29/05/2022
Ruben Östlund’s Triangle of Sadness wins Palme d’Or at Cannes Swedish director’s satire received an eight-minute standing ovation at festival
Vi är en grupp som är intresserade av att bli bättre på att översätta alla typer av texter fr?
29/05/2022
Ruben Östlund’s Triangle of Sadness wins Palme d’Or at Cannes Swedish director’s satire received an eight-minute standing ovation at festival
26/05/2022
Muchas felicidades para nuestro amigo Oscar, quien recibio una beca del Consejo de Cultura para ir a Suecia a participar en Gothenburg Book Fair Fellowship program! Y ojala vayamos a ver mas literatura sueca en Mexico pronto, por favor!
Participants in the Gothenburg Book Fair Fellowship 2022 We are pleased to announce that 26 fiction publishers and translators will participate in the Gothenburg Book Fair Fellowship program, September 21–24.
22/03/2022
¡Felicidades! 🥳🙌 La artista Eva Lindström recibe el premio Astrid Lindgren Memorial Award 2022. Ha publicado unos 35 libros ilustrados en solitario y ha ilustrado muchos títulos de otros autores. Su trabajo ha sido galardonado con múltiples premios. Escribe historias que se mueven entre lo cotidiano y lo existencial, combinando el humor sagaz con el misterio absurdo.
La mención del jurado dice: "El enigmático mundo de las imágenes de Eva Lindström está en constante transformación. Los árboles se desplazan, los perros adquieren proporciones gigantescas y los objetos desaparecen para reaparecer de repente. Con pinceladas rápidas y una coloración densa, Eva Lindström crea un diálogo ambiguo de texto e imagen. La frontera entre niños, adultos y animales es fluida. Con gran seriedad y humor salvaje, luchan con las eternas preguntas: ¿Quiénes somos? ¿A dónde vamos? ¿Quién se llevó nuestros sombreros?"
¡Felicidades Eva! 👏👏👏
Para más información, visite https://alma.se/en/laureates/eva-lindstrom/
Crédito de la foto: Jonas Adner / Alfabeta
20/03/2022
A NUESTRA COMUNIDAD DE SEGUIDORES:
El Departamento de Traducción e Interpretación de la ENALLT de la UNAM los invita a los talleres de acercamiento a la traducción y de actualización para traductores, correspondientes al primer semestre de 2022 (todos serán a distancia).
Para consultar la Convocatoria completa (fechas de inicio, duración y descripción), visite: t.ly/bifm
El registro está abierto (20 personas por curso o taller) y las inscripciones serán del 15 de marzo al 5 de abril de 2022 (verificar Procedimiento de Inscripción). Cualquier información pendiente, se la haremos llegar a la lista de correos registrados.
Agradecemos su atención y les dejamos un cordial saludo.
18/03/2022
18/03/2022
16 de marzo de 1940. Suecia 🇸🇪 Falleció Selma Lagerlöf (1858-1940), primera mujer en obtener el Premio Nobel de Literatura, en 1909. Nació el 20 de noviembre de 1858 en la ciudad de Mårbacka. En 1911 inauguró en Estocolmo el Congreso Internacional por el Sufragio Femenino y, tres años después, fue la primera mujer elegida miembro de la Academia Sueca, institución que otorga el Premio Nobel de Literatura.
En el marco de la Segunda Guerra Mundial, ayudó a escapar de la persecución n**i a varios intelectuales alemanes que se refugiaron en su país, entre los que destacó Nelly Sachs, futura Premio Nobel de Literatura.
18/03/2022
Efterlysning: språkfrågor kring översättning.
Vad kan få dig lycklig eller irriterad när du läser en översatt text? Hur översätter man svenska uttryck som vabb eller jävla 08:a? Hur funkar ordvitsar, metaforer och talesätt i översättning?
Skriv din fråga eller fundering i kommentarsfältet nedan eller mejla [email protected]
04/03/2022
"I texten om utomhuslarm, så kallade Hesa Fredrik, står det i den svenska texten att allmänheten uppmanas gå inomhus om larmet ljuder. Men i den nordsamiska översättningen står det i stället ”gå ut”.
– Det är ett allvarligt fel, det blir precis tvärtom, säger Ulla-Karin Sarri, ordförande i Sametingets Språknämnd.
Krigshandlingar blev riksdokument
Men det är inte det enda felet. Under rubriken ”Om Sverige angrips krävs motståndskraft” står det i den svenska versionen att ”Alla uppgifter om att motståndet ska upphöra är falska”. Men i den nordsamiska översättningen står det att uppgifterna ”är sanna”.
Och i samma stycke har det svenska ordet ”krigshandlingar” översatts till ett samiskt ord som betyder ”riksdokument”.
– Det här visar hur viktigt det är att vi har fler översättare och tolkar så att man kan korrekturläsa, säger Ulla-Karin Sarri."
Stora fel i översättningen av ”Om krisen eller kriget kommer” När Hesa Fredrik ljuder och alla ska gå in – då uppmanar MSB den samisktalande befolkningen att gå ut. Det är en av flera allvarliga felöversättningar i broschyren ”Om krisen eller kriget kommer”. – Det är allvarligt och speciellt när det kommer från regeringen och myndigheter, sä...
28/02/2022
La lectura es importante. Tambíen es importante hablar. Durante las próximas 8 semanas, conoceremos a unos autores suecos de gran actualidad en conversación sobre temas como democracia, comunicación e igualdad.
Empezamos el sábado 5 de marzo. ¡Más información a seguir!
La serie de charlas se presenta en colaboración con Bokmässan Göteborg.
21/02/2022
"IDIOMEN ÄR ofta språkspecifika. Att översätta mellan två språk är sällan lätt, men när det gäller idiom är det ännu knepigare. En fras som få myror i huvudet kan till exempel inte översättas ordagrant till engelska, utan ett mer konkret uttryck, get confused, kan bli lösningen."
Fraser som k(räv)er eftertanke - Språktidningen Jag anar ugglor i mossen; här ligger definitivt en hund begraven! Förutom att denna mening rymmer olika djur, innehåller den två uttryck som säger att…
| Lunes | 6pm - 8pm |