Axis Mundi

Axis      Mundi

Compartir

Empresa líder en servicios lingüísticos de excelencia que comprende traducciones, interpretaciones , cursos de español para extranjeros y eventos.

En el mundo globalizado en que vivimos en donde cada vez más son mayores nuestras necesidades de relacionarnos con personas de diferentes países y culturas, las diferencias de idioma pueden ser un obstáculo para nuestra comunicación. En Axis Mundi le ofrecemos la solución a ese problema, siendo el nexo lingüístico y cultural que usted y su empresa necesita. Somos más que una simple empresa de trad

05/12/2014

La frase idiomática del día : "It rains cats and dogs" La traducción sería: "Llueve a cántaros."

20/11/2014

Frase del día: “ La vida es como una pelea de boxeo; no pierde el que cae sino aquel que cae y que no se levanta ”

14/11/2014

Somos especialistas en la traducción e interpretación de los idiomas portugués, inglés, francés y español, ya sea directa o inversa.

14/11/2014

El rol del traductor e intérprete: Un traductor tiende puentes entre dos culturas diferentes, trasladando el mensaje de una lengua a otra, apoyando a profesionales de diferentes países a comunicarse correctamente ya sea de manera oral o escrita.

25/10/2014

Nosotros somos especialistas en traducción e interpretación, contamos con un staff capacitado y ofrecemos precios competitivos. Si lo que busca es calidad y seriedad no dude en contactarnos.

25/10/2014

Tipos de traducción :
• Traducción palabra por palabra: Es un tipo de traducción interlineal que consiste en colocar las palabras de la lengua de llegada inmediatamente debajo de las palabras de la lengua de origen. Se conserva el orden de la frase, se traducen las palabras una a una por su significado más corriente fuera de contexto y las palabras culturales se traducen literalmente. La principal utilidad de la traducción palabra por palabra es o bien entender la mecánica de la lengua original o bien analizar un texto difícil como un primer paso para su posterior traducción.

• Traducción literal: En este método de traducción, las construcciones gramaticales de la lengua de origen se transforman en sus equivalentes más cercanos en la lengua de llegada, pero de nuevo las palabras léxicas se traducen una por una por su significado fuera de contexto. Como proceso de pre-traducción, este método puede servir para ver los problemas que presenta un texto.

• Traducción fiel: Esta trata de reproducir el significado contextual exacto del original dentro de las coacciones impuestas por las estructuras gramaticales de la lengua de llegada. Aquí, las palabras culturales se “transfieren” y se mantiene en la traducción el grado de “anormalidad” gramatical y léxica. Este tupo de traducción intenta ser completamente fiel a las intenciones y a la realización del texto del escritor de la lengua origen.

• Traducción semántica: La traducción semántica se distingue de la traducción fiel únicamente en que debe tener más en cuenta el valor estético del texto de la lengua de origen, lo que quiere decir tener que contemporizar, donde convenga, con el “significado” de tal forma que ni la asonancia, ni el juego de palabras, ni la repetición produzcan un efecto desagradable en la versión final.

• La adaptación: esta forma de traducción es la más “libre” y se usa principalmente en obras de teatro y poesía. Se mantienen, por lo general, temas, personajes y argumentos, se pasa la cultura de la lengua origen a la cultura de la lengua de llegada y se vuelve a escribir el texto.

• La traducción libre: reproduce el contenido del original sin la forma. Este método de traducción, al que se ha dado en llamar “traducción intralingual”, es normalmente una paráfrasis mucho más extensa que el original, nunca una traducción.

• La traducción idiomática: esta reproduce el “mensaje” del original, pero tiene a distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos, aunque éstos no aparezcan en el original.

• La traducción comunicativa: trata de reproducir el significado contextual exacto del original, de tal forma que tanto el contenido como el lengua resulten fácilmente aceptables y comprensibles para los lectores.

• La traducción de servicio: la traducción desde el idioma que uno usa habitualmente a otra lengua. El término no está muy extendido, pero se requería uno, ya que es una práctica necesaria en la mayoría de los países.

• La traducción de la poesía en prosa llana: es decir, la traducción en prosa de poemas y obras de teatro en verso. Lo que se suele hacer es convertir las estrofas en párrafos, introducir la puntuación de la prosa y mantener las estrofas originales y la cultura de la lengua de origen, pero sin reproducir los efectos sonoros.

• La traducción-información: esta traducción transmite toda la información de un texto no literario, unas veces reorganizada de forma más lógica y otras parcialmente resumida, pero nunca en forma de paráfrasis.

• La traducción cognitiva: este método reproduce la información del original pasando la gramática de la lengua de origen a transposiciones normales de la lengua de llegada y reproduciendo por lo general el lengua figurado a lengua literal.

