Letras Alemanas FFyL-UNAM

Letras Alemanas FFyL-UNAM

Compartir

Página oficial de la Licenciatura en Letras Alemanas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UN

Photos from Letras Alemanas FFyL-UNAM's post 13/01/2021

Esta noche queremos compartir con ustedes el poema "Lied vom Kindsein" (Canción de la niñéz) de Peter Handke, el cual aparece en la película "Himmel über Berlin" de Wim Wenders.

Cuando el niño era niño,
andaba con los brazos colgando,
quería que el arroyo fuera un río,
que el río fuera un torrente,
y este charco el mar.

Cuando el niño era niño,
no sabía que era niño,
para él todo estaba animado,
y todas las almas eran una.

Cuando el niño era niño,
no tenía opinión sobre nada,
no tenía ningún hábito,
frecuentemente se sentaba en cuclillas,
y echaba a correr de pronto,
tenía un remolino en el pelo
y no ponía caras cuando lo fotografiaban.

Cuando el niño era niño
era el tiempo de preguntas como:
¿Por qué yo soy yo y no soy vos?
¿Por qué estoy aquí y por qué no allá?
¿Cuándo empezó el tiempo y dónde termina el espacio?
¿Acaso la vida bajo el sol es tan solo un sueño?
Lo que veo oigo y huelo,
¿no es sólo la apariencia de un mundo frente al mundo?
¿Existe de verdad el mal
y gente que en verdad es mala?
¿Cómo es posible que yo, el que yo soy,
no fuera antes de existir;
y que un día yo, el que yo soy,
ya no seré más éste que soy?

Cuando el niño era niño,
no podía tragar las espinacas, los porotos,
el arroz con leche y el coliflor.
Ahora lo come todo y no por obligación.

Cuando el niño era niño,
despertó una vez en una cama extraña,
y ahora lo hace una y otra vez.
Muchas personas le parecían bellas,
y ahora, con suerte, solo en ocasiones.
Imaginaba claramente un paraíso
y ahora apenas puede intuirlo.
Nada podía pensar de la nada,
y ahora se estremece ante a ella.

Cuando el niño era niño,
jugaba abstraído,
y ahora se concentra en cosas como antes
sólo cuando esas cosas son su trabajo.

Cuando el niño era niño,
como alimento le bastaba una manzana y pan
y hoy sigue siendo así.

Cuando el niño era niño,
las moras le caían en la mano como sólo caen las moras
y aún sigue siendo así.
Las nueces frescas le eran ásperas en la lengua
y aún sigue siendo así.
En cada montaña ansiaba
la montaña más alta
y en cada ciudad ansiaba
una ciudad aún mayor
y aún sigue siendo así.
En la copa de un árbol cortaba las cerezas emocionado
como aún lo sigue estando.
Era tímido ante los extraños
y aún lo sigue siendo.
Esperaba la primera nieve
y aún la sigue esperando.

Cuando el niño era niño,
tiraba una vara como lanza contra un árbol,
y ésta aún sigue ahí, vibrando.

Photos from Letras Alemanas FFyL-UNAM's post 12/01/2021

Esta noche queremos compartirles el trailer y algunas imágenes de "Alicia en las ciudades" (Alice in den Städten) de director Wim Wenders del año 1974.

En la película se hace una reflexión sobre la inmovilidad de las fotografías frente al transcurrir de la vida. Los paisajes tan variados que aparecen en él (desde las urbes modernas de Estados Unidos hasta los paisajes obreros de la cuenca del Ruhr) son de gran importancia dentro de la historia, ya que en torno a ellos gira el desarrollo de los dos personajes principales y de su relación. La música tiene, como es usual en los trabajos de Wenders, un papel vital en el filme, (la banda sonora es compuesta en gran parte por la banda alemana Can, además de la aparición de Chuck Berry dando un concierto).

