Swe English
Slow English Podcast
ကျွန်မ၏အကြာင်း
ကျွန်မသည် အယ်ဒီတာတစ်ယောက်ဖြစ်ပြီး အင်္ဂလိပ်စာသင်ကြာပေးနေသော ဆရာမလည်း ဖြစ်ပါသည်။
၂၀၀၃ ခုနှစ်တွင် ရန်ကုန်သမဝါယမတက္ကသိုလ်မှ B.A (Business Science) ဘွဲ့ကို ရရှိခဲ့ပြီး ဆရာကြီးဦးမြကြိုင် အင်္ဂလိပ်စာသင်တန်းကျောင်းတွင် အင်္ဂလိပ်စာကို အသက်မွေး၀မ်းကျောင်းပညာရပ်အဖြစ် ကျွမ်းကျင်တတ်မြောင်အောင် သင်ယူခဲ့ပါသည်။
၂၀၀၆ ခုနှစ်မှ ၂၀၀၉ ခုနှစ်အထိ အင်္ဂလိပ်စာဆရာမအဖြစ်ဖြင့် IELTS အတွက် သင်တန်းများကိုအဓ
27/06/2025
TikTok · Swe English Check out Swe English’s video.
04/09/2018
ဘာသာျပန္အေတြး ဘာသာျပန္အေရး -အပိုင္း(၁)
ဘာသာျပန္အေတြး ဘာသာျပန္အေရးဆိုတဲ့ အေၾကာင္းအရာကို ေရးရမယ္ဆိုရင္ ေဖာ္ျပရမယ့္ အခ်က္ေတြမ်ားတဲ့အတြက္ အပိုင္းလိုက္ခြဲၿပီးေဖာ္ျပသြားပါမယ္။ က်မရဲ့ အေတြ႔အႀကံဳအေရ ေျပာရရင္ အေတြးနဲ႔ အေရး ညီမွ်ေအာင္ ပံုေဖာ္နိုင္မႈသည္ ဘာသာျပန္တစ္ေယာက္ အတြက္ အဓိက အတားအဆီးတစ္ခုလို႔ေတာင္ ဆိုခ်င္ပါတယ္။
က်မတို႔အေနနဲ႔ စာတစ္ေၾကာင္း (သို႔မဟုတ္) အေၾကာင္းအရာ တစ္ခု ကို ဘာသာျပန္ေတာ့ မယ္ဆိုရင္ ပထမဦးဆံုးအေနနဲ႔ အေတြးကေနစၾကရပါတယ္။ စာကိုဖတ္လိုက္တယ္။ နားလည္မႈကိုေတြးတယ္။ ၿပီးမွ ခ်ေရးတယ္။ ဒါေၾကာင့္ က်မတို႔ အေနနဲ႔ အေတြးမွန္ဖို႔ အေရးႀကီးပါတယ္။ အေတြးမွန္မွ အေရးမွန္မယ္။ ဆိုလိုတာက စိတ္ထဲကဘာသာျပန္တဲ့အခ်က္ကို ခ်ေရးတဲ့ အခါ မွန္မယ္ေပါ့။ အဲေတာ့က်မတို႔ ဘယ္လိုစေတြးၾကသလဲ။ ဘယ္လိုစေတြးၾကမလဲ။ သိဖို႔လိုပါၿပီ။
မိမိတို႔ ပတ္၀န္းက်င္ လူ႔ေလာကႀကီးမွာ ျဖစ္ေပၚေနတဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြနဲ႔ ယွဥ္ၿပီးေတြးနိုင္ဖို႔လိုပါတယ္။ ဆိုလိုတာက လက္ေတြ႔သေဘာကို စာဖတ္သူနားလည္ေစဖို႔ လူ႔ပတ္၀န္းက်င္က အေၾကာင္းအရာေတြကို သဘာ၀က်က်ကူးယူေဖာ္ျပရမွာ ျဖစ္တဲ့အတြက္ လူေတြလုပ္ေလ့ လုပ္ထရွိေသာ အေၾကာင္းအရာ သဘာ၀က်တဲ့ အေၾကာင္းအရာ ေတြကို အေျခခံေတြးရပါမယ္။ အေတြးကို စာနဲ႔ခ်ေရးရမွာျဖစ္တဲ့ အတြက္ စကားလံုးအားျဖင့္ ဒီအေတြးကို ဘယ္လိုဖလွယ္ၿပီး စာဖတ္သူရဲ့ စိတ္ထဲထိ အထိေရာက္ဆံုး ဘယ္လို ပံုေဖာ္ ျပသမလဲ ဆိုတာကိုေတြးၿပီး ေရး သားေဖာ္ျပရမွာျဖစ္ပါတယ္။
