23/05/2025
"Der Erlkonig" es un poema de Johann Wolfgang von Goethe. En este se relata la travesía de un padre que, mientras cabalga a través de un bosque, intenta salvar a su hijo de un "Rey Elfo".
Hoy te compartimos dos versiones musicalizadas del poema;
una de Franz Schubert y la otra de Carl Loewe.
En ambas obras puede apreciarse una atmósfera de urgencia y angustia. Considerando que el padre acelera el paso para lograr salir del bosque en el que se encuentra y así evitar el infortunio de su hijo que es acechado por el ente malvado.
Estas son algunas de las coincidencias en ambas composiciones:
En las dos obras se evoca el galope del caballo con el sonido del piano. Desde los primeros compases podemos hacernos parte de la escena que se narra. Además, cada una de las voces y/o personajes tiene un registro melódico específico, siendo la voz del padre la más grave y la voz del hijo la más aguda.
Sin embargo, ¿qué las hace diferentes?
Evidentemente la composición musical; y no sólo esto, la emotividad que cada una expresa es distinta también. Los compositores interpretaron el poema a su manera y lo convirtieron en música, en sonido.
Te invitamos a escuchar las dos versiones en la excelente voz de Thomas Quasthoff. Cuéntanos cuál te ha gustado más y si crees que la propuesta musical de los compositores acompaña bien el relato.
🎹Franz Schubert
https://www.youtube.com/watch?v=-IisTC_fMCY
🎧Carl Loewe
https://www.youtube.com/watch?v=VFe9yasObqk
A continuación verás 3 de las estrofas que componen el poema traducidas al español.
Narrador:
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
¿Quién cabalga tan tarde a través de la noche y el viento?
Es un padre con su hijo.
Tiene al pequeño en su brazo.
Lo lleva seguro, lo mantiene caliente.
Padre: Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
Hijo: Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? –
Padre: Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –
Padre:
"Hijo mío, ¿por qué escondes asustado tu cara?"
"¿No ves, padre, al rey de los Elfos?
¿El rey de los Elfos con corona y manto?"
"Hijo mío, es la neblina."
Rey Elfo:
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ –
"¡Amado niño, ven conmigo!
Jugaré contigo a maravillosos juegos;
flores de muchos colores están en la playa,
Mi madre tiene muchos vestidos dorados."
Franz Schubert
https://www.youtube.com/watch?v=-IisTC_fMCY
Carl Loewe
https://www.youtube.com/watch?v=VFe9yasObqk
́a ́sica ́n
09/05/2025
- Español abajo -
Do you like poetry? This is a sample of what you can make with us. Improve your reading skill in Welcome On Board
The Raven by Edgar Allan Poe. Reading by teacher Alberto.
¿Te gusta la poesía? Esta es una muestra de lo que puedes lograr con nosotros. Mejora tu lectura en Welcome On Board. The Raven, escrito por Edgar Allan Poe. Lectura en la voz de teacher Alberto.
😉🙃
Image by Çiğdem Onur from Pixabay
TikTok · wob_idiomas
Echa un vistazo al video de wob_idiomas.
08/05/2025
"Mi dibujo no representaba un sombrero. Se trataba de una serpiente boa que digería un elefante. Dibujé entonces el interior de la serpiente, de modo que las personas grandes pudiesen comprender. Ellas siempre tienen necesidad de explicaciones. Así era mi dibujo número dos:"
Le Petit Prince, écrit par Antoine de Saint-Exupéry
07/05/2025
La Música es también una de las maravillosas formas de acercarse a otro idioma. Estas canciones fueron inspiradas en el poema "Le Serpent qui danse", del poeta francés Charles Baudelaire. Aquí te dejamos el escrito y una traducción al español, más los enlaces para escuchar ambas creaciones.
Cabe mencionar que las traducciones pueden variar según el traductor y su decisión sobre qué elementos del idioma original preservar.
Le Serpent qui danse
Que j'aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau!
Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,
Comme un navire qui s'éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.
Tes yeux, où rien ne se révèle
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids où se mêle
L'or avec le fer.
À te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un bâton.
Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d'enfant
Se balance avec la mollesse
D'un jeune éléphant,
Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l'eau.
Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,
Je crois boire un vin de Bohême,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D'étoiles mon coeur!