• La traducción académica: este tipo de traducción, practicado en algunas universidades, consiste en reducir un texto original a una versión en la lengua de llegada, idiomática, culta y con un registro literario (inexistente). Se trata de allanar la expresividad de un escritor con coloquialismos sumamente modernos.

Nos adentraremos ahora en la clasificación lo más precisa posible de las diferentes clases o tipos de traducción, empezando por la división inicial recogida por Valentín García Yebra, en su obra Teoría y práctica de la traducción.

• Traducción directa: tanto Valentín García Yebra siguiendo a Vinay y Darbelnet como Peter Newmark consideran como traducción directa la traducción literal, es decir, aquella en que un texto en la lengua origen se puede reconstruir en la lengua de llagada guardando un paralelismo total. Incluyen en esta clase de traducción el préstamo, el calco y la traducción literal.
Esta terminología presenta, para su aceptación en español, varios inconvenientes. En primer lugar, traducción directa se llama normalmente en español la que se hace de una lengua extranjera a la lengua propia. Se opone a la traducción inversa, que es la que se hace desde la lengua propia a una lengua extranjera. En cuanto al término literal es inexacto o impreciso. Es inexacto si se entiende en sentido estricto, porque nunca se traduce letra por letras. Entendido más libremente el término literal es impreciso, pues admite grados de libertad en la traducción.

• Traducción oblicua: Es traducción oblicua la que no guarda con el original el paralelismo requerido para que pueda aplicársele la designación de traducción palabra por palabra. Incluyen los procedimientos llamados transposición, modulación, equivalencia y adaptación.

• Traducción interlineal: es aquella que se escribe debajo de cada línea del texto en la lengua origen, quedando así todas las líneas de la traducción, excepto la última, entre dos líneas del original.

• Traducción yuxtalineal: suele tener igual carácter y la misma finalidad que a interlineal, se disponen en columnas yuxtapuestas el texto de la lengua origen y el texto de la lengua de llegada, de manera que cada línea del texto de la lengua de llagada corresponda a otra equivalente del texto de la lengua origen. En esta clase de traducción, que generalmente va acompañada por otra traducción normal, suele ordenarse previamente el texto en la lengua de origen, es decir, se disponen sus elementos según un orden admitido por la lengua de llegada, de manera que sea posible la traducción palabra por palabra.

Ahora hablaremos de variedades de traducción cercana al texto, introduciéndonos de nuevo de la traducción literal:
• Traducción palabra por palabra: Esta traducción pasa a la lengua de llegada la gramática, el orden y el significado primario de todas las palabras de la lengua origen. Esta traducción resulta, por lo general, eficaz sólo con oraciones simples cortas de tipo neutral.

• Traducción uno-por-uno: Algo más libre que la anterior, cada palabra de la lengua de origen tiene su correspondiente en la lengua de llegada, aunque sus significados primarios (aislados) puedan ser diferentes. Este tipo de traducción, como normalmente respeta los significados colocacionales.

• Traducción literal: La traducción literal va más allá de la traducción uno-por-uno, y es aplicable principalmente a idiomas carentes de artículos definidos y/o indefinidos. La traducción literal va desde la conversación, de una lengua a otra, de una palabra en otra palabra hasta la de una oración en otra oración, pasando por la de un grupo de palabras en otro, una colocación en otra o un proposición en otra. Por tanto, la traducción literal según Newmark es el primordial procedimiento de traducción, tanto en la traducción comunicativa como en la semántica, en el sentido de que es el punto de partida de la traducción. Sin embargo, cuando se sobrepasa el nivel de la palabra, la traducción literal se hace más y más difícil. La traducción literal es aquello de lo que uno trata de escapar.

Seguiremos con más clases de traducción:

• Traducción de la poesía: es el área traslatoria donde casi todo el énfasis se pone, por lo general, en la creación de un poema nuevo e independiente, y donde se suele censurar la traducción literal.

• Traducción aceptada o reconocida: algunos términos institucionales transparentes se traducen literalmente, al menos en las lenguas de la Europa occidental, aunque los equivalentes culturales de la lengua de llegada tengan funciones generalmente diferentes. Estos términos son normalmente tan importantes para la cultura de la lengua de llegada que lo más indicado es traducirlos literalmente antes que transferirlos: un término traducido se incorpora inmediatamente a la lengua de llegada, pero no uno transferido. Sin embargo, el traductor debe cuidarse de traducir los términos institucionales nuevos directamente a la lengua de llegada, si ya, aunque con funciones completamente diferentes, existen en la cultura de la lengua de llegada.

• Traducción subordinada: La traducción subordinada es aquella traducción que tiene impuesta una serie de condiciones extralingüísticas como el tiempo y movimiento de los labios en una película, el escaso espacio de un bocadillo de una viñeta de un cómic o la intención y forma de un texto.