ဒါဆိုရင္ ေဖာ္ျပပါ အေတြးနဲ႔ အေရးႏွစ္ခုလံုးကို ဟန္ခ်က္ညီညီလုပ္ေဆာင္နိုင္ဖို႔ နဲ႔ အခ်က္က်က် ေဖာ္ျပနိုင္ဖို႔အတြက္ တစ္ဖက္မွာ လူ႔ဘ၀အေတြ႔အႀကံဳ ကို လက္ေတြ႔ (သို႔မဟုတ္) စာေတြ႔သိထားမွ သာ အေတြးပိုင္းမွာ ပိုမိုေတြးနိုင္သလို စာမ်ားမ်ားဖတ္ထားမွသာ အေရးပိုင္းမွာ ပိုမို ရုပ္ၾကြတဲ့ စကားလံုးမ်ားကို ထည့္သြင္း၍ဘာသာျပန္ဆိုနိုင္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီလိုေတြးတဲ့အခါမွာလည္း မိမိဘာသာျပန္ရမယ့္ စာမူအမ်ိဳးအစား ၊ စာမူကို အသံုးျပဳမယ့္ စီးပြားေရးနယ္ပယ္အလိုက္ ေျပာင္းလဲေတြးေတာနိုင္ဖို႔ ယွဥ္ထိုးေတြးေခၚနိုင္ဖို႔ လိုအပ္ပါတယ္။ ဒါ့ျပင္ နည္းပညာပိုင္း၊ ေဆာက္လုပ္ေရးပိုင္း၊ မီဒီယာပိုင္း စသည္စသည္ျဖင့္ လိုအပ္သလို တိက်ခိုင္မာမႈမ်ားကိုလည္း ထည့္သြင္း ဘာသာျပန္နိုင္ပါမွ လူသားအက်ဳိးျပဳ လုပ္ငန္းတစ္ရပ္အျဖစ္ ရပ္တည္နိုင္မွာျဖစ္ပါတယ္။ ဘာသာရပ္နယ္ပယ္ အသီးသီးမွာရွိတဲ့ ပညာရွင္မ်ားကလည္း ဘာသာျပန္ပညာကို ေလ့လာၿပီး ေနာင္လာေနာင္သားေတြကို ပညာေတြမွ်ေ၀ေစခ်င္ပါတယ္။ က်န္းမာေရးနဲ႔ ေဆးပညာေတြကို ဆရာ၀န္က ဘာသာျပန္မွ ပိုမိုမွန္ကန္မွာျဖစ္သလို၊ ေဆာက္လုပ္ေရးပညာကို ေဆာက္လုပ္ေရးနည္းပညာရွင္မ်ားက ဘာသာျပန္နိုင္မွသာ ပိုမိုထိေရာက္ပါလိမ့္မယ္။
က်မအေနနဲ႔လည္း အခု ဘာသာျပန္သူ၊ စာေရးသူတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ ပိုမို အသက္၀င္တဲ့ ဘာသာျပန္ စာေကာင္းေပမြန္ေတြကို ထုတ္လုပ္နိုင္ဖို႔ အေတြးပိုင္းေရာ အေရးပိုင္းအတြက္ပါ ေလ့လာေနရဆဲပါ။
ဆက္လက္ေဖာ္ျပပါမည္။
Click here to claim your Sponsored Listing.
Location
Category
Telephone
Website
Address
Yangon