“Alicia en las ciudades” es además una bella, sencilla y emotiva historia de amistad entre un hombre y una niña, en la que cada uno, a su modo, busca su sitio en el mundo. Gracias al incuestionable talento del operador Robby Muller y a la mirada de Wenders, el primero, con su cámara, convierte los paisajes alemanes en una fascinante película, cuya noción de tiempo y desplazamiento se une a otros trabajos del cineasta teutón, como Falso movimiento (Falsche bewegung, 1975), El miedo del portero al penalti (Die angst des tormanns beim elfmeter, 1972) y, sobre todo, En el curso del tiempo (Im lauf der Zeit, 1975).

https://www.youtube.com/watch?v=qz1aEHPvHNw

22/12/2020

Paisaje con demostración de la existencia de dios, Marion Poschmann

21/12/2020

Ejercicio del ciervo, Marion Poschmann

Photos from Letras Alemanas FFyL-UNAM's post 20/12/2020

Stilleben mit Fisch und Milch
Marion Poschmann

der Spiegel von matten Fingerspuren
bepudert: die Augen mit Fernsehschnee
belegt, darunter das Grau
weicher Bleistifte eingegraben:
so brach der Abend herein,
langten eiserne Gabeln
nach den Gläsern im Schrank –
ich hatte im Nachthemd
die Haare begradigt,
ich sah die wenigen Zimmerpfade
entlang, eine abgeschmackte
Traurigkeit oder Sturzbecher Lampe;
so kamst du von hinten mit schweren
Fingernägeln, die dir die Arme
nach unten zogen – du tratest mit rohen Füßen
zwischen die kratzigen Strähnen am Boden;
kauertest dein Gesicht neben meines;
zeigtest auf Blößen im Spiegel, die
Ängste vor hohlen Tönen;
als sei langes Wachen
die wachsende Fähigkeit, während wir uns automatisch
beschrieben, ein Augentrichter

19/12/2020

Esta noche queremos compartirles un poema de Marion Poschmann, escritora nacida en Essen en el año de 1969. Estudió filología germana y eslava y filosofía en Bonn y Berlín, donde radica. Escribe novela, relatos y poemas. Ha recibido diversos estímulos de poesía, y ha sido reconocida con el premio de fomento a la literatura de la ciudad de Magdeburgo, así como con el reconocido Premio Peter Huchel en 2011.
En sus poemas desarrolla una tesitura intimista, con una cuidadosa elección de su vocabulario para retratar de una manera velada y sugerente instantáneas íntimas eróticas. Esperamos que lo disfruten :)

Schöne Madonna

ihr von Lichtpartikeln überschneites
wie mit Rauhreif übersprühtes
ihr schockgefrostetes Spiegelbild: bodyform
und eine Wanne voll Waschblau, so habe
sie sich gesehen, mit Nixenfüßen
durch Röhrenjeans schwimmend
die Wäsche am eigenen Leibe getrocknet
den Gipfel der Fische erreicht,
die vollendeten Markenzeichen
schmeichelnde Schuppen, ein Schutzblech
gegen den Dreck der Alltäglichkeit

sie könne ihr Nasenbluten
in Kürze als make-up verkaufen,
sie bade in einer genaues
Reklame von damals,
so habe sie sich gesehen, die ringenden Finger, die
etwas zu halten suchten, sie sah sich
die eigene Finger verschlingen,
die Luft durch die Zähne ziehen, und mitten
ins Neonlicht lächeln: das innere Strahlen
von Engeln Gespenstern nachahmend,
sah sich mit leichter Bestürzung
ein Badelaken entfalten, das dich betraf,
sah sich die üblichen magischen Mittel verwenden,
die alten Begabungen testen, das Fressen von Wachskerzen
Wolken und Wintergrün

Photos from Letras Alemanas FFyL-UNAM's post 17/12/2020

Letzter Mensch - Volker Sielaff

Der letzte Mensch wird nicht gefunden werden,
nicht unter Reisig, nicht unterm Grün des Regenwaldes,
vergeblich wird die Kamera draufhalten, er ist schon
fort, sein Blasrohr im Museum, sein Lendenschurz, seine
Unschuldsmiene unter Glas.

