronie internetowej Katedry.

09/06/2026

🎓 Tłumacz czy lingwista – kogo warto kształcić? W najnowszym numerze „Alma Mater” prof. Maria Piotrowska pokazuje, jak w dobie AI zmienia się rola tłumacza w stronę lingwisty – specjalisty od komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej. Opisuje też nowy, interdyscyplinarny kierunek „lingwistyka i technologie językowe”, który Katedra Przekładoznawstwa uruchomi od roku akademickiego 2026/2027.

👀 Rozwój AI i translatorów nie eliminuje tłumaczy, lecz zmienia charakter ich pracy. Program nowego kierunku łączy naukę dwóch języków obcych z wiedzą o języku i kulturze, komunikacją międzykulturową, elementami przekładu, multimediami, humanistyką cyfrową i technologiami językowymi. Studenci, pracując na rzeczywistych narzędziach branżowych i odbywając obowiązkowe praktyki, będą przygotowywani m.in. lokalizacji gier i aplikacji, tworzenia treści multimedialnych i marketingowych, zapewniania dostępności treści, trenowania i oceny systemów tłumaczeń automatycznych, realizację projektów międzynarodowych.

📰 ,,Alma Mater” – bierz i czytaj! Link do aktualnego i archiwalnych numerów znajduje się w komentarzu.

05/06/2026

🩺 Wszystkim zainteresowanym tłumaczeniem medycznym serdecznie polecamy artykuł prof. Aleksandra Gomoli „Przekład terminologii medycznej i psychoterapeutycznej: analiza wybranych przykładów z angielsko-polskich tłumaczeń publikacji dotyczących teorii poliwagalnej oraz jej zastosowania w psychoterapii”, który ukazał się w czasopiśmie „Academic Journal of Modern Philology” (tom 26).

⚕️ Artykuł analizuje, z perspektywy semazjologicznej i onomazjologicznej, wybrane przykłady przekładu angielsko-polskiego terminologii medycznej i psychoterapeutycznej związanej z teorią poliwagalną oraz jej zastosowaniem w psychoterapii. Analiza opiera się na tłumaczeniach trzech monografii medycznych autorstwa Stephena W. Porgesa oraz trzech podręczników psychoterapeutycznych autorstwa Deb Dany.

01/06/2026

📣 Rozpoczynamy rekrutację na nasze studia licencjackie i magisterskie!

⚙️ Lingwistyka i technologie językowe – studia I stopnia z językiem angielskim i drugim językiem obcym (niemiecki, francuski, rosyjski, włoski, hiszpański) kierowane do osób zainteresowanych lingwistyką, komunikacją wielojęzyczną i międzykulturową oraz nowoczesnymi technologiami wykorzystywanymi w branży językowej.

🎬 Przekładoznawstwo – studia II stopnia przygotowujące do zawodu tłumacza audiowizualnego i pisemnego z językiem angielskim i drugim językiem obcym (niemiecki, francuski, rosyjski, włoski, hiszpański, ukraiński).

ℹ️ Zapisy trwają w systemie IRK UJ.

🌐 Więcej informacji o naszych studiach znajdziesz na stronie internetowej Katedry!

📅 Pierwsza tura rekrutacji trwa do 9 lipca!

28/05/2026

📣 Studentom ostatniego roku przypominamy o przedłużonym Badaniu Satysfakcji Studenckiej. W badaniu ocenie poddawane są czynniki, które mogą wpływać na subiektywnie odczuwane zadowolenie ze studiowania na Uniwersytecie Jagiellońskim. Wyniki stanowią podstawę do wdrażania rozwiązań sprzyjających utworzeniu środowiska przyjaznego studiowaniu (poprawie warunków pozadydaktycznych Uczelni).

✔️ Zawarte w szczegółowym kwestionariuszu pytania dotyczą zarówno kwestii ogólnouniwersyteckich (m.in. procedur administracyjnych, dostępności, współpracy międzynarodowej), jak też specyficznych dla konkretnej jednostki (m.in. ocena kadry akademickiej oraz administracyjnej, infrastruktury). Badaniem objęci są studenci ostatnich lat studiów (niezależnie od formy i poziomu) z wyłączeniem doktorantów oraz słuchaczy studiów podyplomowych UJ.

