Vertalersvakschool

Vertalersvakschool

Delen

Literair vertalen is een bijzonder vak, dat vraagt om creativiteit, kennis en ervaring. Welkom bij de Vertalersvakschool. Ontdek het vakmanschap van vertalen.

De Vertalersvakschool biedt in Amsterdam en Antwerpen opleidingen en cursussen voor diverse taalcombinaties om je voor te bereiden op de literaire vertaalpraktijk. Tijdens de opleiding literair vertalen leer je aandachtig lezen én schrijven: je moet niet alleen begrijpen wat er staat, maar ook hoe het er staat. In een vertaling vraagt elk woord om afweging en om creativiteit, zonder het origineel

29/05/2026

📖 ‘Vertalen is de meest diepgaande vorm van lezen.’ Gabriel García Márquez (vertaler onbekend)

Het is vandaag, 29 mei, Dag van de Lezer. We zetten daarom graag lezers van vertaalde literatuur in het zonnetje, én natuurlijk ook de lezers die nog net een stapje verdergaan: vertalers.

💭 Vertalers lezen aandachtig en nauwkeurig. Ze wikken en wegen elk woord, willen elke zin écht begrijpen, ontrafelen nuances, woordgrappen, culturele verwijzingen. Ze pellen een tekst af als een ui, willen elke laag ontdekken. Om ten slotte bij de kern te komen en een weergaloze vertaling te maken in hun taal.

👀 Wil jij ook leren lezen als een vertaler? Wil je teksten door en door leren kennen, en de lezer in jouw taal dezelfde ervaring bieden? Dan is de Vertalersvakschool iets voor jou!

🔗 Ga naar www.vertalersvakschool.nl of www.vertalersvakschool.be en ontdek de mogelijkheden.

📚Veel leesplezier vandaag!

26/05/2026

🏫 Dit is onze school!

Afgelopen vrijdag maakte een groep aspirerend literair vertalers kennis met onze locatie in Amsterdam. Ben jij er de volgende keer bij?

Houd onze sociale media en website in de gaten voor open avonden, evenementen en startdata van onze cursussen.

19/05/2026

✍️ Vertaal jij poëzie? Of wil je ontdekken hoe uitdagend én leuk het is?

Op zaterdag 13 juni organiseert de Vertalersvakschool een middag poëzie vertalen in Amsterdam.

Duik samen met andere vertalers in de klank, het ritme en de taal van poëzie, en leer de fijne kneepjes van het vak kennen.

Met workshops van onder anderen Adri Boon, Onno Kosters, Eric Metz en Lisa Thunnissen.

📍 De Nieuwe School, Amsterdam
🕜 13:30–17:00
🤝 Met borrel achteraf

Studenten doen gratis mee. Alumni en andere geïnteresseerden betalen € 25.

💡 Ken je iemand die poëzie vertaalt of interesse heeft in deze tak van het literair vertalen? Stuur deze uitnodiging vooral door.

👉 Aanmelden via: [email protected]

P.S. Vrijdag 22 mei opent De Vertalersvakschool in Amsterdam haar deuren. Kom jij kennismaken? Meld je aan via [email protected].

Meer informatie over onze school vind je op www.vertalersvakschool.nl.

Photos from Vertalersvakschool's post 14/05/2026

✨In april werden de vertalingen van onze alumni en docenten weer volop besproken in de media!

⭐️Zo schrijft De Groene Amsterdammer over Het oogappeltje van dokter Josef van Zyta Rudzka: ‘Bezield en teder, en in glasheldere taal, zeer mooi vertaald door Charlotte Pothuizen, beschrijft Rudzka de aftakeling en ontmenselijking van het ouder worden’.

⭐️Het NRC zegt over Lázár van Nelio Biedermann: ‘Lázár, dat gebaseerd is op de geschiedenis van Biedermanns Hongaarse grootouders, leest als een klassieke roman met een spannend verhaal. Dat komt mede doordat het zich afspeelt tegen een woelige historische achtergrond en is geschreven in een rijke taal met lange zinnen, die door Kris Lauwerys en Isabelle Schoepen in fraai Nederlands.’

⭐️En De Volkskrant bespreekt Camera lucida – Aantekeningen over de fotografie van Roland Barthes: ‘Zijn laatste boek was Camera lucida, dat nu in een kraakheldere vertaling van Jeanne Holierhoek is verschenen.’

Op LinkedIn vind je het volledige overzicht. Goed bezig, allemaal!

Vertalersvakschool - vertalersvakschool 10/05/2026

👋 Maak kennis met de Vertalersvakschool

Ben je vertaler of tolk en wil je je praktijk uitbreiden? Of doe je iets heel anders en heb je er altijd al van gedroomd om boeken te vertalen?

Kom dan naar de open avond van de Vertalersvakschool en ontdek of onze school bij je past!

🗓️ 22 mei, 19:00 - 21:00
📍Herengracht 613, Amsterdam
👩‍🏫 Met miniworkshop van Niek Miedema
✉️ Aanmelden: [email protected]
🔗 Meer informatie: www.vertalersvakschool.nl

Vertalersvakschool - vertalersvakschool Welkom bij de Vertalersvakschool. Ontdek het vakmanschap van vertalen. Tijdens onze opleiding literair vertalen leer je aandachtig lezen én schrijven: je moet niet alleen begrijpen wat er staat, maar ook hoe het er staat. In een vertaling vraagt elk woord om afweging en om creativiteit, zonder het ...

Photos from Vertalersvakschool's post 05/05/2026

📚 Hoe leer je literair vertalen?