Hier ist er, frühes einundzwanzigstes Jahrhundert, entkräftet, erschöpft.
Wessen Schuld? Glänzende Töpfe, Pfannen, blanke Messer
lockten ihn. Fürsorge brachte ihn um.

Er war eher aus Holz geschnitzt als aus Metall. Pfeile
spitzte er mit Zähnen wilder Tiere, Obst stahl er.
Er kannte kein Eigentum, nur das Unterwegssein.
Er fällte Bäume, um ans Obst zu kommen.
Mit ihren Schrotflinten schossen sie auf ihn.
Die Windpocken brachten ihn um. Die Tuberkulose.

Ein Halsabschneider könnte Legenden spinnen:
Eines Tages kam er mit seiner Horde, blanke Brüste
die Frauen, Kriegsputz die Männer. Nahm,
was wir ihm gaben, unsere Unterwäsche, unsere
Einsamkeiten. Er nahm alles, liess alles zu, so
überspringt er Jahrtausende im Nu.

In seinem Innern baute er weiter Palmhütten, darin
er sich mit unseren Radios, unseren Notfallplänen versteckte.
Hinab in eine noch tiefere Einsamkeit.
Er wird nirgendwo gefunden werden. Er erlegt uns
im Traum, im Traum schreitet er, donnernd, über uns hinweg.
Unsere Weltempfänger glühen,
Rolltreppe, Terminal, Flatrate,
was kann brennen ohne ihn,
der nicht gefunden werden wird?

Photos from Letras Alemanas FFyL-UNAM's post 14/12/2020

Esta tarde queremos compartirles un poema de Volker Sielaff, Volker Sielaff
nacido en 1966 en la región de Lausacia, en la frontera de Alemania con Polonia y Checia, la cual es habitada por una minoría étnica autóctona. Volker Sielaff trabaja como escritor independiente en Dresde. Desde 1990 ha publicado poemas, ensayos y crítica literaria en diversas publicaciones, y en 2003 apareció su poemario Postkarte an Nefretete [Postal a Nefertiti], que le valió el Premio Lessing de Estímulo a la Literatura. En 2011 publicó Selbstporträt mit Zwerg [Autorretrato con enano]. Sus poemas han sido traducidos a diez idiomas.

Ojalá lo disfruten :)

09/12/2020

Nos comparten esta invitación a colaborar con el portalweb savinarte, si alguien está interesado en la imagen tienen toda la información, anímense 😊

Photos 09/12/2020

Monika Rinck, Charco.

09/12/2020

Esta noche queremos compartirles otro poema de Monika Rinck, Im Irrtum o de la traducción de Johanna Schwering, Errados. Ojalá les guste.

Photos from Letras Alemanas FFyL-UNAM's post 08/12/2020

El día de hoy queremos compartirles un poema de Monika Rinck. Escritora alemana nacida en Zweibrücken en el año de 1969. Estudió historia de las religiones y literaturas comparadas en Bochum, Berlín y Yale. Autora de poesía, prosa y ensayos, trabaja como traductora. Entre otros reconocimientos ha obtenido el Premio Ernst Meister, el Premio Peter Huchel, y en 2015 el Premio Kleist. Su manejo del lenguaje se caracteriza por un ágil manejo de la ironía y por un gusto por intercalar alusiones a la cultura popular, las ciencias y la alta cultura.

¿Quieres que tu escuela/facultad sea el Escuela/facultad mas cotizado en San Angel?

Haga clic aquí para reclamar su Entrada Patrocinada.

Localización

Página web

Dirección


San Angel

Horario de Apertura

Lunes 7am - 8pm
Martes 7am - 8pm
Miércoles 7am - 8pm
Jueves 7am - 8pm
Viernes 7am - 8pm