Con el continuo avance de la tecnología y el progreso de la sociedad actual, la traducción ha experimentado cambios y han surgido nuevas variedades. Estas nuevas formas de traducción han surgido alrededor de los medios de comunicación. Así aparece el doblaje, la subtitulación y las formas mixtas.

- El doblaje. Para analizar este modelo de traducción, veremos las diferentes dimensiones que lo rodean.

1. Las dimensiones del contexto: todos los elementos que tienen que ver en la elaboración del texto, para lo que distinguen entre la dimensión comunicativa, la dimensión pragmática y la dimensión semiótica. La dimensión semiótica comprende los signos de la sociedad, los aspectos ideológicos y culturales. La dimensión pragmática establece la dimensión entre el traductor y el texto, además de indicar la intención del texto y de la traducción. Por último, la dimensión comunicativa, que tiene que ver con el modo (con el sonido y la imagen como características básicas).

2. La dimensión técnica: Comprende diferentes fases. La fase de traducción, en la que el traductor traduce el guión original, seguida de la fase de ajuste, en la que el ajustador, que puede ser el mismo traductor, se encarga de ajustar los gestos articulatorios que se ven en pantalla con los sonidos que se escuchan. En la fase de dirección, los actores y el director de doblaje procuran que la versión doblada sea lo más verosímil posible. Para el análisis de la traducción sólo se tienen en cuenta las dos primeras fases.
3. La dimensión profesional: En numerosas ocasiones se producen una serie de factores externos (ajenos al traductor) que intervienen en su labor traductora.

- La subtitulación. Es una forma sincrónica y especializada de producción multimedia en la cual la trascripción de una palabra hablada aparece en la parte inferior de la pantalla de forma escrita. podemos distinguir entre subtítulos interlingüísticos (cuando se vierte información de la lengua origen (LO) a la lengua meta (LT), e intralingüísticos, cuando la información oral en LO es recodificada en formato escrito también en LO, es decir, cuando sólo se trabaja con una lengua.

Photos 25/10/2014

Definición de la palabra "Traducción"

El texto bilingüe de la Piedra de Rosetta, descubierta en 1799, fue clave para comenzar a descifrar los jeroglíficos.
La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación se denomina traductología.

Mientras que la interpretación es indudablemente más antigua que la escritura, la traducción surgió solo tras la aparición de la literatura escrita. Existen traducciones parciales de la Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas de Oriente Próximo de la época.

Dada la laboriosidad del proceso de traducción, desde la década de 1940 se han intentado encontrar medios de automatizar la traducción utilizando máquinas (traducción automática) o ayudando mecánicamente al traductor (traducción asistida por ordenador). De toda esta dinámica ha surgido la moderna industria del lenguaje, facilitada enormemente por el auge de Internet, que ha creado nuevos géneros de traducción como la internacionalización y localización.

28/09/2014

Somos una empresa especializada en todo tipo de traducciones (técnico-científicas) e interpretaciones, contamos con un staff capacitado. Si lo que está buscando es puntualidad y seriedad , contáctenos.

Photos 07/07/2014

“En el lenguaje político, solo existe una traducción posible para la frase ‘esperanza y cambio’, lo cual en realidad significa ‘gran y codicioso gobierno” - P.J O’ Rourke – Humorista político, periodista y escritor estadunidense.

Photos 07/07/2014

"In the language of politics, there is only one translation for the phrase 'hope and change,' to wit: 'big, fat government." - P. J. O'Rourke - American political satirist, journalist and writer.

Photos 30/06/2014

Ofrecemos todo tipo de traducciones, directa e inversa de documentos con cualquier formato o soporte, desde especializados hasta traducciones de páginas web, con la seguridad de que el trabajo pasará por un estricto control de calidad a cargo de nuestros especialistas que incluye la traducción, revisión, edición y entrega oportuna del trabajo.

De igual manera le ofrecemos servicios profesionales de:

• Consultoría lingüística, la cual implica la búsqueda de soluciones frente a cualquier tipo de dudas lingüísticas.
• Corrección de textos, que comprende la corrección de errores gramaticales, ortográficos y la adecuación de la terminología y del estilo del texto.
• Revisión Intralingüística, que incluye la revisión y reformulación de un texto para mejorar su contenido mediante recursos de la misma lengua.

Nuestros traductores cuentan con la experiencia técnica y conocimientos necesarios de la lengua y cultura de partida, lo que les permite reproducir correctamente el sentido técnico de sus textos.

¿Quieres que tu escuela/facultad sea el Escuela/facultad mas cotizado en Lima?

Haga clic aquí para reclamar su Entrada Patrocinada.

Localización

Teléfono

Dirección


Calle 8 N°182 Monterrico Norte, San Borja/Lima
Lima
01