05/06/2024
As the Head, I am so proud of our team of excellent teachers and translators/interpreters at The Department of Translation Studies in English Division. Our MA Programme in Translation Studies has been officially approved by European Commission.
We are officially now one of six Polish EMT members. Congratulations to other Translation Studies programmes!
List of EMT members 2024-2029
The following university programmes offer high quality master's level training for translators in line with the EMT standards.
List of EMT members 2024-2029
Universities offering MA level translation programmes in line with the EMT standards
24/05/2019
Doktorantka Translatoryki Kaja Wiszniewska-Mazgiel, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury oraz Uniwersytet Gdański zapraszają na spotkanie dotyczące praktycznych aspektów pracy tłumacza literackiego.
Spotkanie odbędzie się w czwartek 30 maja o godzinie 11.30 w sali 022 na wydziale Neofilologii.
27/02/2018
Absolwentka anglistyki UG zwróciła się do nas z prośbą i udostępnienie tego apelu.
Kasia skończyła anglistykę i skandynawistkę na UG, razem z rodzicami daje z siebie wszystko, ale pomoc jest dalej potrzebna.
Prosimy, przekażcie swój 1% podatku dla Kasi i, jeśli możecie, udostępniajcie dalej.
KRS 00 00 06 98 90
Z DOPISKIEM
KATARZYNA KRZYŻANOWSKA
23/06/2017
Zawód tłumacza konferencyjnego wydaje się Wam interesujący? Tak jest w istocie! :) Zapraszamy na kolejną edycję Studiów Podyplomowych Tłumaczenia ustne. Szczegóły w linku poniżej. Egzamin pisemny i ustny odpowiednio 23 i 24 września - szczegóły na dole strony w zakładce "Rekrutacja".
Studia Podyplomowe Tłumaczenia ustne | Serwis główny UG
Uchwała Senatu UG w sprawie zasad pobierania opłat za kształcenie na studiach, opłat za usługi edukacyjne świadczone przez Uniwersytet Gdański oraz trybu i warunków zwalniania z tych opłat
29/05/2017
LINGUANA Research Club is preparing the first translation conference for students!
Call for papers starts NOW, come join us during this event!
22/12/2016
Christmas is the best time of the year. Have a good one, and make the most of it!
08/12/2016
Gorące brawa dla najlepszych wolontariuszy! Teraz czas na odpoczynek po niesamowicie intensywnym dniu, ale obszerniejsza relacja zdjęciowa z całego wydarzenia już wkrótce pojawi się na stronie!
Put your hands together for the best volunteers! Now it's time to rest after this extremely busy day but a photo album of the event will appear on the fanpage soon!
08/12/2016
Nasz ostatni gość w części konferencyjnej, Denis Ulybin z Anakan GmbH w Berlinie, opowiadał o najczęstszych problemach występujących w lokalizowaniu gier wideo, jak teksty pisane, mówione, elementy funkcjonalne gry (menu, wskazówki etc.), jak i problemach z deadline'ami i lokalizacji produktów dołączonych do danego tytułu.
Our last guest in the conference part, Denis Ulybin from Anakan GmbH located in Berlin, talked about the most common issues in localising video games, such as texts: functional (menus, tips), oral, narrative, as well as problems with deadlines and localising big franchise consisting of several media.
08/12/2016
Magdalena Dombek z Liongridge Polska pokazała nam, że Facebook może być przydatny nie tylko w komunikacji, ale i w rozwiązywaniu problemów tłumaczeniowych. Pomagający mają satysfakcję i nagrodę w postaci rozwoju osobistego :) może pora dołączyć do społeczności Tłumaczy Facebooka?
Magdalena Dombek from Liongbridge Polska told us that Facebook is not only useful in communicating but it may help in finding translating solutions. Those who helped are rewared with a satisfaction and personal progress :) maybe it's time to join Facebook's Translating community?
08/12/2016
Anca Ma**ca, gość z rumuńskiego Ubisoftu, opowiedziała o wyzwaniach w lokalizowaniu gier, jak firma radzi sobie z różnicami kulturowymi i jakie problemy stwarza tłumaczenie, kiedy produkt jest cały czas w fazie rozwoju, jak również o krokach podjętych do znaturalizowania gry dla różnych grup docelowych
To co? Wyzwolimy Rzym? 🎮
Anca Ma**ca, our guest from Romanian department of Ubisoft, told us about challenges in localizing games, how the company deals with cultural differences and what problems may occur when a given product is still under development. She also mentioned what steps should be taken to make a game more familiar to a given target.
So what now? Let's liberate Rome! 🎮