Dubbing Academy

Dubbing Academy

Share

Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from Dubbing Academy, Art school, 1745 Dian Street , Palanan, Makati.

• It's open to anyone from anywhere in the world
• Gain exposure to the thousands of Wanted Voice Talent visitors & customers
• Submit your auditions for customers from around the globe
• Convenience & value of voice AND music services

03/02/2024

Ralph Ernest Francia Teaching

03/02/2024

Dubbing Academy

22/01/2024

🎙️ **Your Path to Voice Acting Mastery: STOP VOICE ACTING Workshop – Limited Availability!** 🌟
**In-Person & Online Access – A Dual Experience!**
Step into the world of professional voice acting with the **STOP VOICE ACTING Workshop**. Our unique **Speak, Translate, Observe, Perform** method is tailored to help you master voice acting and English dubbing with a focus on English voice-over techniques.
**Mark Your Calendars: February 3, 2024!**
👥 **Dual Participation Modes**:
- **15 Exclusive In-Person Seats** at CreatiVoices Studios, Makati City - for an intimate, hands-on experience.
- **Online Access via Zoom** - open for 50 participants globally.
**Exclusive Slots for CVAP Members**:
- **10 Reserved Seats for In-Person Participation** - exclusively for CVAP Members.
- **5 Seats for Non-Members** - Grab your spot quickly!
**Online Opportunity for All**:
- **Zoom Access** - Open to all, limited to 50 participants.
**Expert Guidance By:**
- 🎬 **Boggs Francia**: Esteemed Head English Dubbing Director at CreatiVoices.
- 🌟 **Vicky Hime**: Accomplished Head of English Language and Voice Actor.
- 🎧 **Karmi Dionisio**: Prominent Head Sound and Dubbing Engineer.
📅 **Date**: February 3, 2024
⏰ **Time**: 10 AM to 5 PM
🌐 **Location**: CreatiVoices Studios, Palanan, Makati City & Online via Zoom
Hosted by **Dubbing Academy, CVAP Inc., and CreatiVoices**.
💰 **Investment**:
- In-Person (CVAP Members): 500 PHP
- In-Person (Non-CVAP Members): 2500 PHP
- Online Participants: 1000 PHP
🎁 **Bonus for All**: Free **DUBBING 101 Ebook**!
📝 **Registration**: [Secure Your In-Person or Online Seat!](https://forms.gle/WvRymgEepLYYXVuf8)
💳 **Payment**: GCash 09062143888
**Embrace this opportunity to refine your English voice acting and dubbing skills. Join us on February 3rd – A Day of Learning and Growth Awaits!** 🎤✨

01/08/2023
17/01/2023

Artificial intelligence (AI) and machine learning technologies will likely play a crucial role in the future of dubbing films. Multiple procedures are required to dub a movie, including eliminating the original dialogue, translating the script, imitating the actors' voices, synchronizing the video with the new audio, and verifying that the tone, accent, and rate of speech are identical to the original.

Step 1: Eliminating script words from a movie using the original audio file and the written script as inputs.
Reconstructing audio without the original text for dubbing is now a laborious and time-consuming process. AI might be used to search for and eliminate specific words from an audio track without affecting the background sounds. This would be a big improvement over the existing method, which includes copying and pasting portions of background noises from silent moments when dialogue is present.

Step 2: Translate the film script (why not use AI?).
The translation services of today are quite competent, but they will continue to improve until they reach perfection. Using AI, the process of translating a film script will become more precise and efficient. In around five years, it is predicted that this technique will be mastered by humans.

Step three involves imitating the actor's voices and pronouncing the translated script.
This is accomplished by using the voices of the actors in the original audio to train an algorithm to imitate their voices, and then feeding the translated script to the new voice to produce the translated audio track. The startup Lyrebird can already mimic your voice if you feed it a few sentences, but it is still a proof-of-concept and not accurate enough for this type of application - yet.

Step four involves applying the created phrases to the original tape while ensuring that the intonation, accent, speed of speech, etc. are identical.
This is the most difficult step in the entire procedure. Obtaining the timestamps of every beginning and finish of a sentence in the original file and using them to fit the identical translated sentences in the new track is one possibility; however, this would require significant adjustment to sound realistic.

Step 5 involves synchronizing the video to the new audio track.
This includes producing extra frames to adapt the length of speech in different languages and use existing deep-fake video technology algorithms to synchronize the performers' lips with the new track. This is the final step in ensuring the accuracy of the dubbing, and it ensures that the translated film is identical to the original.

While the process of dubbing a film using AI is still in its infancy, this technology has the potential to completely transform the business. With the breakthroughs in AI and machine learning, future dubbing of films is anticipated to be significantly more accurate and efficient. Additionally, this technology might be used to subtitle media on platforms such as YouTube, making it easy to watch videos in any language.

Want your school to be the top-listed School/college in Makati?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Category

Address


1745 Dian Street , Palanan
Makati
1235