Bij de Vertalersvakschool leer je het vak in de praktijk: je leert lezen, schrijven, onderzoeken, beargumenteren, herschrijven en nog vele andere aspecten van het literair vertalen.

Je vertaalt literaire teksten, bespreekt je keuzes met docenten en medestudenten, en ontwikkelt stap voor stap je eigen vertaalstem.

Van korte cursussen tot de tweejarige opleiding in Antwerpen of Amsterdam: er zijn verschillende manieren om in te stappen.

👉 Benieuwd of onze opleiding wat voor jou is? Kom naar onze open avonden in mei.

02/05/2026

💡Literair vertalen iets voor jou?

Ben je vertaler of tolk en wil je je praktijk uitbreiden? Of doe je iets heel anders en heb je er altijd al van gedroomd om boeken te vertalen?

Kom dan naar de open avond van de Vertalersvakschool en ontdek of onze school bij je past!

🗓️ 11 mei, 18:30 - 20:30
📍Antwerpen
👩‍🏫 Met miniworkshop van Katelijne De Vuyst
✉️ Aanmelden: [email protected]
🔗 Meer informatie: www.vertalersvakschool.be

P.S. Onze vestiging in Amsterdam opent de deuren op 22 mei.

Photos from Vertalersvakschool's post 05/02/2026

💫 Wat zijn er in januari weer mooie boeken besproken!

Enkele voorbeelden:

Het paleis van Wieslaw Mysliwski, vertaald door Karol Lesman, o.a. in het Parool: ‘Toen de Poolse Nobelprijswinnares Olga Tokarczuk en Karol Lesman in 2024 de Europese Literatuurprijs wonnen voor [...] Empusion vertelde Lesman dat hij werkte aan de vertaling van Het paleis, wat hij “ongelooflijk moeilijk” noemde.’ ‘Laatst had ik hem (Myśliwski, red.) aan de telefoon en riep hij: “Meneer Karol, waar begint u aan?” Gelukkig voegde hij eraan toe: “U lukt het vast wel.”’ En inderdaad, het is Lesman wederom gelukt die bijzondere stijl en virtuoze zinnen van Myśliwski om te zetten in een goed te volgen gedachtestroom die je meer en meer meevoert naarmate je je eraan overgeeft.” De Volkskrant doet er een schepje bovenop en meldt dat de roman ‘naar het Nederlands is vertaald, zoals altijd weer door de meesterlijke Karol Lesman’.

Het Parool over Ik leg de avond in een la van Han Kang, gedichten vertaald door Mattho Mandersloot: ‘Het is jammer dat de bundel niet is voorzien van een nawoord van vertaler Mattho Mandersloot. Ik leg de avond in een la is in tegenstelling tot de meeste romans van Kang, die vanuit het Engels zijn vertaald, uit het Koreaans vertaald. […] Welke impact heeft een vertaling op vorm, klank, rijm en het ritme? Een toelichting is eigenlijk onmisbaar.’

Het NRC prijst de ’soepele vertaling’ van Liefst Schepsel van Virginia Woolf, vertaald door Han van der Vegt.

De Volkskrant over Meester van de trommels van José Eduardo Agualusa: ‘[…] alweer de achtste roman van Agualusa die in het Nederlands is vertaald, ook nu weer door de onvermoeibare Harrie Lemmens.’

De volledige lijst vind je op onze LinkedInpagina!

Photos from Vertalersvakschool's post 05/02/2026

Wat zijn er in januari weer mooie boeken besproken!

Enkele voorbeelden:

Het paleis van Wieslaw Mysliwski, vertaald door Karol Lesman, o.a. in het Parool: ‘Toen de Poolse Nobelprijswinnares Olga Tokarczuk en Karol Lesman in 2024 de Europese Literatuurprijs wonnen voor [...] Empusion vertelde Lesman dat hij werkte aan de vertaling van Het paleis, wat hij “ongelooflijk moeilijk” noemde.’ ‘Laatst had ik hem (Myśliwski, red.) aan de telefoon en riep hij: “Meneer Karol, waar begint u aan?” Gelukkig voegde hij eraan toe: “U lukt het vast wel.”’ En inderdaad, het is Lesman wederom gelukt die bijzondere stijl en virtuoze zinnen van Myśliwski om te zetten in een goed te volgen gedachtestroom die je meer en meer meevoert naarmate je je eraan overgeeft.” De Volkskrant doet er een schepje bovenop en meldt dat de roman ‘naar het Nederlands is vertaald, zoals altijd weer door de meesterlijke Karol Lesman’.

Het Parool over Ik leg de avond in een la van Han Kang, gedichten vertaald door Mattho Mandersloot: ‘Het is jammer dat de bundel niet is voorzien van een nawoord van vertaler Mattho Mandersloot. Ik leg de avond in een la is in tegenstelling tot de meeste romans van Kang, die vanuit het Engels zijn vertaald, uit het Koreaans vertaald. […] Welke impact heeft een vertaling op vorm, klank, rijm en het ritme? Een toelichting is eigenlijk onmisbaar.’

Het NRC prijst de ’soepele vertaling’ van Liefst Schepsel van Virginia Woolf, vertaald door Han van der Vegt.

De Volkskrant over Meester van de trommels van José Eduardo Agualusa: ‘[…] alweer de achtste roman van Agualusa die in het Nederlands is vertaald, ook nu weer door de onvermoeibare Harrie Lemmens.’

De volledige lijst vind je op onze LinkedInpagina!

Wilt u dat uw scholen hét hoogst genoteerde School in Amsterdam wordt?

Klik hier om uitgelicht te worden.

Plaats

Type

Telefoon

Adres


Herengracht 613
Amsterdam
1017CE