Photos from Katedra Przekładoznawstwa UJ's post 27/05/2026

🇦🇹📚 Od renesansowych uliczek Grazu po rozmowy o wielojęzyczności, migracji i komunikacji w sytuacjach kryzysowych. W dniach 14–16 maja nasza doktorantka, mgr Joanna Nachman, reprezentowała Katedrę podczas konferencji 7th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT7) 'Spaces and Times of Multilingual Practices' na Uniwersytecie w Grazu (Austria).

🗣️ Podczas konferencji mgr Nachman wygłosiła referat pt. 'Healing through words: Child Language Brokering among Ukrainian refugees in Polish healthcare', prezentując wyniki badań dotyczących tłumaczenia i komunikacji na rzecz ukraińskich uchodźców w polskim systemie ochrony zdrowia.

👧👦Wystąpienie poruszało również ważny i często niewidoczny temat pośrednictwa tłumaczeniowego wykonywanego przez dzieci w sektorze ochrony zdrowia, czyli sytuacji, w których najmłodsi stają się mediatorami językowymi między personelem medycznym a swoimi rodzinami, przejmując odpowiedzialność wykraczającą daleko poza ich wiek.

🌍 Cieszymy się, że badania realizowane w naszej Katedrze są prezentowane również na międzynarodowych forach naukowych.

26/05/2026


🌞 Na Bałkanach humor zawsze dopisuje, co potwierdza dr Katarzyna Liber-Kwiecińska, która w maju, w ramach projektu „Teaching-Engagement-Development (TED): nauczyciele akademiccy i doktoranci wobec wyzwań przyszłości”, odbyła staż dydaktyczny na Uniwersytecie w Zagrzebiu. Staż realizowany był przy wsparciu ZintegrUJ.

💡 W trakcie pobytu w Instytucie Językoznawstwa dr Liber-Kwiecińska wygłosiła trzy wykładu dotyczące roli komunikacji niewerbalnej i przekładu sądowego. Odbyła również konsultacje z chorwackimi wykładowcami i uczestniczyła w prowadzonych przez nich zajęciach.

18/05/2026

🤔 Czy sztuczna inteligencja zmyśla regionalizmy?

💡 Tego dowiecie się z rozmowy z dr. Arturem Czesakiem, naszym niezawodnym specjalistą od języka polskiego, który od lat z powodzeniem uczy poprawnej polszczyzny na studiach podyplomowych dla tłumaczy. Rozmowę można przeczytać w najnowszym numerze Pisma Studentów WUJ. Polecamy!

15/05/2026


🥗 Jeśli szukacie dobrego przepisu na ciekawe zajęcia akademickie z tłumaczeń, oparte na metodzie projektowej, koniecznie zajrzyjcie do niezwykle przydatnego artykułu dr Olgi Masteli pt. „Traditional recipes, or a salad bowl of ideas for project-based translation classes”!

📚 Artykuł ukazał się w monografii Culinary crossroads: language, culture, and cuisine in global perspective” pod redakcją Michała Palmowskiego i Mateusza Urbana.

13/05/2026

🧐 Czego potrzebuje tłumacz tekstów naukowych do pracy?

📚 Otóż czasem potrzebuje wózka... pełnego książek, w których będzie mógł sprawdzić cytaty.

📸 Zdjęcie wykonał prof. Aleksander Gomola podczas pracy nad swoim kolejnym tłumaczeniem książki. Panu Profesorowi życzymy owocnej pracy badawczo-naukowej! 😊

Chcesz aby twoja szkoła była na górze listy Szkoła w Kraków?

Kliknij tutaj, aby odebrać Sponsorowane Ogłoszenie.

Lokalizacja

Telefon

Adres


Aleja Mickiewicza 11, Pok. 5. 3
Kraków
31-120