16/06/2026
Nieuwe online cursus: Startmodule Literair Vertalen
Wil je deze zomer een goede start maken door je te oriënteren op een loopbaan als literair vertaler? Dan is de nieuwe ELV Startmodule iets voor jou!
Met de Startmodule bieden we beginnende vertalers een inleidend zelfstudietraject. Binnen onze leeromgeving ELVi maak je via lees- en maakopdrachten kennis met diverse zakelijke en inhoudelijke aspecten van het literair vertalen.
Met als doel: toewerken naar de keuze van een literair tekstfragment waarmee je je kunt profileren en dat geschikt is voor je vertaalprofiel.
Schrijf je nog snel tot 21 juni in voor de Startmodule. Per 1 juli is de module zelfstandig te volgen.
Meer informatie en aanmelden: https://literairvertalen.org/nieuws/nieuwe-online-cursus-startmodule-literair-vertalen
09/06/2026
Hoe vormen onze identiteit, ervaringen en waarden de vertaalkeuzes die we maken? Wat is de rol van de vertaler als cultureel bemiddelaar? Hoe kunnen we vanuit onze eigen creativiteit kritisch nadenken over de rol van AI en LLM's (Large language models: AI gestuurde taalmachines) in de samenleving?
Tijdens de Kennisbank Live sessies op ELV Fest brengen we onderzoek en praktijk samen met onze sprekers Claudine Borg, Núria Codina Solá en Laurens Ham.
Want door je eigen werk en de mogelijkheden ervan onder de loep te nemen, verbeter je je vertaalpraktijk.
Please note: Claudine and Núria's lectures will be delivered in English.
Foto 4: (c) Suzanne Blanchard
Bekijk het hele ELV Fest programma en meld je aan via: https://literairvertalen.org/nieuws/meld-je-aan-voor-elv-fest
04/06/2026
🎊 Meld je aan voor ELV Fest!
Op 30 september organiseren we in Tolhuistuin Amsterdam ter ere van ons 25-jarige jubileum ELV Fest: een dagvullend programma met talkshows, lezingen en workshops en speciale gasten uit het literaire vertaalveld. Vier je met ons mee?
Tijdens de talkshows 'Vertalers vertellen' blikken vertalers terug op de afgelopen jaren en kijken ze vooruit naar de toekomst van het vak, bespreken ze hoe je jezelf op de kaart zet als vertaler anno 2026 en hoe je een leven lang kunt blijven leren als vertaler. In de zaal 'Kennisbank Live' zijn er lezingen over onder meer creativiteit, de vertaler als cultureel bemiddelaar en auto-etnografie: het bewust en systematisch kijken naar je eigen praktijk. In het 'Skillslab' worden workshops aangeboden over creatief schrijven, cultureel ondernemen en het verbeteren van je website.
👉 Bij zijn? Meld je vóór 1 juli aan voor ELV Fest via: https://literairvertalen.org/nieuws/meld-je-aan-voor-elv-fest
Voor wie er niet bij kan zijn in de Tolhuistuin: later dit jaar volgt ook nog een online viering van het jubileum.
28/04/2026
🥳📸 25 jaar ELV: deel je herinneringen met ons!
Ter ere van ons 25-jarige jubileum blikken we terug en vooruit. Op het literair vertaallandschap en op de rol van het ELV. We zijn benieuwd naar jouw herinneringen, ervaringen en suggesties. Welke momenten zijn jou bijgebleven? Wat waren hoogtepunten voor jou persoonlijk? Met welk sentiment kijk je vooruit?
Deel je herinneringen via onze korte vragenlijst: https://forms.office.com/e/pdJhtVkzUy
16/04/2026
Van 9 tot 11 september 2026 organiseren het ELV en verschillende Europese partners weer een online ESLT Summer School. Een driedaagse zomercursus gericht op de (verdere) opleiding van de literair vertaler tot vertaaldocent. De 2026 (online) editie kent als thema: “Training the Teacher of Literary Translation”: The Pleasures of Literary Translation.
Lees verder voor meer informatie omtrent programma en aanmelding: https://literairvertalen.org/agenda/eslt-summer-school-2026
📣 ESLT Summer School: The Pleasures of Literary Translation 📣
🗓️ 9-11 September 2026
💻 Online
📚 The tenth annual ESLT Summer School will take place online, bringing together around 25 translators and educators from across Europe who are passionate about teaching literary translation.
The three-day programme includes a mixture of lectures, seminars and workshops.
Submit your application to [email protected] by June 1, 2026 ⏰
💡 To learn more, or visit https://traduzione-editoria.fusp.it/about-eslt_4.html
16/04/2026
🏆De longlist van de Europese Literatuurprijs 2026 is weer bekend gemaakt! Een vakjury van boekhandelaren, vertalers, critici en auteurs heeft 19 titels - vertaald uit negen verschillende talen - geselecteerd die in aanmerking komen voor de Europese Literatuurprijs 2026, de prijs voor de beste hedendaagse Europese roman.