— Charles Baudelaire
La serpiente danzante
Querido indolente, me encanta ver,
En tu cuerpo brillante,
¡Cómo [como] seda resplandeciente la piel
Refleja la luz!
En el océano profundo de tu cabello,
donde mana el perfume,
mar oloroso y vagabundo
de olas azules y marrones,
Como un barco que despierta
Cuando se levantan los vientos de la mañana
Mi alma soñadora comienza a navegar
Hacia cielos remotos.
Tus dos ojos que no
contienen ni dulzura ni amargura
son dos frías gemas mezcladas de
hierro y oro.
Cuando caminas al ritmo, encantadora,
con abandono,
pareces estar mecida por una varita,
una serpiente danzante.
La cabeza de tu niño, bajo el peso
de tu indolencia,
se balancea tan delicadamente como la de un
elefante joven.
Y tu cuerpo se dobla y se endereza
Como un esbelto navío
Que, hundiéndose y balanceándose, deja
sumergir sus vergas en el agua.
Cuando, como un arroyo que por el deshielo de
los glaciares se ha vuelto abundante,
el agua de tu boca sube
hasta tus dientes,
Bebo un vino bohemio,
potente y ácido, ¡
un cielo líquido que siembra sus estrellas
en mi corazón!
— Barbara Gibbs, Flores del mal (Nueva York: New Directions, 1955)
Versión de Dode
https://music.youtube.com/watch?v=14Y2bSAeT9A&si=mIkRYAT3iV1B45Q1
Versión de Serge Gainsbourg
https://music.youtube.com/watch?v=wUJ8Ln7brEA&si=idx-tkqWUB9lgpfL
́sonline
Le serpent qui danse - YouTube Music
Provided to YouTube by CDBaby Le serpent qui danse · Dode Dode ℗ 2009 Sesame Released on: 2009-10-10 Auto-generated by YouTube.
05/05/2025
Arthur Conan Doyle, nacido el 22 de mayo de 1859, fue creador del conocido personaje Sherlock Holmes. A continuación un fragmento del cuento "The Five Orange Pips" ("Las cinco semillas de naranja"), una de las tantas aventuras del célebre detective.
-Traducción al español abajo del texto original.-
"It was in the latter days of September, and the equinoctial gales had set in with exceptional violence. All day the wind had screamed and the rain had beaten against the windows, so that even here in the heart of great, hand-made London we were forced to raise our minds for the instant from the routine of life and to recognise the presence of those great elemental forces which shriek at mankind through the bars of his civilisation, like untamed beasts in a cage. As evening drew in, the storm grew higher and louder, and the wind cried and sobbed like a child in the chimney."
"Nos encontrábamos en los últimos días de septiembre y las tormentas equinocciales se habían echado encima con violencia excepcional. El viento había bramado durante todo el día, y la lluvia había azotado las ventanas, de manera que, incluso aquí, en el corazón del inmenso Londres, obra de la mano del hombre, nos veíamos forzados a elevar, de momento, nuestros pensamientos desde la diaria rutina de la vida, y a reconocer la presencia de las grandes fuerzas elementales que ladran al género humano por entre los barrotes de su civilización, igual que fieras indómitas dentro de una jaula. A medida que iba entrando la noche, la tormenta fue haciéndose más y más estrepitosa, y el viento lloraba y sollozaba dentro de la chimenea igual que un niño."
Edición para el club virtual de lectura
En las nubes de la ficción
Universidad del Pacífico, agosto de 2015
En Welcome On Board fomentamos la lectura como uno de los mejores recursos para el estudio de un idioma. 🎓🌎😉
́s ́sonline
05/05/2025
Wordreference es un excelente diccionario con una gran variedad de idiomas disponibles. La plataforma tiene herramientas de mucha ayuda para cualquier amante y/o estudios@ de las lenguas. Entre estos recursos hay una sección llamada: "Word of the Day". Aquí puedes encontrar una gran lista de vocabulario básico e intermedio explicado y ejemplificado de manera breve. Si quieres ampliar tu vocabulario, te invitamos a echar un vistazo 😉
́s ́sonline
16/01/2024
✨¿Necesitas ayuda con alguna tarea, redacción o con algún examen?
💯💯💯✅
✨¡Contáctanos! 📞🤓