Nos quedan 2 días de semana de descuento alumnos!!
Buen Viernes !
Harmon Hall Santa Catarina
Harmon Hall es una institución educativa que tiene mas de 50 años en el mercado, alcanzando los es
01/07/2016
Aprovecha el descuento de $450, se agotan los lugares no dejes pasar la oportunidad de cambiar tu vida.
Aprende Ingles con nosotros, 50 años de experiencia.
17/06/2016
SE SOLICITA MAESTRO DE INGLÉS SI ESTAS INTERESADO O CONOCES A ALGUIEN MANDA UN CORREO A [email protected] o comunícate vía inbox .
09/06/2016
Amigos de Axtel Campus les informamos del convenio que tenemos con ustedes que es de un 20 % de descuento por curso y sin costo de inscripción! ven el día de hoy una entrevista de diagnostico completamente gratis conoce tu nivel.
08/06/2016
Inicia hoy!!! Free Friday !!! y seras acreedor a $450 de descuento no esperes mas!!! Lunes-Jueves Viernes, descansas !!!
03/06/2016
Acrónimos en ingles para los Oficinistas dato interesante para que no los agarren en curva en algún correo. Buen fin de semana!!!!!!
Debido a cómo operan muchas oficinas en México, por la naturaleza misma de algunas profesiones o, simplemente, por globalización y penetración del inglés en el lugar de trabajo, nos encontramos, cada vez, con más anglicismos, tecnicismos propios del inglés para empresas y acrónimos o abreviaturas en este idioma que, muchas veces, dejan confundido a los destinatarios del mensaje. Es por eso que hemos compilado una lista de los acrónimos en inglés más populares en las oficinas de México, sobre todo en áreas como comunicación, publicidad, marketing, finanzas, economía y negocios. Esperamos que sean de utilidad, para que no tengan que recurrir a servicios de búsqueda en Internet cada vez que reciben un correo con acrónimos como los siguientes: BTW: by the way = por cierto. FYI: for your information = para tu información. Más que un comentario pasivo-agresivo, es para comunicar algo con vistas a llamar la atención de las personas. IMO: in my opinion = en mi opinión. También puede encontrarse de la forma IMHO, in my humble opinión = en mi humilde opinión. EOD: end of day = final del día/para el final del día. NRN: no reply needed = no se necesita respuesta. Esto se incluye, normalmente, al final de un correo del que no se espera réplica; sobre todo, para evitar cadenas de correos innecesarios de confirmación. N/A: not available/not applicable = no aplicable/no disponible. Dependiendo del contexto, este acrónimo tendrá su significado. No disponible se refiere, más que a una persona, a información solicitada. TBD: to de decided/to de disclosed = por decidirse/por revelarse. ASAP: as soon as possible = lo antes posible. SFW: safe for work = seguro para el trabajo. Esto quiere decir que un contenido puede ser abierto en el lugar de trabajo sin riesgo; es decir, que no es inapropiado. NSFW: not safe for work = no es seguro para el trabajo. Todo lo contrario al anterior. IDK: I don’t know = no lo sé. LMK: let me know = házmelo saber. TLTR: too long to read = muy largo como para leer. Cuando no se tiene tiempo y recibe un correo con muchísima información, se escribe esto, para solicitar una versión más puntual de lo que se necesita. TL;DR: too long; didn’t read = muy largo; no leí. No se trata de una respuesta grosera, sino de una cortesía que se incluye al redactar un correo muy largo. Después del acrónimo, se pone una versión corta y puntual de lo que se quiere comunicar. P2P: peer to peer = de persona a persona. Con esta pequeña guía, te aseguramos que tendrás una experiencia mucho más favorable en la oficina o tu lugar de trabajo.
30/05/2016
Alumnos !!! aprovechen este beneficio con las siguientes formas de pago. Buen inicio de semana.
27/05/2016
Existen los bebés bilingües?
Si alguna ¿Existen tal cosa como los bebés bilingües? De acuerdo con investigadoras de la Universidad de la Columbia Británica, esto es una realidad.
Si bien está comprobado que los hijos de matrimonios bilingües tienden a favorecer el idioma de la madre, no se había explorado lo que sucede en caso de que la madre sea bilingüe.
Por medio del análisis de la respuesta a estímulos en niños de 0 a 5 años, de determinó que los bebés no sólo reconocen claramente las diferencias entre ambos idiomas hablados por la madre, sino que tienen una preferencia por ambos sobre otros idiomas, aún con cualidades fonéticas similares.
De este modo, las investigadoras cuestionan si la exposición desde el útero a ambos idiomas es determinante para la respuesta de los infantes.
Lo que se encontró es que, efectivamente, existe una forma de bilingüismo in utero.
Esto lleva a pensar en nueva posibilidades para la enseñanza de un segundo idioma o, incluso, para la crianza de un niño bilingüe.
Ya hemos hablado con anterioridad sobre los beneficios de criar a un hijo bilingüe, pero la existencia del bilingüismo in utero aporta nueva evidencia que apoya las ventajas de hacerlo, además del obvio y claro lazo que existe entre madre e hijo.
No es coincidencia que se llame lengua materna al idioma que hablamos nativamente.
Una ventaja más para aprender inglés, y qué mejor que hacerlo con los mejores.
Inscríbete hoy en Harmon Hall y aporta al desarrollo de tu bebé.
Haga clic aquí para reclamar su Entrada Patrocinada.
Localización
Categoría
Contacto la escuela/facultad
Teléfono
Página web
Dirección
Santa Catarina
66370