🏆Dit is de longlist van de Europese Literatuurprijs 2026! Negentien romans – vertaald uit negen verschillende talen – maken kans op de prijs voor de beste in het Nederlands vertaalde Europese roman van het afgelopen jaar. Zowel de auteur als de vertaler van het boek krijgen een prijs van € 10.000.
De genomineerde titels zijn:
• Het jubileum van Andrea Bajani, vertaald uit het Italiaans door Manon Smits
• De reis naar huis van Pat Barker, vertaald uit het Engels door Eefje Bosch
• Het vreemde en aangrijpende leven van Prita Barsacu van Iulian Bocai, vertaald uit het Roemeens door Charlotte van Rooden
• Theodoros van Mircea Cărtărescu, vertaald uit het Roemeens door Jan Willem Bos
• Door de sneeuw van Tommie Goerz, vertaald uit het Duits door Ralph Aarnout
• Natuurlijke roman van Georgi Gospodinov, vertaald uit het Bulgaars door Hellen
• Hé goedemorgen, hoe gaat het? van Martina Hefter, vertaald uit het Duits door Lotte Lentes
• Een eenvoudige ingreep van Yael Inokai, vertaald uit het Duits door Marion Hardoar
• Russische specialiteiten van Dmitrij Kapitelman, vertaald uit het Duits door Liesbeth van Nes
• De ondergang van Édouard Louis, vertaald uit het Frans door Kiki Coumans
• Toen we nog jong waren van Oliver Lovrenski, vertaald uit het Noors door Wouter de Jong
• Wat we kunnen weten van Ian McEwan, vertaald uit het Engels door Harm Damsma & Niek Miedema
• Het duivelsboek van Asta Olivia Nordenhof, vertaald uit het Deens door Michal van Zelm
• Dood in Berlijn van Christoph Peters, vertaald uit het Duits door Annemarie Vlaming
• Gek van Parijs van Eugène Savitzkaya, vertaald uit het Frans door Eva Wissenburg
• M. Het uur van de waarheid van Antonio Scurati, vertaald uit het Italiaans door Jan van der Haar
• Het vlees van David Szalay, vertaald uit het Engels door Auke Leistra
• Levende wezens van Iida Turpeinen, vertaald uit het Fins door Annemarie Raas
• Nevermore van Cécile Wajsbrot, vertaald uit het Frans door Josephine Rijnaarts
De jury onder leiding Lisa Weeda van stelde de longlist samen. De shortlist wordt bekendgemaakt op 17 juni.
De ELP is een initiatief van het Letterenfonds, , en .
02/04/2026
Post! 📫 Onder begeleiding van haar mentor Jan Sietsma vertaalde Laura Molenaar 'Klasse' (Uitgeverij De Bezige Bij, 2026, Amsterdam) van de Duitse schrijver Hanno Sauer. Deze week viel dit exemplaar bij ons tussen de bloesems.
Wil jij ook een begeleiding op maat bij een van je eerste vertaalopdrachten? Bekijk dan de voorwaarden en meld je aan: https://lnkd.in/e8V2FsF5
17/03/2026
Online ELV Masterclass | over het Nederlands van Belgen en van Nederlanders | ma 13 april 15-17 uur
Wat zijn de verschillen in het Nederlands van Belgen en van Nederlanders? Aan de hand van voorbeelden uit allerlei genres geeft Miet Ooms een overzicht van verschillen in woordenschat, morfologie, syntaxis en registers. Ooms laat zien in wat voor teksten die vooral spelen en hoe we er bij vertalingen mee om kunnen gaan.
Nieuwsgierig? Deelname is gratis en staat open voor iedereen die professioneel actief is als literair vertaler, of daarvoor wordt opgeleid.
Meld je tot 6 april aan via: https://literairvertalen.org/agenda/elv-masterclass-over-het-nederlands-van-belgen-en-van-nederlanders
12/03/2026
Online ELV Masterclass | Stripvertalen | ma 30 maart 15-17 uur
Hoe vertaal je spreektaal? Wat zijn de mogelijkheden en de beperkingen van de ballon en humor in stripvertalen?
Stripvertaler Dieter Van Tilburgh neemt je mee in een introductie tot het vertalen van strips. Aan de hand van sprekende voorbeelden overloopt Dieter de bijzonder- en eigenaardigheden van de strip, om zo de kneepjes van het vak over te brengen. Tijdens de online masterclass ga je als deelnemer ook zelf aan de slag.
Deelname is gratis en staat open voor iedereen die professioneel actief is als literair vertaler, of daarvoor wordt opgeleid.
Meld je tot 23 maart aan via: https://literairvertalen.org/agenda/elv-masterclass-over-stripvertalen
10/03/2026
"We moeten de brontekst niet zien als een passief object dat we naar het Nederlands vertalen, maar als een haast ademend wezen dat roept om vertaling". (Esha Guy Hadjadj, 2026)
Esha Guy Hadjadj reflecteert op zijn kersverse vertaling van 'Portret van de kolonisator & Portret van de gekoloniseerde' van Albert Memmi, die vanaf vandaag is verschenen bij uitgeverij Octavo.
📜Lees hier het artikel: https://literairvertalen.org/kennisbank/dit-hoe-ik-het-zou-zeggen-vertalen-termen-van-roep-en-antwoord