13/02/2015
Traductora con experiencia en el idioma inglés. Puedo ayudarte a exonerarte de los cursos de inglés, dar tus PC's virtuales y/o tareas. Yo logré que me exoneraran de los cursos de inglés en mi primer examen. Si yo pude, tú también ;)
08/05/2012
Opinión - Entra en Vigencia Nuevo Alfabeto y Normas Gramaticales de la RAE
10.Los personajes de ficción irán siempre con mayúscula inicial (Aureliano Buendía, Harry Potter, Mafalda) y también lo harán aquellos formados por nombres comunes: “Caperucita Roja”, “el Gato con Botas”, la “Cucarachita Martínez”.
08/05/2012
http://detraducciones.blogspot.com/2012/04/como-se-subtitula-profesionalmente-i.html?spref=fb
De traducciones y otras rarezas: ¿Cómo se subtitula profesionalmente? (I) (Las cosas claras...)
Bitácora dedicada a las curiosidades de la profesión del traductor, así como a otros recursos lingüísticos, fiscales y de formación de interés para estudiantes, docentes, profesionales y curiosos
20/11/2011
http://www.larepublica.pe/17-11-2011/realizan-i-foro-internacional-el-quechua-lengua-de-traduccion-e-interpretacion
Realizan I Foro Internacional: El quechua, lengua de traducción e interpretación
La Academia Peruana de Traducción consiente de la importancia que adquiere la promoción y difusión de nuestro ancestral idioma organiza el "I Foro Internacional: El quechua, lengua de traducción e interpretación" que tendrá lugar en la ciudad de Lima y que se realiza por primera vez en nuestro país ...
20/11/2011
http://www.tospiando.com/2011/11/francesca-vargas-fija-la-tendencia-para.html
Francesca Vargas fija la tendencia para el Perú y Latinoamérica
Francesca Vargas fija la tendencia para el Perú y Latinoamérica - Web de videos, poco texto y tu opinión para disfrutar y aprender del tenis de mesa.
27/10/2011
La precisión de una traducción, una cuestión de vida o muerte | La traducción in vitro
El caso de Mustafa Soliman, acusado injustamente de tráfico de dr**as a causa de una mala traducción de la palabra cáñamo.
16/08/2011
Se ofrecen traducciones especializadas en temas comerciales, legales, técnico científicos, y generales en las siguientes direcciones:
Inglés - Español, Español - Inglés
Francés-Español, Español- Francés
Además, se ofrecen servicios de revisión, interpretación y redacción profesional.
Correo electrónico: [email protected]
Teléfono: (+511) 994417125
16/08/2011
¿SABÍAS QUE......?
En el Nuevo Testamento de la Biblia, en el libro de San Mateo dice que "Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja a que un rico entre al Reino de los Cielos". El problema es que San Jerónimo, el traductor del texto, interpretó la palabra "Kamelos" como camello, cuando en realidad en griego "Kamelos" es una soga gruesa con la que se amarran los barcos a los muelles. En definitiva el sentido de la frase es el mismo pero ¿cuál parece más coherente?